The Board recommended that he be discharged from the Army on medical grounds and he accordingly retired from the Army on 23 February 2002. |
Комиссия рекомендовала освободить его от службы в армии по медицинским основаниям, и он соответственно был уволен из рядов вооруженных сил приказом от 23 февраля 2002 года. |
That new application may not be rejected on additional grounds, not cited in connection with the earlier rejection. |
При повторном рассмотрении заявления о выдаче разрешения не допускается отказ в выдаче разрешения по новым основаниям, ранее не указанным в решении об отказе в выдаче данного разрешения. |
More than 30 countries have enacted HIV-specific laws that criminalize HIV transmission or exposure, and more than two dozen countries have used non-HIV-specific laws to prosecute individuals on similar grounds. |
Более 30 стран ввели в действие специальные законы об уголовной ответственности за передачу ВИЧ-инфекции или создание опасности заражения, и более двух десятков стран применяют законодательство, не связанное напрямую с ВИЧ-инфекцией, для уголовного преследования лиц по аналогичным основаниям. |
Please provide recent data, disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, on a yearly comparative basis, on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Просьба представить последние данные в разбивке по запрещенным основаниям для дискриминации и в погодовом сравнении об осуществлении прав, провозглашенных в Пакте. |
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". |
Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
The Office of the Counsel-General of the Republic has stated that it has no objections on legal grounds to the ratification of the Convention: there are no conflicts of law or constitutionality. |
Генеральная прокуратура отметила, что она не возражает против ратификации Конвенции по юридическим основаниям и, более того, что не имеется юридических дефектов в плане противозаконности или неконституционности. |
Pursuant to article 32, the question of whether a person should be involuntarily committed to a residential psychiatric treatment facility on the grounds stipulated in article 28 of the Act is decided by a court of law in the area where the facility is located. |
Согласно статье 32 вопрос о госпитализации лица в психиатрический стационар в недобровольном порядке по основаниям, предусмотренным статьей 28 Закона, решается в суде по месту нахождения психиатрического учреждения. |
In this event, and also in the event of an international search, the person concerned is deprived of liberty in accordance with the procedure established by law, the form of punishment being chosen in the light of grounds and motives as specified in law. |
В этом случае, так же, как и при наличии факта розыска, лицо лишается свободы в законодательном порядке с выбором меры пресечения по основаниям и мотивам, отмеченным в законе. |
If a request for the extradition of a person to another State is refused on the grounds indicated in article 532 of the Code of Criminal Procedure, the Republic of Kazakhstan initiates criminal proceedings on the basis of the relevant criminal legislation. |
В случае отказа в выдаче лица другому государству по основаниям, указанным в статье 532 УПК РК, Республика Казахстан производит уголовное разбирательство в соответствии с действующим уголовным законодательством. |
All the decisions in that regard were taken on exculpatory grounds, that is in the absence of an event or formal elements constituting an offence (Code of Criminal Procedure, art. 24, paras. 1 (1) and 1 (2)). |
Все процессуальные решения приняты по реабилитирующим основаниям, то есть по пункту 1 и пункту 2 части 1 статьи 24 УПК РФ - за отсутствием события или состава преступления. |
Article 13 of the Psychiatric Care Act of 10 December 1993 stipulates that persons suffering from mental disorders who have committed acts endangering the community are to receive compulsory medical treatment by court order in accordance with the grounds and procedures established by law. |
В соответствии со статьей 13 Закона Туркменистана "О психиатрической помощи" (10.12.1993) принудительные меры медицинского характера применяются по решению суда в отношении лиц, страдающих психическими расстройствами, совершивших общественно опасные деяния, по основаниям и в порядке, установленным законодательством Туркменистана. |
The services of particular counsel may be rejected by the suspect or accused person himself or herself on subjective grounds, or by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the court on the grounds specified in article 72 of the Code. |
Конкретная кандидатура защитника может быть отведена как самим подозреваемым или обвиняемым по субъективным основаниям, так и дознавателем, следователем, а также судом по основаниям, установленным статьей 72 УПК РФ. |
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. |
Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД. |
While particular importance should indeed be accorded to those two reasons, the various other grounds provided for in national legislation should not be excluded and emphasis should also be placed on the need for compliance with the law. |
Хотя этим двум основаниям действительно следует придавать особое значение, не нужно исключать и различные иные основания, предусмотренные в национальном законо- дательстве, и следует также акцентировать внимание на необходимости соблюдения закона. |
