While efforts to use imprisonment as a last resort for those who were unable to pay debts was a positive development, deprivation of liberty on those grounds remained a direct violation of the provisions of the Covenant. |
ЗЗ. Хотя усилия с целью использовать тюремное заключение в качестве крайнего средства применительно к тем, кто оказался не в состоянии выплатить долги, является позитивным веянием, лишение свободы по этим основаниям остается прямым нарушением Пакта. |
It was proposed that to the grounds listed in draft article 17, Other cases of termination, withdrawal or suspension, one could add the provisions of the treaty itself. |
Было предложено добавить к основаниям, перечисленным в проекте статьи 17 «Другие случаи прекращения, выхода или приостановления действия», положения самого договора. |
A total of 69 cases involving 92 persons were referred to the courts for consideration on the merits and 44 were closed on various legal grounds. |
Из них 69 уголовных дел на 92 лица направлено в суды для рассмотрения по существу. 44 уголовных дела прекращено по различным предусмотренным Законом основаниям. |
2.3 The author submitted an appeal in cassation on 16 grounds in the Criminal Division of the Supreme Court, requesting it to review various points of fact relating to his conviction. |
2.3 Автор подал в Уголовную коллегию Верховного суда кассационную жалобу по 16 основаниям, в которой он просил вновь рассмотреть несколько аспектов фактического характера, связанных с вынесенным ему приговором. |
If extradition is denied on these grounds, the requested State shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution; |
Если в выдаче отказано по этим основаниям, запрашиваемое государство передает дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. |
2.8 Автор обжаловала в Конституционном суде (по процедуре ампаро) решение Верховного суда как по процессуальным, так и по материально-правовым основаниям. |
If the head of a family has been accorded refugee status in Kyrgyzstan on the grounds specified in the Refugees Act, refugee status also extends to his/her children provided they live together. |
Если главе семьи был предоставлен статус беженца в КР по основаниям, предусмотренным Законом "О беженцах", то статус беженца распространяется также и на его детей при условии их совместного проживания. |
Of those, three individuals were repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future peacekeeping operations, and two were repatriated on administrative grounds pending the convening of a board of inquiry. |
Из них три человека были репатриированы по дисциплинарным основаниям, и им было запрещено участвовать в будущих операциях по поддержанию мира, а два сотрудника были репатриированы по административным основаниям до созыва комиссии по расследованию. |
Germany's reservation might be impermissible, but the majority does not address that question, construing the reservation instead as inapplicable to the author's claim, on grounds that would render it inapplicable to every claim. |
Оговорку Германии можно было бы признать недопустимой, однако большинство не рассматривает этот вопрос и исходит из того, что данная оговорка не имеет отношения к претензии автора по таким основаниям, которые лишают ее применимости в отношении любой другой жалобы. |
However, the grounds listed in article 11, paragraph 1 of the Constitution are exemplary rather than definitive, and discriminatory acts on grounds other than those listed in article 11, paragraph 1, of the Constitution are also prohibited. |
Однако, основания, изложенные в пункте 1 статьи 11 Конституции, приводятся скорее в качестве примера, и акты дискриминации по основаниям, отличным от изложенных в пункте 1 статьи 11 Конституции, также запрещены. |
The author considers that although the State party relies on the UNHCR Handbook as a "source of law" with respect to persecution on political or religious grounds, it does not cite the Handbook's most relevant paragraphs. |
Автор считает, что, хотя государство-участник опирается на Руководство УВКБ как на "источник права" по вопросу, касающемуся преследования по политическим или религиозным основаниям, оно не цитирует те пункты руководства, которые больше всего относятся к данному делу. |
Those measures include the addition of more staff members to the legal support team and the coordination of the team's work on related grounds of appeal to ensure early consistency between different sections of the appeal judgement. |
К числу этих мер относятся направление дополнительных сотрудников в группу юридической поддержки и координация работы группы по смежным основаниям апелляции для того, чтобы как можно раньше обеспечить согласованность между различными разделами решения по апелляции. |
In the alternative, the author's communication with respect to article 6, paragraph 1, and 7 should be declared inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol on the grounds of non-substantiation. |
Кроме того, сообщение автора со ссылкой на пункт 1 статьи 6 и статью 7 следует считать неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола по основаниям его необоснованности. |
