A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. |
Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
(a) on the same grounds as those on which the order was originally made; |
а) по тем же основаниям, по которым было первоначально издано предписание; |
(b) on grounds different from those on which the order was originally made; or |
Ь) по основаниям, отличающимся от тех, что изложены в первоначальном предписании; либо |
4.4 The State party further notes that the Constitutional appeal was rejected on formal grounds, as the author failed to file his appeal within the statutory limit of 60 days since the day the Regional Court decision became final. |
4.4 Государство-участник далее отмечает, что апелляционная жалоба в Конституционный суд была отклонена по формальным основаниям, так как автор не подал ее в установленные законом сроки, т.е. в течение 60 дней, считая с того дня, когда решение Областного суда стало окончательным. |
In addition, as the author's appeal was rejected on formal grounds, a judge's subjective appreciation would in any event have had no bearing on such a ruling. |
Кроме того, поскольку апелляционная жалоба автора была отклонена по формальным основаниям, субъективная оценка судьи в любом случае не повлияла бы на вынесенное постановление. |
Yet, in the interest of the full and effective protection of the law and of due process, it should be presumed that the parties maintain the right to seek remedies against an award on procedural grounds unless they have expressly renounced it. |
В то же время в интересах сохранения полной и эффективной защиты, предусматриваемой законом и надлежащими процессуальными нормами, следует исходить из того, что стороны сохраняют свое право ходатайствовать об отмене арбитражного решения по процессуальным основаниям, если только они прямо не отказались от этого права. |
Moreover, Legal Notice 85 of 2007 of the European Union Act (article 4, sub-article 1) on the "Equal Treatment of Persons" prohibits discrimination in access to health care on all grounds except nationality. |
Кроме того, в официальном уведомлении 852007 года Закона о Европейском союзе (статья 4, пункт 1), касающемся равного обращения со всеми лицами, запрещается дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию по любым основаниям, за исключением гражданства. |
(c) Articles 317 and 247 of the Criminal Code, on incitement to discrimination and the abuse of authority on discriminatory grounds; |
с) статьи 317 и 247 Уголовного кодекса, касающиеся побуждения к дискриминации и злоупотреблений полномочиями по дискриминационным основаниям; |
According to paragraph 59, however, there had been no complaints of denial of access to public places on such grounds by private or public parties. |
Вместе с тем, согласно пункту 59, никаких жалоб на отказ частных или государственных сторон в доступе к общественным местам по перечисленным основаниям не поступало. |
Furthermore, the Estonian Constitution prohibited discrimination on any grounds and all legal residents of Estonia, regardless of citizenship, had the right to vote in local government elections. |
Кроме того, эстонская Конституция запрещает дискриминацию по любым основаниям, и все законные жители Эстонии, независимо от гражданства, имеют право голоса на выборах местных органов власти. |
In accordance with Somali law, those convicted by a military court have the right to appeal to the Supreme Court on certain grounds, once the Court becomes operational. |
Согласно сомалийским законам лица, осужденные военным трибуналом, имеют право подать апелляцию по определенным основаниям в Верховный суд, как только такой суд начнет функционировать. |
Regarding the four cases, AI drew attention to the shortcomings of proceedings, including their length, the number of acquittals on procedural grounds and the handing down of sentences incommensurate with the gravity of the crime. |
В отношении этих четырех дел МА обратила внимание на недостатки при проведении следствия, включая его продолжительность, число оправданий по процедурным основаниям и вынесение приговоров, несоизмеримых с тяжестью преступления. |
In 2011, UNHCR stated that detention of asylum-seekers and refugees was not widespread but reported that, at the northern border, detained persons were kept in provisional detention centres and at migration checkpoints, together with alleged criminals, sometimes under uncertain legal grounds. |
В 2011 году УВКБ сообщило, что случаи задержания просителей убежища и беженцев не носят широкого распространения, но при этом на северной границе задержанные содержатся во временных центрах и пограничных пунктах вместе с предполагаемыми правонарушителями, порой по непонятным основаниям. |
