Morocco was indeed proud to be the host of the first session of the Conference to be held in Africa, a continent which greatly suffered from the negative effects of climate change, while supporting international efforts to counteract those effects. |
Марокко действительно гордится тем, что принимает у себя первую сессию Конференции, проводимую в Африке - на континенте, который сильно страдает от пагубных последствий изменения климата, в то же время поддерживая международные усилия по устранению этих последствий. |
Because of this, the practice of passing property, and now also land, down the male line continues, the involvement of women in financial operations and in carrying out economic activities is not greatly welcomed, and women are gradually being squeezed out of high-income sectors. |
Исходя из этого, все еще продолжается практика наследования собственности, а теперь и земли по мужской линии, не сильно приветствуется участие женщин в финансовых операциях, осуществлении экономической деятельности, женщины постепенно выдавливаются из высокодоходных отраслей. |
De Grasse wrote that "we perceived by the sailing of the English that they had suffered greatly." |
Де Грасс писал: «по тому как шли англичане, мы заключили что они сильно пострадали». |
The 8 NSFs that are organized into Associations, Leagues and Clubs in the rural areas are Athletics, Basketball, Boxing, Football, Handball, Karate, Netball and Volleyball even though the frequency of activities in the provinces differs greatly for each sport. |
8 NSF, которые организованы в ассоциации, лиги и клубы в сельской местности, - это атлетика, баскетбол, бокс, футбол, гандбол, каратэ, нетбол и волейбол, хотя частота занятий в провинциях сильно различается для каждого вида спорта. |
The proximity of the sea, the mild climate and the sea breeze have influenced strongly the flora and fauna in the park which is why it differs greatly from the other national parks. |
Близость моря, мягкий климат и морской бриз оказали сильное воздействие на флору и фауну парка, и поэтому он сильно отличается от других национальных парков. |
2, the algorithms for export/import in large databases were greatly optimized. It runs 7-8 times faster than the old version, and much faster than any other scripts or desktop applications. |
2 очень сильно оптимизированы алгоритмы экспорта/импорта, на больших базах работает в 7-8 раз быстрее старой версии, и значительно быстрее как любого другого скрипта так и десктопных приложений. |
The cost of the new measures to be taken in a second step will differ greatly from one country to another, mainly with respect to the efforts which have already been put in, and of the results achieved in the area of energy policy. |
Затраты, связанные с принятием новых необходимых мер на втором этапе, в разных странах будут сильно отличаться, в частности из-за различий в интенсивности уже предпринятых усилий и результатах, достигнутых в области энергетической политики. |
As a country that has suffered greatly from an influx of small arms and light weapons, Kenya remains committed to the implementation of both the United Nations Programme of Action and the Nairobi plan of action. |
Поскольку Кения входит в число стран, которые сильно пострадали от притока стрелкового оружия и легких вооружений, она привержена делу осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций и Найробийского плана действий. |
According to the 2008 World Education Indicators cross-national study A View inside Primary Schools, in 7 out of 11 countries, half the primary schools had no computers for pupil use and the allocation of resources varied greatly within regions. |
Согласно проведенному в 2008 году межстрановому исследованию глобальных показателей образования, в 7 из 11 стран в половине начальных школ нет компьютеров для учеников, а размеры ассигнований в регионах сильно различаются. |
While a larger share of farms where neither the operator nor the spouse worked off-farm hire labor, the share of farms with hired labor or custom hire were not greatly different. |
Если на большей части ферм, на которых ни оператор, ни супруга/ супруг не работают вне фермы, привлекают наемную рабочую силу, доли ферм, использующих наемную рабочую силу или подрядных рабочих, сильно не отличаются друг от друга. |
Official development assistance greatly declined in the 1990s, from $26.7 million in 1991 to $20.7 million in 1995, and decreased further to $17.1 million in 1998. |
Официальная помощь в целях развития сильно сократилась в 90-е годы: с 26,7 млн. долл. США в 1991 году до 20,7 млн. долл. США в 1995 году и 17,1 млн. долл. США в 1998 году. |
A good number of Latin American and Caribbean countries depended greatly on exports of non-oil primary products, and emphasis should be placed on assistance in respect of policies that targeted price stabilization for such products and that could contribute to diversification and increased value added of LDC exports. |
Многие страны Латинской Америки и Карибского бассейна сильно зависят от экспорта ненефтяных первичных сырьевых товаров, и упор следует сделать на оказании помощи в контексте политики, которая преследует цель стабилизировать цены на такую продукцию и которая может содействовать диверсификации и увеличению добавленной стоимости экспорта НРС. |
The Programme Manager System and the Financial and Logistics System have greatly improved the ability of UNICEF to monitor field-level activities on an ongoing basis and to manage cash levels to meet evolving circumstances. |
Система управления программами и Система финансового и материально-технического обеспечения сильно усилили потенциал ЮНИСЕФ по контролю проводимых постоянно на местах мероприятий и управлению наличными средствами в объемах, требуемых для учета возникающих обстоятельств. |