The grounds for refusing extradition were as follows: the person claimed was a Russian citizen; the act referred to in the request was not punishable under Russian law; the prosecution was brought on political grounds, etc. |
Решения об отказе в выдаче принимались по следующим основаниям: наличие у запрашиваемого лица российского гражданства; ненаказуемости по российскому законодательству деяния, в связи с совершением которого поступил запрос; преследование запрашиваемого лица по политическим мотивам и др. |
Twelve applications are currently being processed. The refugee status commission has declined 79 requests for refugee status (36 families) on the grounds set forth in the Refugees Act of 4 December 2009. |
Решением комиссии по осуществлению процедуры присвоения, продления, лишения и прекращения статуса беженца отказано в предоставлении статуса беженца 79 человекам (36 семей) по основаниям, определенным Законом "О беженцах" Республики Казахстан от 4 декабря 2009 года. |
Candidates, who feel they have been discriminated against on any grounds, usually challenge such decisions of the FPSC and the courts have on many occasions overturned to decisions of the Commission, which prove to be arbitrary or discriminatory. |
Кандидаты, считающие, что они подвергались дискриминации по каким-либо основаниям, обычно подают жалобу на решения ФГКС, при этом во многих случаях суды отменяли решения Комиссии, которые они находили произвольными или дискриминационными. |
Our inclination, which closely mirrors the arguments raised in Vienna and reflected in the 1969 Convention, is to take a restrictive approach to the grounds for invalidity in general and the one mentioned in the preceding paragraph in particular. |
Как это обсуждалось в Вене и было зафиксировано в Конвенции 1969 года, мы, безусловно, склоняемся в пользу того, чтобы принять более ограничительный подход к основаниям недействительности в целом и в частности к тому аспекту, который рассматривался выше. |
It does not require him to seek further domestic remedies on the basis that other decision-making bodies might find him ineligible on grounds which were not of concern to the decision-making bodies which had actually assessed his application. |
Ему нет необходимости изыскивать дополнительные внутренние средства правовой защиты на том основании, что другие принимающие решение инстанции могли бы прийти к выводу, что он не удовлетворяет соответствующим условиям, по основаниям, не имеющим касательства к руководящим органам, которые фактически рассматривали его заявление. |
In a similar case, the Committee had therefore decided that the European Commission did not "examine" an application, when it had declared it inadmissible on procedural grounds. |
Поэтому в одном из аналогичных дел4 Комитет постановил, что Европейская комиссия не "рассматривает" заявление, когда она объявляет о том, что заявление не является приемлемым по процедурным основаниям. |
The Government observed that there is no evidence to suggest that people are leaving the United Kingdom on human rights grounds, and that official statistics confirm that there is no mass exodus from the United Kingdom. |
Правительство отметило, что нет никаких данных, которые позволили бы сделать вывод о том, что люди покидают Соединенное Королевство по основаниям, связанным с правами человека, и что, как подтверждает официальная статистика, какие-либо признаки массового исхода из Соединенного Королевства отсутствуют. |
Special attention will be paid to the grounds of support for family care, the number of caretakers, the free-time arrangements of the caretakers and the availability of sufficient support services. |
Особое внимание будет уделяться основаниям для оказания социальной помощи семьям, количеству лиц, имеющих право на получение помощи, договоренностям о работе опекунов в нерабочее время и наличию достаточных вспомогательных услуг. |
The Public Prosecution Service's National Discrimination Expertise Centre (LECD-OM) reports annually on discrimination cases, classifying them by the grounds for discrimination. |
Полицейский экспертный центр по вопросам разнообразия при Государственной прокуратуре (ПЭЦР-ГП) ежегодно представляет отчеты о случаях дискриминации, дезагрегированных по основаниям для дискриминации. |
With regard to the situation in several countries, the Special Rapporteur has noted a number of good examples of legislation granting recognition to the religious holidays of various communities, allowing exemptions on religious grounds in schools or guaranteeing the right to conscientious objection for reasons of belief. |
В связи с положением в некоторых странах Специальный докладчик отметила ряд позитивных примеров законодательства, обеспечивающего признание религиозных праздников различных общин, допускающего освобождение учащихся от школьных занятий по религиозным основаниям, либо предоставляющего право отказа от военной службы по религиозным соображениям. |
For example, an analysis of all complaints by women during the reporting period shows that disputes from women generally fall into the following prohibited grounds of discrimination: |
Например, анализ всех жалоб, поданных женщинами за отчетный период, показывает, что споры, в связи с которыми поступают жалобы от женщин, как правило, возникают по следующим, запрещенным, основаниям для дискриминации: |