Data based on appropriate indicators should be disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination to monitor the elimination of discrimination as well as to ensure that vulnerable communities are benefiting from health-care schemes. |
Данные, основанные на соответствующих индикаторах, следует дезагрегировать по запрещенным основаниям для дискриминации в целях мониторинга ликвидации дискриминации, а также обеспечения того, чтобы уязвимые общины воспользовались планами в области здравоохранения. |
Apparently the Steering Committee did not consider it necessary to consult with JIU on any aspect of the review, not even on the grounds leading to their far-reaching recommendation to discontinue JIU. |
Очевидно, Руководящий комитет не счел необходимым проконсультироваться с ОИГ по каким-либо аспектам обзора и даже по тем основаниям, которые привели к вынесению им далеко идущей рекомендации об упразднении ОИГ. |
The Chancellor of Justice verifies the activities of the natural or legal person in private law and conducts conciliation procedure based on the application of the person who finds that he or she has been discriminated against on the above-mentioned grounds. |
Канцлер юстиции проверяет деятельность физического или частноправового юридического лица и проводит согласительную процедуру по заявлению лица, считающего, что в отношении него или нее была допущена дискриминация по вышеуказанным основаниям. |
If a marriage is declared null and void on the grounds established in the Civil Code of the Republic of Lithuania, a bone fide spouse in need of maintenance has a right to request maintenance from a mala fide spouse for a period not longer than three years. |
Если брак объявлен недействительным по основаниям, изложенным в Гражданском кодексе Литовской Республики, добросовестный супруг, нуждающийся в содержании, имеет право потребовать содержания от недобросовестного супруга на период, не превышающий три года. |
The investigative action is carried out by a person who is subject to a challenge on the grounds set forth in article 76 of the Code of Criminal Procedure; |
следственное действие проведено лицом, подлежащим отводу по основаниям, предусмотренным статьей 76 УПК; |
At present, investigations have been completed in 137 criminal cases, 83 of which, involving 107 individuals, have been referred to military courts for consideration, and 54 of which were halted on various grounds. |
В настоящее время следствие завершено по 137 уголовным делам, из которых 83 дела на 107 лиц направлены для рассмотрения в военные суды, 54 уголовных дела прекращены по различным основаниям. |
The Committee encourages the State party to further strengthen its proactive and comprehensive efforts to eliminate de facto discrimination on any grounds and against all vulnerable groups of children, including through public education campaigns to prevent discrimination and combat negative attitudes in society. |
Комитет призывает государство-участник дополнительно активизировать его целенаправленные и всеобъемлющие усилия по ликвидации существующей де-факто дискриминации по каким бы то ни было основаниям и в отношении всех уязвимых групп детей, в том числе посредством проведения просветительских кампаний среди населения с целью пресечения дискриминации и преодоления негативных отношений в обществе. |
Withdrawal of the charge by the public prosecutor during a trial shall entail termination of the criminal case or criminal prosecution on the grounds provided by law; |
Отказ государственного обвинителя от обвинения влечет за собой прекращение уголовного дела или уголовного преследования по предусмотренным в законе основаниям; |
They must be applied in accordance with strict and objective criteria, particularly the provisions of the Charter and international law, for a specified duration and on tenable legal grounds, and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. |
Они должны применяться в соответствии со строгими и объективными критериями, в частности с положениями Устава и международного права, на установленный срок и по оправданным законным основаниям и должны быть отменены сразу по достижении их целей. |
The OHRC's enforcement of the policy will build on this trigger and place onus on respondents to human rights complaints to demonstrate that they have not and do not operate employment and other systems that discriminate on the basis of "race" and related human rights grounds. |
В проводимой КПЧО политике будет использоваться этот критерий, и ответчикам по жалобам на нарушения прав человека придется доказывать, что они не используют при найме системы, допускающие дискриминацию на основе "расы" и по смежным правозащитным основаниям. |
As such, the provisions under which the author was detained, while requiring mandatory detention, were not arbitrary, as they were justifiable and proportionate on the grounds outlined above. |
Сами по себе положения, на основании которых был задержан автор и которые требовали обязательного задержания, не были произвольными, поскольку они были оправданными и пропорциональными по основаниям, изложенным выше. |
