Identification of obstacles regarding POST-COMPULSORY EDUCATION corresponding to internationally prohibited grounds of discrimination; |
Выявление препятствий к получению ОБРАЗОВАНИЯ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, соответствующих запрещенным на международном уровне основаниям для дискриминации; |
Turning to the matter of access to judicial review for persons detained on mental health grounds, she remained concerned about the nature of the review available. |
Обращаясь к вопросу доступа к пересмотру судебного решения для лиц, задержанных по основаниям состояния психического здоровья, оратор говорит, что у нее сохраняется обеспокоенность по поводу характера возможного пересмотра. |
ALOS-LDH recommended strengthening the Centre for Equal Treatment (CET) by granting it locus standi and adding nationality as one of the grounds for addressing CET. |
ОСДЛ-ЛПЧ рекомендовала укрепить Центр за равенство в обращении (ЦРО), предоставив ему возможность ходатайствовать о привлечении к судебной ответственности и отнести вопрос о гражданстве к основаниям, по которым можно было бы обращаться в ЦРО. |
In all cases, a merit-based system involving a competitive examination was used to fill posts, and incumbents could be dismissed only on grounds prescribed by law under the relevant service regulations. |
Во всех случаях для заполнения должностей используется система отбора кандидатов на основе их личных качеств с проведением конкурсных экзаменов, и назначенные должностные лица могут быть отстранены от занимаемой должности только по основаниям, предусмотренным законом в соответствующих положениях, регулирующих вопросы их профессиональной деятельности. |
Any assets belonging to a legal entity dissolved on the grounds stipulated in the present Act which remain after creditor claims have been satisfied shall be forfeited to the State. |
Оставшееся после удовлетворения требований кредиторов имущество юридического лица, ликвидируемого по основаниям, предусмотренным настоящим Законом, подлежит обращению в собственность государства. |
The kind of corrective institution to which a convict is allocated may be changed by a court, on the grounds and in accordance with the procedure established by the laws of the Kyrgyz Republic. |
Изменение назначенного осужденному вида исправительного учреждения производится судом по основаниям и в порядке, установленном в законодательстве Кыргызской Республики. |
Analogous provisions are also contained in article 222 of the Code of Criminal Procedure which specifies that extradition of a person from Lithuania to foreign law-enforcement institutions shall be carried out only on the grounds and following the procedure specified by international agreements. |
Аналогичные положения также содержатся в статье 22 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что выдача какого-либо лица иностранным правоприменительным органам производится только согласно основаниям и процедурам, установленным международными соглашениями. |
Under article 10 of the Housing Code, no one may, except on the grounds and in the manner prescribed by law, be evicted from, or restricted in the right to use, a dwelling that such person or persons occupy. |
В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением, иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом. |
In 8 criminal cases involving 14 accused persons, proceedings were stopped on non-exculpatory grounds, in accordance with the Code of Criminal Procedure (owing to amnesty, repentance or a change in the situation, etc.). |
По 8 уголовным делам в отношении 14 обвиняемых прекращены производством по нереабелитирующим основаниям предусмотренным уголовно-процессуальным кодексом (акт амнистии, раскаянием, изменения обстановки и т.д.). |
It was observed that the coordinated effect of the three existing recommendations should be that a plan confirmed by the court should only be subject to objections on substantive, or non-procedural, grounds. |
Было отмечено, что в результате совместного воздействия трех существующих рекомендаций должен предусматриваться такой порядок, при котором план, подтвержденный судом, может оспариваться только по существенным, а не по процессуальным основаниям. |
ACAT CONGO/FIACAT note that there has been a series of arbitrary arrests recently, on fallacious grounds, and that people can be held in provisional detention in prison for up to three years without being tried, or for longer in the case of political arrests. |
АКАТКОНГО/МФАКАТ отметили, что в последнее время все чаще отмечаются случаи произвольных арестов по ложным основаниям и что временное содержание под стражей в следственных изоляторах без какого-либо суда может продолжаться до трех лет и даже больше в случае ареста политического характера11. |
Some had set up one body to receive complaints on various grounds, while others had set up several bodies, each to deal with a separate type of complaint. |
Некоторые страны создали единый орган, получающий жалобы по различным основаниям, в то время как в других странах существует несколько органов, каждый из которых занимается отдельным видом жалоб. |
All the agreements connected with extradition which the Republic of Uzbekistan has concluded contain provisions restricting extradition on political grounds. |