At the request of one of the spouses, a marriage contract may be amended or terminated on the basis of a court decision on the grounds and according to the procedures established by the present Code and the law. |
По требованию одного из супругов брачный контракт может быть изменён или расторгнут на основании решения суда по основаниям и в порядке, установленными настоящим Кодексом и законодательством Туркменистана. |
Entitlement to health care shall be granted to the recipient of: a cash benefit; a personal disability benefit; placement in an institution or in another family, if such person does not exercise this right on other grounds. |
Право на медицинскую помощь предоставляется получателям: денежного пособия; личного пособия по инвалидности; лицу, помещаемому в социальное учреждение или другую семью, если только такое лицо не пользуется этим правом по другим основаниям. |
Indirect discrimination is a conduct where, due to specified discriminatory grounds, a seemingly neutral decision, differentiation or procedure is less or more favourable to an individual than to another individual. |
Косвенной дискриминацией считаются действия, когда по конкретно указанным дискриминационным основаниям внешне нейтральное решение, проведение различия или процедура ставит то или иное лицо в менее или более благоприятное положение по сравнению с другим лицом. |
All kinds of housing, classified by the legal grounds of use, are sufficiently represented in the housing fund structure: 47% of the flats or houses are used by their owners, 17% represents co-operative housing, and 29% are rental flats. |
В структуре жилищного фонда в достаточной мере представлены все виды жилья, классифицируемые по юридическим основаниям их использования: 47% квартир или домов используются их собственниками, 17% - это кооперативное жилье, а 29 % - арендные квартиры. |
Some of the exemptions apply to particular types of employment, some apply to all kinds of employment, some apply to particular grounds and some apply to provisions in other legislation. |
Одни исключения применимы к конкретным видам занятости, другие - ко всем ее формам, третьи - к конкретным основаниям, а четвертые - к положениям других законодательных актов. |
Concerning his claim that he was released from his job at Zagreb Bank on discriminatory grounds, on 12 August 1991, the State party maintains that he was released owing to his absence from the office for more than five consecutive days. |
Что касается его утверждения о том, что он был уволен с работы из Банка Загреба по дискриминационным основаниям 12 августа 1991 года, государство-участник отмечает, что его увольнение было связано с его отсутствием на рабочем месте в течение более пяти дней подряд. |
Arrest or detention on discriminatory grounds in violation of article 2, paragraph 1, article 3 or article 26 is also in principle arbitrary. |
Арест или содержание под стражей по дискриминационным основаниям в нарушение пункта 1 статьи 2, статьи 3 или статьи 26 также в принципе являются произвольными. |
In accordance with part 4 of the mentioned article, everyone is entitled to recover damages in case he or she has been unlawfully deprived of freedom or subjected to search, on the grounds and by the procedure defined by law. |
В соответствии с частью 4 упомянутой статьи, каждый в случае незаконного лишения свободы или незаконного обыска имеет право на возмещение причиненного вреда по основаниям и в порядке, установленным законом. |
Everyone shall have the right to receive - on the grounds and as prescribed by law - the assistance of the Human Rights Defender for the protection of his or her rights and freedoms... |
Каждый имеет право для защиты своих прав и свобод получать содействие Защитника прав человека по основаниям и в порядке, которые установлены законом... . |
As regards the author's allegation under article 25, subparagraph (c), the State party maintained that such a right is always connected with the prohibition of discrimination on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
В отношении заявления автора согласно подпункту с) статьи 25 государство-участник отметило, что такое право всегда связано с запрещением дискриминации по любым основаниям, указанным в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
Under article 24 of the Act, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and legitimate interests and may be interrupted only on the grounds established by national law. |
В соответствии со статьей 24 Закона воспитание ребенка в семье признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка, и может быть прекращено только по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана. |
The Ministry of Justice produced Forms for the statistical monitoring of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings for misdemeanour, municipal and county courts. |
Министерство юстиции направляет во все муниципальные и уездные суды формы статистической отчетности по судебным делам, связанным с дискриминацией или заведенным по дискриминационным основаниям. |