See Part VI.B.. "Non-discrimination is more generally relevant under treaties which forbid discrimination on specific grounds, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
часть VI.B.. "Недискриминация является в большинстве случаев релевантной согласно договорам, запрещающим дискриминацию по конкретным основаниям, таким как Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Persons whose criminal prosecution has had to be terminated on the grounds stipulated in articles 39.1.3, 39.1.4, 39.1.10 and 39.1.11 of the present Code;" |
лицо, в отношении которого уголовное преследование должно было быть прекращено по основаниям, предусмотренным статьями 39.1.3, 39.1.4, 39.1.10 и 39.1.11 настоящего Кодекса", |
In our view distinctions based on citizenship fall under the notion of "other status" in article 26 and not under any of the grounds of discrimination covered by article 1, paragraph 1, of the CERD. |
Мы считаем, что различия по признаку гражданства подпадают под понятие "иного обстоятельства" в статье 26 и не относятся к каким-либо основаниям для дискриминации, охватываемым пунктом 1 статьи 1 КЛРД. |
It contended that according to article 359 of the Criminal Procedure Code, final judgements were subject to verification and that criminal cases can be reopened on grounds listed in article 362 of the CPC. |
Оно утверждало, что согласно статье 359 Уголовно-процессуального кодекса окончательные решения суда подлежат контрольной проверке и что производство по уголовным делам может быть возобновлено по основаниям, перечисленным в статье 362 УПК. |
The 2002 merger between E.ON and Ruhrgas in Germany, an electricity and gas company, respectively, was approved by the Ministry of Economics on "national champion" grounds. |
Слияние в 2002 году между компаниями E.ON и "Рургаз" в Германии, которые являются соответственно энергетической и газовой компаниями, было одобрено министерством экономики по основаниям поддержки "национального лидера". |
Linear hedonic regressions are difficult to justify on theoretical grounds (at least based on our highly simplified approach to hedonic regressions) and hence should be avoided if possible. |
Линейные гедонические регрессии трудно оправдать по теоретическим основаниям (по крайней мере на основе крайне упрощенного метода гедонической регрессии), и, следовательно, их следует по возможности избегать. |
A person must not be treated unfairly or discriminated against, directly or indirectly, on the grounds of his or her: |
Никто не должен подвергаться несправедливому обращению или дискриминации, прямо или косвенно, по основаниям его или ее: |
It shall be prohibited to assign work on rest days, with the exception of work which cannot be interrupted on technical grounds, work involving the need to provide services to the population as well as work involving urgent repair and loading. |
Запрещено привлекать к работе в выходные дни, за исключением работ на тех предприятиях, производственный цикл которых нельзя прерывать по техническим основаниям, на предприятиях, занимающихся предоставлением услуг населению, а также занятых неотложными ремонтными и погрузочно-разгрузочными работами. |
The Panel finds that Shafco's claim with respect to this loss element must fail on evidentiary grounds and accordingly recommends that no compensation be awarded.D. Tools and instruments |
Группа считает, что претензия "Шафко" в отношении этого элемента потерь должна быть отклонена по доказательственным основаниям, и соответственно не рекомендует присуждать компенсацию. |
The Employment Equality Act, 1998, which came into force on 18 October 1999 (see para. 305 above), prohibits discrimination in relation to employment on nine grounds, including membership of the Traveller community and both the mentally and physically disabled. |
Законом о равенстве в области занятости 1998 года, который вступил в силу 18 октября 1999 года (см. пункт 305 выше), запрещается дискриминация в отношении занятости по пяти основаниям, включая принадлежность к кочевой общине и инвалидность лиц с психическими и физическими недостатками. |
The amendments provided for are designed, on the grounds of legal certainty, to adapt the provisions of the original 1986 Directive to ensure consistency with article 119 of the Treaty of Rome, as interpreted by the European Court of Justice in the Barber and related judgements. |
Предусмотренные поправки предназначены, по основаниям правовой определенности, для адаптации положений первоначальной Директивы 1986 года с целью обеспечения соответствия статье 119 Римского договора, получившей толкование Европейского суда в решении по делу Барбера и связанных с этим постановлениях. |
That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. |
Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. |
Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям. |
See article 27 of the Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. Council regulation No. 44/2001 for the European Community likewise provides for non-recognition of judgements on public policy and lack of proper notice grounds. |
