Article 14 of the Anti-discrimination Act prescribes that all judicial bodies shall keep records of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings, and submit them to the Ministry of Justice. |
В соответствии со статьей 14 Закона о борьбе с дискриминацией все органы судебной системы обязаны вести учет судебных дел, связанных с дискриминацией или заведенных по дискриминационным основаниям, и передавать такие сведения в Министерство юстиции. |
The courts halted cases against 20 individuals on non-exculpatory grounds. These included: 16 because of reconciliation of the parties, 1 because of sincere repentance, and 3 because of expiry of the statute of limitations. |
Прекращены судами по нереабилитирующим основаниям уголовные дела в отношении 20 лиц, в том числе: в связи с примирением сторон - в отношении 16 лиц, в связи с деятельным раскаянием - 1 лица, за истечением сроков давности - 3 лиц. |
tThe second-instance decision can be implemented with immediate effect; the Court may only suspend implementation on the grounds of public interest or the reasonably justified interests of a party, and a hearing must be held within 45 days. |
решения органов второй инстанции могут выполняться незамедлительно; суд может приостановить исполнение только по основаниям общественного интереса или разумно обоснованных интересов страны, а слушание должно быть проведено в течение 45 дней. |
Article 79 prohibits the cancellation by an employer, on the grounds set out in article 70 of the Code, of an employment contract with a pregnant woman or with a woman who has a child under three years of age. |
В статье 79 запрещается расторжение трудового договора работодателем по основаниям, определенным статьей 70 настоящего Кодекса с беременными женщинами, а также женщинами, имеющими ребенка до 3 лет. |
The courts are empowered to revoke adoption orders on other grounds in the child's best interests, having heard his views (art. 132.2) |
суд вправе отменить усыновление ребенка и по другим основаниям, исходя из интересов ребенка и с учетом мнения ребенка (статья 132.2); |
International law would be relevant to a determination of the lawfulness of the ground for expulsion at least to the extent that it provides a relevant standard either with respect to certain aliens (e.g. refugees) or certain grounds (e.g. prohibition of racial discrimination). |
Международное право представляется релевантным для установления законности основания для высылки, по крайней мере настолько, насколько им предусматривается соответствующий правовой стандарт применительно либо к определенным категориям иностранцев (например беженцам), либо к определенным основаниям (например запрещению расовой дискриминации). |
Parties to the Aarhus Convention should pay particular attention to the grounds for confidentiality, as these are more limited than those of the Aarhus Convention and amendments to national legislation may be required |
Сторонам Орхусской конвенции следует уделить особое внимание основаниям для обеспечения конфиденциальности данных, поскольку эти основания носят более ограничительный характер, нежели в Орхусской конвенции; в связи с чем, возможно, потребуется внести поправки в национальное законодательство. |
the European Court of Justice asserted jurisdiction over foreign members of an overseas cartel selling within the EU market on the basis of objective territoriality; however, this decision has now been overruled on other grounds. |
В знаменитом "целлюлозном деле" 57/ Европейский суд распространил свою юрисдикцию на иностранных участников неевропейского картеля, осуществляющего продажи на рынке ЕС, исходя из доктрины объективной территориальности; однако в настоящее время это решение отменено по иным основаниям. |
A general prohibition on discrimination on any grounds is contained in article 19 of the Constitution, and specific acts of discrimination are prohibited in articles 6, 32, 37, 38 and 81 thereof. |
Общий запрет дискриминации по любым основаниям прямо закреплен в статье 19 Конституции, а частные случаи дискриминации запрещены в ее статьях 6, 32, 37, 38 и 81. |
monitoring and assessing the extent to which unfair discrimination on the grounds of race, gender, disability and other grounds persist in South Africa, the effect thereof and recommendations on how best to address the problem. |
мониторинга и оценки масштабов, в которых в Южной Африке сохраняется несправедливая дискриминация по признаку расы, пола, инвалидности и по другим основаниям, и ее последствий, а также предоставление рекомендаций относительно наилучших способов решения этой проблемы. |
(a) The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article; |
а) Лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может в любое время обратиться с ходатайством об отводе Прокурора или заместителя Прокурора по основаниям, изложенным в настоящей статье. |
As far as he was aware, however, all States which had adopted legislation on indirect discrimination had included a proviso that an action should not be considered indirect discrimination if it was justified on other grounds. |
Однако, насколько ему известно, все государства, принявшие законодательство о косвенной дискриминации, включили в него положение, согласно которому то или иное действие не должно рассматриваться как акт косвенной дискриминации, если оно является оправданным по другим основаниям. |
The right of a citizen of the Russian Federation to leave the Russian Federation may not be impeded other than on grounds and in the manner laid down by law, nor may a citizen be deprived of the right to enter the Russian Federation. |
Гражданин Российской Федерации не может быть ограничен в праве на выезд из Российской Федерации иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренном законодательством, и не может быть лишен права на въезд в Российскую Федерацию. |
