Restrictions on registration have been introduced on the grounds set out in article 4 of the Act; |
введения ограничений регистрации по основаниям, определенным в статье 4 настоящего Закона; |
The contract of marriage shall be revoked or divorce shall take place on the basis of the following grounds following an application by either spouse. |
Брачный договор аннулируется или брак расторгается по следующим основаниям по заявлению одного из супругов. |
Judges of all courts in Turkmenistan are appointed by the President for a term of five years, and may be dismissed solely on the grounds specified by law. |
Судьи всех судов Туркменистана назначаются Президентом страны на срок пять лет, и могут быть освобождены от занимаемой должности только по основаниям, указанным в законе. |
There is no evidence that would exonerate the persons accused of committing the above crimes or justify terminating the proceedings of a criminal case, including on the grounds of rehabilitation. |
Фактов оправдания лиц, обвиняемых в совершении указанных преступлений, а также прекращения производства по уголовному делу, в том числе по реабилитирующим основаниям, не имеется. |
The mass media in Turkmenistan adhere throughout to the constitutional principle that all citizens are equal and that discrimination on racial or any other grounds is prohibited. |
Вся деятельность средств массовой информации в Туркменистане реализует конституционный принцип о равенстве граждан и запрете их дискриминации по расовым или любым другим поводам и основаниям. |
Against that background, it is understandable that, while the accused or his/her lawyer are entitled by law to file a complaint on such grounds, they often are too intimidated to do so in practice. |
В этих условиях становится понятно, почему, несмотря на предоставляемое обвиняемому или его/ее адвокату по закону право на обжалование по таким основаниям, на практике они не пользуются им, испытывая слишком большие опасения в этой связи. |
The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). |
В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
As the Advisory Commission on Human Rights dealt primarily with complaints of racism, and the Government wished to extend competence to complaints on other grounds, it seemed simpler to establish a new institution. |
Поскольку Консультативная комиссия по правам человека занимается преимущественно жалобами, связанными с расизмом, а правительство считает необходимым распространить компетенцию на жалобы по другим основаниям, представляется более целесообразным создать новое учреждение. |
According to the envisaged revised grounds for banning associations of foreigners and foreign organizations, the security authorities will now have enhanced means of counteracting any such dangers and of combating these organizations. |
Согласно намечаемым пересмотренным основаниям для запрета ассоциаций иностранцев и иностранных организаций органы безопасности смогут использовать более действенные меры для борьбы с любыми такими угрозами и для противодействия этим организациям. |
Graduation, though expected on technical grounds, is undesirable in the absence of significant structural progress, because of the continuous dependence of the human capital performance on foreign aid (including food aid). |
Хотя выход из категории НРС по техническим основаниям и ожидается, в отсутствие существенного структурного прогресса он нежелателен ввиду того, что показатели состояния человеческого капитала по-прежнему зависят от иностранной помощи (в том числе продовольственной помощи. |
A judge may only be suspended or removed from office under the procedure and on the grounds established by federal law (art. 121 of the Constitution). |
Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом (ст. 121 Конституции Российской Федерации). |
However, an expulsion decided for such grounds must be in conformity with the principle of proportionality, be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned and take into account his personal situation. |
Однако решение о высылке, принятое по таким основаниям, должно отвечать принципу соразмерности, основываться исключительно на "персональном поведении" соответствующего индивида и учитывать его личную ситуацию. |
The American Convention on Human Rights explicitly prohibits the expulsion of an alien to a country where his or her life or personal freedom would be endangered due to discrimination on certain grounds. |
Американская конвенция о правах человека прямо запрещает высылку иностранца в страну, в которой его или ее жизнь или личная свобода могут подвергнуться угрозе из-за дискриминации по определенным основаниям. |
The powers of detention of asylum seekers on specified grounds are clearly set out in section 9(8) of the Refugee Act, 1996, as amended. |
Полномочия в отношении содержания под стражей просителей убежища по конкретным основаниям четко изложены в пункте 8 статьи 9 Закона о беженцах 1996 года с поправками. |
Kyrgyz citizenship is acquired at birth, by naturalization, or on the grounds provided for by inter-State treaties of the Kyrgyz Republic. |
Гражданство Кыргызской Республики приобретается по рождению, в результате приема в гражданство, по основаниям, предусмотренным межгосударственными договорами Кыргызской Республики. |
The wife does not have the other grounds the man has for divorce particularly those of slander, persistent adultery, refusal to convert to her religion. |
Жена не имеет права на развод по другим основаниям, которые имеются у мужа, в частности опорочивание, постоянные измены, отказ принять ее религию. |
In addition, under section 63 of the Constitution, decisions of administrative authorities, including the Chief Constable and the Regional Public Prosecutor, may be challenged judicially before the courts on the same grounds. |
Кроме того, согласно статье 63 Конституции, решения административных органов, в том числе и начальника полиции и окружного прокурора, могут быть оспорены в судебном порядке в судах по тем же основаниям. |
The Human Rights Committee, in paragraph 20 of its general comment No. 32, specified that judges may be dismissed only on serious grounds of misconduct or incompetence. |
Комитет по правам человека в пункте 20 своего замечания общего порядка Nº 32 отметил, что полномочия судей могут быть прекращены только по серьезным основаниям ненадлежащего поведения или некомпетентности. |
It embodies their demand for the recognition of their national status, as distinct from the other inhabitants of India, by the grant to Pakstan of a separate Federal Constitution on religious, social and historical grounds. |
Она воплощает в себе их требование о признании их национального статуса, в отличие от других жителей Индии, путём предоставления Пакистану отдельной Федеральной Конституции по религиозным, социальным и историческим основаниям. |
However, despite all the legislative measures adopted by Ukraine, human rights violations on national or religious grounds, as well as conflicts between national groups, did occur at times. |
Однако, несмотря на все законодательные меры, принятые Украиной, нарушения прав человека по национальным или религиозным основаниям, а также конфликты между национальными группами все еще иногда имеют место. |
It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. |
Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |
Bans on environmental grounds are becoming increasingly frequent due to the widespread public concern over hazardous substances and because it may sometimes be easier to legislate bans than technical standards involving complex risk assessment. |
Запреты по экологическим основаниям становятся все более частыми из-за огромного беспокойства общественности по поводу опасных веществ и вследствие того, что порою может быть легче законодательно закрепить запреты, чем технические стандарты, предусматривающие сложную оценку степени риска. |
According to information from the Ombudsman of the Althing, the office has not received any complaint in recent years from individuals, claiming that they have been discriminated against by the authorities on the grounds of race, colour or national or ethnic origin. |
Согласно информации, предоставленной омбудсменом альтинга, его канцелярия в последние годы не получала от частных лиц никаких жалоб на их дискриминацию со стороны органов власти по основаниям расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. |
Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
That was prompted by the fact that in certain cases women could face persecution on grounds other than those of race, religion, nationality or political opinion. |
Это объясняется тем, что в некоторых случаях женщины могут подвергаться преследованию по иным основаниям, чем раса, религия, национальность или политические взгляды. |