Все заключенные международные договора Республики Узбекистан, касающиеся вопросов выдачи (экстрадиции) имеют в себе положения, ограничивающие осуществление выдачи по политическим основаниям. |
Every citizen, without discrimination on any grounds whatsoever shall have the opportunity for securing adequate means of livelihood as well as adequate opportunities to secure suitable employment. |
каждый гражданин без дискриминации по каким бы то ни было основаниям имел возможность обеспечить необходимые средства существования, а также адекватные возможности надлежащего трудоустройства; |
In its advisory opinion, adopted on 13 July 1954 by nine votes to three, the Court concluded that the General Assembly had no right, on any grounds, to refuse to give effect to an award of compensation. |
В своем консультативном заключении, принятом 13 июля 1954 года 9 голосами против 3, Суд пришел к выводу о том, что Генеральная Ассамблея не имеет права по каким-либо основаниям отказываться от приведения в исполнение решения о присуждении компенсации. |
Electoral commissions dominated by the ruling party overturned election results on vague grounds, and municipal courts, as well as the Serbian and Federal Supreme Courts, swiftly upheld the annulments. |
Избирательные комиссии, в которых большинство голосов принадлежало правящей партии, по каким-то туманно сформулированным основаниям объявили выборы недействительными, а муниципальные суды, равно как Сербский и Союзный верховные суды, поспешили подтвердить это решение. |
The Housing Code of the Republic of Moldova prohibits eviction from an occupied dwelling and limited use of the house is allowed only on the grounds and ways set by law (art. 10, para. 4). |
Жилищный кодекс Республики Молдова запрещает выселять лиц из занимаемого ими жилого помещения или ограничивать их в праве пользования жилым помещением иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом (пункт 4 статьи 10). |
No one may be harmed, preferred, or discriminated against on these grounds."All legal regulations of the Slovak Republic guarantee the equal status of men and women. |
Никому не может быть причинен ущерб, предоставлены льготы или отказано в них по указанным основаниям". |
Linking different provisions of those instruments which concern different grounds of discrimination can give birth to a functional approach in addressing multiple discrimination. |
Все основные нормативные акты международного права, регулирующего права человека, применяются к дискриминации по различным основаниям. |
It referred in particular to the need to establish clear criteria regarding eminency and questioned the grounds for granting exceptions on the basis of medical conditions. |
В частности, он указывал на необходимость введения четких критериев, касающихся статуса высокопоставленного лица, и задавал вопросы о предоставлении исключений по медицинским основаниям. |
This amount is reduced to US$2,267,729 as a result of the Panel's finding that Mitsubishi's claim with respect to shipping and transportation costs must fail on evidentiary grounds. |
В силу того вывода Группы, что претензия "Мицубиси" в отношении расходов на отгрузку и перевозку должна быть отклонена по доказательственным основаниям, эта сумма сокращается до 2267720 долл. США. |
Shafco's assertion that it would continue to derive income from the Machinery during the term of a second contract with the Joint Operations must therefore fail on evidentiary grounds. |
То утверждение "Шафко", что оно и далее получало бы доход от использования машин в течение срока действия второго контракта с совместным предприятием, должно поэтому быть отклонено по доказательственным основаниям. |
With respect to due diligence carried out by export credit agencies, it was noted that every case is handled individually, and that ECAs are unlikely to turn a project down on human rights grounds, preferring instead to engage and seek improvements. |
Касательно процедур должной осмотрительности, применяемых агентствами по экспортным кредитам, было отмечено, что каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке и что АЭК вряд ли отвергнут проект по основаниям, связанным с правами человека, а вместо этого предпочтут подключиться к нему и добиваться улучшений. |
Remand in custody on the above grounds may not last more than 72 hours from the arrest. Unless subject to another measure of restraint, the detainee must be released at that time limit. |
Задержание лица по основаниям, предусмотренным частью 1 статьи 92 УПК РТ, не может длиться свыше 72 часов с момента задержания, по истечении этого срока задержанный должен быть освобожден из под стражи либо в отношении его применена другая мера пресечения. |
From this perspective, the immediate efforts will be oriented towards promoting the human rights principles, including the core principle of equality and non-discrimination on all grounds, tolerance and avoid artificial distortion of LGTB persons. |
С этой точки зрения усилия будет непосредственно направлены на содействие соблюдению принципов прав человека, в том числе основополагающего принципа равенства и недискриминации по каким бы то ни было основаниям, терпимости и недопущения искусственных перекосов по отношению к ЛГБТ. |