Although the situation varies greatly from region to region, and even within countries, a common thread seems to be the lower value ascribed to girls in relation to boys in virtually all countries. |
Хотя положение дел в этой области сильно отличается от региона к региону и даже внутри отдельных стран, практически во всех странах прослеживается одна общая тенденция - уделять меньшее внимание девочкам и девушкам по сравнению с мальчиками и юношами. |
While such services differ greatly depending on the circumstances, it is not uncommon for people to have no choice but to rely on services (often low quality) which are exorbitantly priced. |
Хотя такие услуги сильно различаются в зависимости от обстоятельств, отнюдь не редко люди не имеют иного выбора, кроме как положиться на услуги (зачастую низкого качества), за которые взимаются заоблачные цены. |
The amount of mercury used in ASM operations varies greatly with factors such as the type of ore, the separation process used, cost of the mercury, and knowledge of the miners. |
Количество ртути, используемой в операциях КМЗ, сильно варьируется в зависимости от таких факторов как тип руды, применяемый процесс разделения, стоимость ртути и профессиональные навыки золотодобытчиков. |
Since such organizations differed greatly from one another in their nature, structure, membership and size, the draft articles should be of a general nature in order to cover as broad a range of organizations as possible. |
Поскольку такие организации сильно отличаются друг от друга по своему характеру, структуре, членскому составу и масштабам, проекты статей должны носить общий характер, с тем чтобы охватить как можно большее число организаций. |
As to the time taken to reach a verdict, that varied greatly depending on such factors as the complexity of the case, the attendance of the parties and witnesses and the availability of expert evidence. |
Что касается сроков вынесения приговоров, то они сильно варьируются, поскольку во многом это определяется сложностью соответствующих дел, присутствием сторон, свидетелей, результатами экспертиз. |
Dissatisfaction with Asfandiyar-Khan's policy greatly increased by 1918 and in the spring of 1918, the leader of Turkmen-Yomud, Junaid-Khan, organized a military coup, overthrew Asfandiyar-Khan and seized power in Khiva almost without resistance. |
Недовольство политикой Асфандияр-хана к 1918 году сильно возросло и весной 1918 года предводитель туркмен-йомудов, Джунаид-хан, организовав военный переворот, сверг Асфандияр-хана и, почти без сопротивления, захватил власть в Хиве. |
Graduated optimization is a global optimization technique that attempts to solve a difficult optimization problem by initially solving a greatly simplified problem, and progressively transforming that problem (while optimizing) until it is equivalent to the difficult optimization problem. |
Постепенная оптимизация - это техника глобальной оптимизации, которая пытается решить трудную задачу оптимизации путём решения сначала сильно упрощённой задачи с последовательным преобразованием этой задачи, пока она не станет эквивалентна исходной трудной оптимизационной задаче. |
Because this would be virtually indistinguishable from a sphere shown as 300px by 300px, illustrations typically greatly exaggerate the flattening in cases where the image needs to represent Earth's oblateness.) |
Поскольку это будет практически неотличимо от сферы, отображаемой как 300 на 300 пикселей, иллюстрации обычно сильно преувеличивают выравнивание в тех случаях, когда изображение должно представлять сжатие Земли.) |
The detention took place just a few days before the expiration of the statute of limitations of the crime, which, of course, greatly annoyed "Bear." |
Задержание состоялось буквально за несколько дней до истечения срока давности преступления, что, конечно, сильно раздосадовало «Медведя». |
Going on to accuse Soros of creating a shadow government in the US, the show claims that this "greatly resembles" similar organizations that "he has created in other countries" supposedly "before instigating a coup." |
Продолжая обвинять Сороса в создании теневого правительства в США, в шоу заявляют, что это "сильно напоминает" похожие организации, которые "он создал в других странах", предположительно "перед провоцированием государственного переворота". |
While he welcomed the enactment of the Law for the Promotion of the Ainu Culture in 1997, he noted that the Ainu people had suffered greatly in the past from the failure of the authorities to recognize their status as an ethnic minority. |
Хотя он приветствует принятие в 1997 году Закона о содействии развитию культуры айнов, он отмечает, что народ айнов сильно пострадал в прошлом из-за того, что власти не признавали его статус в качестве этнического меньшинства. |
Another factor which can greatly affect the degree and efficacy of involving stakeholders in chemicals management is the provision of information which sufficiently caters to the differing needs of the various participating stakeholders. |
Другой фактор, который может сильно повлиять на уровень и эффективность привлечения заинтересованных сторон в управление химическими веществами - это предоставление информации, которая полностью удовлетворяет нуждам различных заинтересованных сторон. |
I also know that WILPF is struggling economically, and I would like to appeal to my colleagues to support WILPF, both economically and in all other ways necessary to ensure that they can play the role that we so greatly need them to play. |
Я также знаю, что МЛЖМС с трудом сводит концы с концами, и я бы призвала своих коллег поддерживать МЛЖМС как финансово, так и всякими другими необходимыми способами, дабы обеспечить, чтобы они могли играть ту роль, в которой мы так сильно нуждаемся. |
At the same time, the contemporary understanding of work has been greatly enriched by the recognition and examination of the informal economy as a persistent and substantial portion of the modern, globalized economy, and the source of work for millions of individuals. |
В то же время современное понимание труда было сильно расширено за счет признания и изучения неофициального сектора экономики как неотъемлемой и существенной части современной глобальной экономики и источника дохода миллионов людей. |
Me waits family, and I neopravdanno Greatly opazdyvaiu. |
Меня ждёт семья, и я неоправданно сильно опаздываю. |
My lady, then you have hurt me greatly. |
То ты сильно меня обидела. |
The counsellor helped her greatly. |
Консультант ей сильно помог. |
Yours interests me greatly. |
Твоя меня интересует сильно. |
~ I miss them greatly. |
~ Я скучаю по ним сильно. |
Today's patterns of technology flows and transfer differ greatly from those in 1992, when technology flows were mainly between developed countries and the challenge was to promote greater technology transfer to developing countries. |
Наблюдающиеся сегодня закономерности технологических потоков и передачи технологий сильно отличаются от тех, которые наблюдались в 1992 году, когда технологии перетекали в основном между развитыми странами и задача состояла в том, чтобы содействовать расширению передачи технологий развивающимся странам. |
National minority organizations were consulted on this process, as the situation of minority languages varies greatly from case to case, their coverage being difficult to achieve in a coherent way. |
В ходе этого процесса проводятся консультации с организациями национальных меньшинств, поскольку ситуация с языками национальных меньшинств сильно различается в зависимости от конкретного случая, а это затрудняет их сбалансированный охват. |
If the population density varies greatly within a region, stratified sampling will ensure that estimates can be made with equal accuracy in different parts of the region, and that comparisons of sub-regions can be made with equal statistical power. |
Если плотность населения сильно варьируется в пределах региона, районированная выборка будет гарантировать, что можно с одинаковой точностью сделать оценки в разных частях региона и что сравнение субрегионов можно выполнить с одинаковой статистической мощностью. |
The implementation of article 4 had likewise been found to be highly satisfactory, while the implementation of article 5, numerous provisions of which had been incorporated in the Constitution, had not suffered greatly from the application of the state of emergency. |
Выяснилось также, что статья 4 выполняется весьма удовлетворительно и что введение чрезвычайного положения не слишком сильно отразилось на применении статьи 5, многие положения которой включены в Конституцию. |
The country's economy has suffered greatly. |
Экономика страны сильно пострадала. |
Verity has greatly disappointed us. |
Верити сильно разочаровало нас. |