4.3 On 24 March 1998, the District Court referred to its earlier deliberations and rejected the author's action. On 8 March 1999, the Municipal Court reversed the lower court's decision again on formal grounds. |
4.3 24 марта 1998 года районный суд сослался на свое предыдущее рассмотрение дела и отклонил иск автора. 8 марта 1999 года муниципальным судом было отменено постановление суда нижестоящей инстанции, вновь по формальным основаниям. |
All persons detained on mental health grounds had prompt access to judicial review, as specified in the Mental Health Compulsory Assessment and Treatment Act (1992). |
Все лица, задержанные по основаниям состояния психического здоровья, имеют оперативный доступ к органам судебного надзора, как указано в Законе о принудительной экспертизе психического здоровья и лечении (1992 год). |
With regard to the rights of detainees suspected of security-related offences, legislation allowed for the postponement of a meeting with legal counsel during the interrogation period in exceptional cases and on specific grounds, for example to prevent the hindrance to interrogations and to safeguard human life. |
В том что касается прав задержанных, подозреваемых в посягательстве на безопасность, в период допроса, закон позволяет в исключительных случаях перенести встречу с адвокатом по некоторым конкретным основаниям, например в интересах проведения допроса или для защиты человеческих жизней. |
The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. |
Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным. |
Under paragraph x of article 166 of the CCP, a detention of an adult on the grounds stipulated in paragraph (1) can be performed before a crime is registered according to the procedure established under the law. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 166 УПК, задержание лица по основаниям, предусмотренным пунктом 1, может быть произведено до регистрации преступления в установленном законом порядке. |
The 1961 Convention on the Reduction of Statelessness equally recognizes the right to a nationality and its article 9 provides that a "Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds". |
В Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года также признается право на гражданство, а ее статья 9 предусматривает, что «договаривающееся государство не должно лишать никакое лицо или группу лиц их гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям». |
The same applies, under the second paragraph, to deny a person access to any public area or other places that are open to the public on the grounds mentioned above. |
В соответствии с пунктом 2 то же применяется к отказу лицу в доступе к любому публичному месту или другим местам, открытым для публики, по упомянутым выше основаниям. |
2.6 On 4 June 2004, the Zagreb Municipal Court rejected a review request on procedural grounds ruling that the value of the disputed object was inferior to the legal limit above which that Court had jurisdiction to consider the case. |
2.6 4 июня 2004 года Загребский муниципальный суд отклонил ходатайство о проведении рассмотрения по процедурным основаниям, вынеся постановление о том, что сумма спора не достигает установленного законом предела, с которого суд правомочен проводить рассмотрение дела. |
In addition, maintenance can be due as a result of the age or illness of a spouse, as well as because of unemployment, education, further training, or other grounds for equity (Articles 1571 to 1576). |
Кроме того, обязанность выплачивать алименты может возникать в связи с возрастом или болезнью супруга, а также по причине безработицы, получения образования или профессионального обучения или по другим основаниям (статьи 1571 - 1576). |
It recommended that Qatar adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate de jure and de facto discrimination on any grounds and against all children, paying particular attention to girls, children with disabilities, children born out of wedlock and children of migrant workers. |
Комитет рекомендовал Катару принять упреждающую и всеобъемлющую стратегию ликвидации юридической и фактической дискриминации по любым основаниям и в отношении всех детей с уделением особого внимания девочкам, детям-инвалидам, детям, рожденным вне брака, и детям трудящихся-мигрантов. |
Under article 9 of the Convention "a Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds". |
В соответствии со статьей 9 Конвенции "никакое Договаривающееся Государство не может лишить никакое лицо или группу лиц их гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям". |
According to article 56 of that Code, the administrative expulsion of aliens or persons without citizenship from Kazakhstan is decided by courts as administrative penalties in the manner and on the grounds provided for in that Code. |
Согласно статье 56 данного Кодекса административное выдворение за пределы Республики Казахстан иностранцев или лиц без гражданства применяется судьей как мера административного взыскания в порядке и по основаниям, которые предусмотрены особенной часть данного Кодекса. |
However, we wish to share our understanding with other members of the Conference that nothing in the rules of procedure of the Conference will preclude any member from serving as chair or special coordinator of subsidiary bodies on any grounds whatsoever. |
Однако мы хотим поделиться с другими членами Конференции нашим пониманием на тот счет, что ничто в Правилах процедуры Конференции не будет возбранять любому члену исполнять обязанности в качестве председателя или специального координатора вспомогательных органов по каким бы то ни было основаниям. |