A citizen of the Republic of Kazakhstan shall be guaranteed a minimum wage and pension, and guaranteed social security in old age, in case of disease, disability or loss of a breadwinner and other legal grounds. |
Гражданину Республики Казахстан гарантируется минимальный размер заработной платы и пенсии, социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца и по иным законным основаниям. |
In cases that are rejected on formal grounds, e.g. those that fall outside the Ombudsman's mandate, the complainant normally receives a formal rejection within a week of the Ombudsman's having received the complaint. |
В отношении дел, отклоненных по формальным основаниям, например дел, не относящихся к мандату омбудсмена, заявитель, как правило, получает формальный отказ в течение недели с момента получения жалобы омбудсменом. |
The Government of Sweden stated that the 1994 Act to Counteract Ethnic Discrimination contains two prohibitions of improper treatment on ethnic grounds: because of race, skin colour, national or ethnic origin or religious creed. |
Правительство Швеции заявило, что закон 1994 года о борьбе с этнической дискриминацией содержит два запрета на противоправное обращение по этническим основаниям: по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных убеждений. |
The Act "Refugees" directly stipulates that "a refugee may not be returned against his will to the country that he has forsaken" among the grounds for recognition of the status of refugee (art. 8 "Guarantees of the rights of refugees"). |
Закон "О беженцах" прямо предусматривает, что "беженец не может быть возвращен против его воли в страну, которую он покинул" по основаниям, которые позволили признать его статус беженца (статья 8 "Гарантии прав беженцев"). |
A State party may, within 45 days of receiving a request under paragraph 1, file a written application with the Registrar requesting the Court to set aside the request on specified grounds. |
Государство-участник может в течение 45 дней с даты получения просьбы на основании пункта 1 заявить Секретарю письменное ходатайство о том, чтобы Суд отказался от своей просьбы по конкретным основаниям. |
The grounds for deportation referred to in article 58 of Decree No. 2241 are the following: |
В статье 58 Указа 2241 указывается, что депортация предписывается по следующим основаниям: |
He asked the delegation to furnish additional information on the status of the Personal Names Bill and the bill on denial of access to public places on racial or similar grounds, which were due to be considered by the Althing in 1996. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о состоянии закона об именах и закона, касающегося отказа в доступе в общественные места по расовым или аналогичным основаниям, проекты которых должны были рассматриваться альтингом в 1996 году. |
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. |
Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. |
Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы. |
The Committee refers to its decision on communication Nº 39/2006, D.F. v. Australia, where the complaint had been rejected by the HREOC on the three grounds evoked above. |
Комитет ссылается на решение по сообщению Nº 39/2006, Д.Ф. против Австралии, когда жалоба была отклонена КПЧРВ по вышеуказанным трем основаниям. |
This paragraph is without prejudice to any other legal grounds based on applicable rules of international law for taking such measures against the property of a State in connection with a proceeding before a court of another State. |
Настоящий пункт не наносит ущерба любым иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права, для принятия таких мер в отношении собственности государства в связи с разбирательством в суде другого государства. |
Similar studies on the relevant State practice seem to prove that States in fact rarely resort to denationalization on racial or religious grounds, whereas denationalizations for political reasons appear to be still a rather widespread phenomenon". |
Аналогичные исследования по релевантной практике государств, по-видимому, доказывают, что государства фактически редко прибегают к лишению гражданства по расовым и религиозным основаниям, в то время как лишение гражданства по политическим мотивам представляется все еще довольно распространенным явлением". |
The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. |
Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN asked whether conscientious objection to military service was acceptable on grounds other than religious belief, and invited the delegation to comment on any significant differences between military service and alternative civilian service. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН спрашивает, может ли сознательный отказ от военной службы быть принят по иным основаниям, кроме религиозных, и предлагает делегации прокомментировать все существенные разницы между военной службой и альтернативной гражданской службой. |