"An alien without a valid residence permit may be removed from the territory of a member state only on specified legal grounds which are other than political or religious." |
"Иностранец, не имеющий действительного вида на жительства, может быть удален с территории государства-члена только по установленным правовым основаниям, которые являются иными, чем политические или религиозные основания". |
The Act provides for the granting of citizenship to children on other grounds as well; thus, a child whose parents are Armenian citizens is entitled to Armenian citizenship regardless of where the child was born. |
Вышеупомянутым законом регулируются вопросы гражданства ребенка и по другим основаниям: так, ребенок, родители которого являются гражданами Республики Армении, независимо от места рождения, приобретает гражданство Республики Армении. |
She wished to know the implications of the exceptions to the rule on the minimum age for marriage contained in articles 89 to 93 of the Code, which permitted the marriage of women below the age of 18 years on serious grounds, such as pregnancy. |
Она хотела бы получить информацию о последствиях исключений к правилу о минимальном возрасте вступления в брак, содержащихся в статьях 89 - 93 кодекса, которые допускают вступление в брак женщин в возрасте до 18 лет по таким серьезным основаниям, как беременность. |
Citizenship in the Republic of Lithuania may be acquired by birth, by exercising the right to citizenship of Lithuania, by being granted citizenship, by voicing one's option or on other grounds as provided for by international treaties and laws of the Republic of Lithuania. |
Гражданство в Литовской Республике может быть приобретено по рождению, в порядке осуществления права на гражданство Литвы, в результате приема в гражданство, путем выбора гражданства или по другим основаниям, предусмотренным международными договорами и законами Литовской Республики. |
However, multiple discrimination is not only a sum of specific manifestations of discrimination, but it creates a new class of discrimination, whereby discrimination on the basis of several grounds creates a new form. |
Вместе с тем множественная дискриминация представляет собой не просто сочетание конкретных проявлений дискриминации, но порождает новый вид дискриминации, при котором дискриминация по нескольким основаниям обретает новую форму. |
A third party has the right to refuse to transfer the property to the person acquiring the property, on the same grounds to which he refers when refusing to transfer it to the person alienating the property. |
Третье лицо вправе отказаться от передачи вещи лицу, приобретающему вещь, по тем же основаниям, на которые он ссылается при отказе от ее передачи лицу, отчуждающему вещь. |
Third, a number of challenges and solutions thereto are detailed below, including the limitation of amendments to grounds of appeal, the organization of judgement drafting and the prioritization of work. Staffing |
В-третьих, ниже подробно излагаются несколько проблем и их решения, включая ограничение поправок к основаниям апелляции, организацию процесса составления проекта решения и установление приоритетов в работе. |
The right of an alien expelled on wrongful or erroneous grounds to return to the expelling State under the terms of draft article H1 (Right of return to the expelling State) should exclude cases where the alien's return would threaten public order or security. |
Право иностранца, высылаемого по неправомерным или ошибочным основаниям, на возвращение в выславшее его государство в соответствии с положениями проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство) должно исключать случаи, когда возвращение иностранца будет угрожать общественному порядку или безопасности. |
The forthcoming judgement can be appealed by the Office of the Military Prosecutor or the accused, as the case may be, before the Military High Court, on the same grounds as an appeal before the Court of Cassation. |
Предстоящее судебное решение может быть опротестовано Военной прокуратурой или обвиняемыми, в зависимости от обстоятельств, в Высшем военном суде, по тем же основаниям, что и апелляция, поданная в Кассационный суд. |
5.2 On the issue of the rejection of his appeal by the Constitutional Court on formal grounds, the author refers to a letter of 8 March 1996 of the Constitutional Court, which extended the deadline for the removal of defects until 31 March 1996. |
5.2 Что касается вопроса об отклонении его апелляционной жалобы Конституционным судом по формальным основаниям, то автор ссылается на письмо Конституционного суда от 8 марта 1996 года, которым крайний срок для устранения недостатков был продлен до 31 марта 1996 года. |
When a State receives a request for extradition, these conventions recognize the possibility for the State to refuse the surrender of the individual, either on grounds based on its own national legislation or for reasons explicitly contemplated in the conventions themselves. |
Когда государство получает запрос о выдаче, в этих конвенциях признаётся возможность отказа со стороны государства в передаче лица либо по основаниям, предусмотренным в его собственном национальном законодательстве, либо по причинам, прямо указанным в самих конвенциях. |
To this end, The National Cohesion and Integration Act of 2008 which aims to encourage national cohesion and integration by outlawing discrimination on ethnic grounds and to provide for the establishment, powers and functions of the National Cohesion and Integration Commission has been enacted. |
Для этого был принят Закон о национальном единстве и интеграции 2008 года, который направлен на поощрение национального единства и интеграции путем запрета по закону дискриминации по этническим основаниям, а также предусматривает создание, полномочия и функции Национальной комиссии единства и интеграции. |