В постановлении Nº 44/2001 Европейского совета, предназначенным для применения в странах Европейского сообщества, аналогичным образом предусматривается возможность непризнания судебных решений по основаниям публичного порядка и отсутствия надлежащего уведомления. |
He argues that the same matter was not examined by the European Court of Human Rights, since the Court dismissed his application on purely formal grounds, without addressing the substance of his claims. |
Он утверждает, что этот же вопрос не был рассмотрен Европейским судом по правам человека, поскольку Суд отклонил его заявление исключительно по формальным основаниям, не рассмотрев существо его претензий. |
Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. |
В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу. |
Participants shared their countries' experiences in dealing with other grounds for refusal of an extradition request, such as the potential imposition or execution of the death penalty in the requesting State or the possible discriminatory treatment of the person sought after being surrendered to the requesting State. |
Участники рассказали об опыте своих стран применительно к другим основаниям для отказа в просьбе о выдаче, таким, как возможность вынесения или исполнения смертного приговора в запрашивающем государстве или возможность дискриминационного отношения к разыскиваемому лицу после его передачи запрашивающему государству. |
Draft article 17 reserved the right of States to terminate, withdraw from or suspend the operation of treaties on other grounds recognized by international law, particularly those provided for by the 1969 Vienna Convention. |
Проект статьи 17 оговаривает право государств прекращать договоры, выходить из них или приостанавливать их действие по иным основаниям, признанным в международном праве, в частности по основаниям, предусмотренным Венской конвенцией 1969 года. |
In the present case, it would be the Pskov Regional Court that has already rendered two decisions on cassation in the petitioner's case, both being not in her favour and on nearly identical grounds. |
В данном случае это был бы Псковский областной суд, который в случае заявителя уже вынес два решения по кассации, оба не в ее пользу, и практически по тем же основаниям. |
The grounds for limiting freedom of opinion and expression enumerated in section 73, subsection 3, were in line with those contained in article 10, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights and would be similarly construed. |
Основания для ограничения свободы мнения и выражения, перечисленные в пункте З статьи 73, соответствуют основаниям, содержащимся в пункте 2 статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и подлежат аналогичному толкованию. |
The Committee requests the State party to provide data on right to health issues based on health indicators on an annual basis and disaggregated according to the prohibited grounds of non-discrimination in its next periodic report (art. 12). |
Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить данные о праве на здоровье на основе показателей здравоохранения на ежегодной основе и в разбивке по запрещенным основаниям для дискриминации (статья 12). |
Moreover, it should be spelt out more clearly in the draft article that the right of return should be exercised only if the expulsion decision was reversed on substantive grounds and only if the alien concerned had been lawfully present on the territory of the expelling State. |
Кроме того, в проекте статьи следует более четко сформулировать, что право на возвращение должно быть осуществлено только в том случае, если решение о высылке отменено по существенным основаниям и только если соответствующий иностранец законно находился на территории высылающего государства. |
The independent expert on minority issues referred to the concerns expressed by Roma women at the disproportionate removal of Roma children into institution on the arbitrary grounds or on the basis of poverty and that the municipal authorities could take a child without a court decision. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств упомянула озабоченность, выраженную женщинами рома в отношении непропорционально частого направления детей рома в соответствующие учреждения по произвольным основаниям или по причине нищеты и в отношении того, что муниципальные власти могут взять ребенка под свою опеку без решения суда. |
In this regard, the Education Act, 1996, prohibits the denial of any child from entry into a public school on any grounds and the Equal Opportunity Act, 2000 guarantees equal access by all children to all school benefits, facilities and programmes. |
Так, например, Закон об образовании 1996 года запрещает отказывать любому ребенку в приеме в государственную школу по каким бы то ни было основаниям, а Закон о равных возможностях 2000 года гарантирует всем детям равный доступ ко всем школьным пособиям, инфраструктурам и программам. |
86.44. Enact comprehensive legislation which prohibits discrimination on all grounds to ensure the full enjoyment of all human rights by every member of society (South Africa); |
86.44 принять всеобъемлющее законодательство, запрещающее дискриминацию по всем основаниям в целях обеспечения осуществления в полном объеме всех прав человека каждым членом общества (Южная Африка); |