Since 2011, a project to counteract discrimination on all grounds at all levels of the Government administration, and which includes training to public servants and public campaigns had been implemented. |
С 2011 года выполняется проект по противодействию дискриминации по любым основаниям и на всех уровнях государственного управления, предусматривающий подготовку государственных служащих и проведение публичных кампаний. |
The competent authorities of the expelling State might also reassess the situation of the individual concerned and refuse entry to their territory on grounds other than those rejected by the body that had annulled the expulsion decision. |
Компетентные органы высылающего государства могут также переоценить ситуацию соответствующего лица и отказать во въезде на их территорию по иным основаниям, чем те, которые отклонил орган, отменивший решение о высылке. |
In that event, it could be argued that article 62, paragraph 1, only covered claims of invalidity on the grounds referred to in articles 43 to 47. |
В этом случае можно возразить, что пункт 1 статьи 62 охватывает только требования в отношении недействительности по основаниям, указанным в статьях 43 - 47. |
There may have been requests for extraditions that have been denied on other grounds, but where torture, inhuman or degrading treatment could also have been an issue. |
Возможно были запросы о выдаче, которые были отклонены по другим основаниям, однако при этом также учитывалась вероятность пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
If a school refuses a notification of exemption on these grounds, it must handle the case in accordance with the rules on individual decisions, which are contained in the Norwegian Public Administration Act, and give a right to appeal the decision. |
Если какая-либо школа отказывает в удовлетворении просьбы, содержащейся в уведомлении об освобождении, по этим основаниям, она должна следовать процедуре, предусмотренной в правилах об индивидуальных решениях, содержащихся в Законе о государственном управлении Норвегии, и предоставить право на обжалование этого решения. |
The State party refers to previous decisions of the Committeeb where it was found that the complainant had failed to substantiate his claim of bias because he did not raise any objections on those grounds until after his application for refugee status had been dismissed. |
Государство-участник ссылается на предыдущие решения КомитетаЬ, в которых делается вывод, что заявителю не удалось обосновать свою жалобу на предвзятость, поскольку он не выдвигал каких-либо возражений по этим основаниям, пока не было отклонено его заявление о предоставлении статуса беженца. |
The wording of the Act was also made more specific to make it clearer that any person who has been subjected to differential treatment based on gender in working life is entitled to redress on objective grounds. |
Были также конкретизированы формулировки Закона, с тем чтобы более четко установить право любого лица, ставшего объектом дифференцированного обращения по признаку пола в сфере трудовой деятельности, на возмещение ущерба по объективным основаниям. |
The advantages are evident, for instance, in cases of multiple discrimination, i.e. discrimination on several grounds. |
Преимущества такой процедуры очевидны, в первую очередь, в делах о множественной дискриминации, то есть дискриминации по нескольким основаниям. |
The same applies to denying a person the right to enter a public area or place intended for general public use on the above-mentioned grounds. |
То же самое применяется в случае отказа лицу в праве на доступ к месту общественного пользования или месту, предназначенному для общего использования по вышеупомянутым основаниям. |
(a) Ensure that the provision of assistance is not denied on the grounds of bank secrecy; and |
а) недопущения отказа в оказании содействия по основаниям сохранения банковской тайны; и |
The prohibition of all forms of discrimination on the grounds of a corporal, mental or physical disability is specifically established in the Federal Constitution (art. 8, para. 2). |
Прямой запрет на любую дискриминацию по основаниям физической или умственной неполноценности устанавливается в Федеральной конституции (пункт 2 статьи 8). |
The Advocate of the Principle of Equality, who operates within the Office, is responsible for dealing with initiatives on alleged violations of the prohibition of discrimination on the grounds of all personal circumstances. |
Защитник принципа равенства, который действует в рамках Управления, несет ответственность за осуществление инициатив, относящихся к предполагаемым нарушениям запрета на дискриминацию по основаниям, связанным с любыми личными обстоятельствами. |