Moreover, the often rapidly growing numbers of motor vehicles, congested roads and a high proportion of inefficient and poorly maintained motor vehicle engines add greatly to air pollution. |
Кроме того, загрязнению воздуха также нередко очень сильно способствуют такие факторы, как быстрое увеличение количества автотранспортных средств, перегруженность автодорог и высокая доля неэкономичных и плохо обслуживаемых автотранспортных средств. |
Unfortunately, the responsibilities of the Department of Political Affairs have multiplied over the years without the proportionate budgetary increases, greatly hampering the Department's ability to do the kind of analysis, diplomatic engagement and coordination that is required for successful and proactive preventive diplomacy. |
К сожалению, увеличение на протяжении многих лет объема обязанностей Департамента по политическим вопросам не сопровождалось соответствующим увеличением объема выделяемых ему бюджетных ресурсов, что сильно сказалось на его способности вести аналитическую работу, предпринимать дипломатические усилия и осуществлять координацию, без чего немыслима успешная и упреждающая превентивная дипломатия. |
As a consequence, the data produced by the biennial Revisions of the population estimates and projections are now accessible to a very wide audience and the use of the data has expanded greatly. |
Вследствие этого, данные, которые были подготовлены в результате двухгодичных обзоров демографических оценок и прогнозов, доступны в настоящее время для самой широкой аудитории, и их использование сильно расширилось. |
Welcome the decision adopted by the WTO General Council on 1 August 2004, which would greatly enhance the chances for successful completion of the development round of trade negotiations launched in Doha. |
приветствуем решение, принятое Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, которое сильно повышает вероятность успешного завершения раунда торговых переговоров по проблемам развития, начатого в Дохе. |
In their national reports, developing countries in particular felt that they were greatly constrained in the implementation of the proposals for action in all thematic areas, owing to insufficient financial resources for capacity-building, technology transfer, monitoring and assessment and programme delivery. |
В частности, развивающиеся страны в своих национальных докладах отмечают, что их возможности в отношении осуществления практических предложений во всех тематических областях сильно ограничены из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов для осуществления деятельности по укреплению потенциала, передаче технологии, контролю и оценке и осуществлению программ. |
However, this rate has greatly declined since 1988, when 100 economically active persons had to support 103.3 inactive persons; in 2002, the proportion was 86.5 per cent. |
При этом данный показатель сильно снизился, поскольку в 1988 году на 100 трудящихся приходилось 103,3 неработающих, а в 2002 году это соотношение составляло 86,5 незанятых на 100 занятых. |
The policymakers also pointed out that trade patterns had moved from country specialization in types of goods to intra-firm or network specialization in tasks, with the South greatly expanding production of manufactures. |
Работники руководящего звена отметили также, что в моделях торговли произошло смещение от специализации стран на типах производимых товаров к межфирменной или сетевой специализации на выполняемых задачах, причем Юг сильно расширяет производство изделий обрабатывающей промышленности. |
Consequently, the remaining shares of available resources for actual programme activities differ greatly as well: only 58 per cent for core funding as against 91 per cent for non-core funding. |
В этой связи также сильно различаются остальные доли имеющихся ресурсов для реальной программной деятельности: только для основных ресурсов - 58 процентов и 91 процент для неосновных ресурсов. |
While members of minorities have the right to participate in decision-making processes, particularly those that affect them, minorities are greatly underrepresented in the political processes and governing institutions of most countries for a variety of reasons. |
Хотя представители меньшинств имеют право участвовать в процессах принятия решений, особенно затрагивающих их, меньшинства сильно недопредставлены в политических процессах и руководящих учреждениях большинства стран по разным причинам. |
Representatives of Denmark, Liechtenstein, Sweden and Switzerland had the welcome opportunity to discuss elements of this paper with the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee on 5 May 2008, and were greatly encouraged by the constructive dialogue with the Committee. |
Представители Дании, Лихтенштейна, Швейцарии и Швеции имели 5 мая 2008 года отрадную возможность обсудить элементы, отраженные в этом документе, с Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», и состоявшийся конструктивный диалог с Комитетом их сильно воодушевил. |
Now, if we can interrupt the satellite's beam which is greatly taxing our power levels we should be able to squeeze out just enough power to actually do this thing. |
Итак, если мы сможем прервать луч спутника... который сильно снижает наши уровни энергии, то мы сможем выжать достаточно энергии, чтобы действительно это сделать. |
The representative of Ethiopia said that the developing countries, in particular those in Africa, the majority of which were dependent on commodity exports, had suffered greatly from the decline in commodity terms of trade. |
Представитель Эфиопии заявил, что развивающиеся страны и в частности африканские страны, большинство из которых зависят от экспорта сырьевых товаров, сильно пострадали от ухудшения условий торговли в сырьевом секторе. |