2.4 The author submitted an appeal in cassation on 39 grounds, most of which alleged errors in the assessment of the evidence at trial and violations of the principle of presumption of innocence, maintaining that he had been convicted on the basis of insufficient incriminating evidence. |
2.4 Автор подал кассационную жалобу по 39 основаниям, большинство из которых касались предполагаемых ошибок в оценке доказательств в ходе судебного разбирательства и нарушений принципа презумпции невиновности; в своей жалобе он утверждал, что был признан виновным на основании недостаточных уличающих доказательств. |
The relevant domestic legislation was the Fair Work Act 2009, which prohibited "adverse action" against employees or prospective employees (including refusal to employ, discrimination at work or dismissal) on grounds including race and social origin. |
Соответствующим национальным законодательством является Закон о справедливом труде, запрещающий "враждебные действия" в отношении работников или потенциальных работников (включая отказ в приеме на работу, дискриминацию на работе и увольнение), в том числе по таким основаниям, как расовая дискриминация и социальная принадлежность. |
The author claims that under section 19 of the Law on militia, adopted on 18 April 1991, a militia (police) officer can be dismissed from the service only on the grounds that are listed in this section. |
Автор утверждает, что согласно статье 19 Закона "О милиции", принятого 18 апреля 1991 года, сотрудники милиции (полиции) могут быть уволены со службы только по основаниям, перечисленным в этой статье. |
(a) Extension of the scope of the Rules to include all persons deprived of their liberty, be it on criminal, civil or administrative grounds (rules 4, 94 and 95); |
а) расширение сферы применения Правил с включением в нее всех лиц, лишенных свободы, будь то по уголовным, гражданским или административным основаниям (правила 4, 94 и 95); |
However, the Migration Court of Appeal has issued judgments on the interpretation of "valid excuse" in relation to other grounds, such as gender-related asylum claims, which were rejected for lack of a "valid excuse". |
Вместе с тем Суд по делам миграции выносил судебные постановления о толковании "уважительных причин" по другим основаниям, таким как ходатайства об убежище, связанные с гендерными признаками, которые отклонялись за отсутствием "уважительных причин". |
The Committee is concerned that the current legislation of the State party on discrimination is not comprehensive, thus failing to protect against discrimination on all the grounds enumerated in the Covenant. |
Комитет озабочен тем, что действующее законодательство государства-участника, касающееся дискриминации, не является всеобъемлющим и, таким образом, не обеспечивает защиту от дискриминации по любым основаниям, перечисленным в Пакте. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
The second track was therefore aimed at clarifying and strengthening international humanitarian law standards concerning the general conditions of detention; the conditions for vulnerable groups of detainees; and the grounds and procedures for internment and for the transfer of detainees. |
Поэтому в рамках второго направления ведется деятельность по разъяснению и укреплению стандартов международного гуманитарного права, относящихся к общим условиям содержания под стражей; условиям для уязвимых групп лиц, содержащихся под стражей, а также основаниям и процедурам интернирования и перемещения лиц, содержащихся под стражей. |
That appropriate steps are taken to ensure inclusive education in Slovak schools and to desegregate students that have been placed in special classes or special schools on other grounds than mental disability (Norway); |
110.134 предпринять соответствующие шаги для обеспечения инклюзивного образования в словацких школах и десегрегацию учащихся, которые были помещены в специальные классы или специальные школы по основаниям, помимо психических нарушений (Норвегия); |
(b) Take all necessary measures to ensure that discrimination on prohibited grounds is eliminated, including in legislation or in practice, whether perpetrated by the State or by non-State actors; |
Ь) принять все необходимые меры для ликвидации дискриминации по запрещенным основаниям, в том числе в законодательстве или на практике, независимо от того, исходит ли она от государств или негосударственных субъектов; |
The Act states that a person is presumed not to have a mental disorder (illness) until the presence of a mental disorder (illness) has been determined on the grounds and in the manner established by law. |
Законом закреплена презумпция отсутствия психического расстройства (заболевания), в соответствии с которой лицо считается не имеющим психического расстройства (заболевания), пока наличие психического расстройства (заболевания) не будет определено по основаниям и в порядке, установленным Законом. |
(a) Cease the placement of children in institutional care on socio-economic grounds and prioritize family-type care settings over institutional placements, by, inter alia, raising public awareness about the negative impact of institutionalization on a child's development; |
а) прекратить помещение детей в детские учреждения по социально-экономическим основаниям и уделять приоритетное внимание уходу семейного типа посредством, среди прочего, повышения осведомленности общества о негативных последствиях институционального ухода для развития ребенка; |