In the interval, the country had evolved greatly and, following the post-war period of economic and social reconstruction, had opened its doors to the market economy while remaining attached to the communist system. |
За это время страна сильно эволюционировала и, пройдя послевоенный период экономического и социального восстановления, открыла свои двери рыночной экономике, но осталась при этом приверженной коммунистической системе. |
Private consumption was the mainstay of economic growth in 2002 but household spending was greatly influenced by temporary factors such as the generous financing schemes for the purchase of motor cars. |
В 2002 году главной опорой экономического роста было частное потребление, однако на расходах домохозяйств сильно сказались такие временные факторы, как выгодные схемы финансирования при покупке автомобилей. |
Not only has the impact of IYV 2001 on the external environment for volunteer-related work greatly exceeded expectations, it has also reinforced the value attached to the contributions that volunteerism makes to sustainable development in particular. |
Влияние МГД 2001 года на внешние условия работы добровольцев не только сильно превзошло ожидания, но и повысило то значение, которое придается, в частности, вкладу добровольчества в обеспечение устойчивого развития. |
His delegation attached great importance to the development of an effective international strategy to combat racism and fully supported the holding of the World Conference in South Africa, a country whose people had suffered greatly under the apartheid regime. |
Его делегация придает огромное значение разработке эффективной международной стратегии борьбы с расизмом и полностью поддерживает идею проведения Всемирной конференции в Южной Африке, народ которой сильно пострадал при режиме апартеида. |
We are greatly concerned by the continuous losses in agricultural productivity; agriculture still constitutes the main source of revenue for the economies of the majority of developing countries; |
Мы сильно озабочены продолжающимся снижением производительности в сельском хозяйстве, которое по-прежнему является главным источником доходов для национальных хозяйств большинства развивающихся стран, |
She too was greatly concerned that no measures had been taken to incorporate the Covenant into national law applicable throughout the territory, as provided for under article 50. |
Ее очень уж сильно беспокоит, что не принимается никаких мер по инкорпорации Пакта в национальное право, применимое на всей территории, как предусмотрено в статье 50. |
Furthermore, I am greatly encouraged by and deeply grateful for the decision of the Co-Chairpersons of our historic gathering to issue a statement in support of the South-North Joint Declaration that the inter-Korean summit produced. |
Кроме того, меня сильно обнадеживает решение сопредседателей этой исторической встречи, за что я им глубоко признателен, опубликовать заявление в поддержку Совместной декларации Севера и Юга, принятой на межкорейском саммите. |
He also wished to know what in-service training was provided to senior and middle-ranking officials, who, as the Government of Uzbekistan recognized in paragraph 127, were still greatly influenced by the stereotypes of the administrative command system. |
Ему также хотелось бы знать, какая подготовка без отрыва от работы предоставляется руководящим кадрам и работникам среднего звена, которые по признанию правительства Узбекистана в пункте 127 по-прежнему сильно подвержены стереотипам административно-командной системы. |
When European corporations outsource labor-intensive manufacturing to low-cost countries but keep the rest of the production process in Europe, they greatly complicate matters for anyone trying to evaluate the economics of trade defense. |
Когда европейские корпорации переводят трудоемкое производство в страны с низким уровнем стоимости жизни, но оставляют остальную часть производственного процесса в Европе, они сильно усложняют дело для каждого, кто пытается оценить экономику торговой защиты. |
The Republic's population has suffered greatly as a result of the natural disasters; more than 1,500 persons are homeless, 47 were killed and 37 hospitalized. |
От стихийных бедствий сильно пострадало население Республики, свыше 1500 человек остались без крова, погибло 47 человек и 37 человек госпитализировано. |
Delivery of quality programmes and other core responsibilities, he said, would be adversely affected, and organization's success in programmes would be greatly damaged. |
Он сказал, что это отрицательно скажется на осуществлении качественных программ и выполнении других основных функций, а также сильно повредит и успешному осуществлению программ организации. |
Developing countries do not have the financial means to subsidize their exports, unlike the developed countries, and would greatly benefit from disciplines on subsidies at the multilateral level. |
Развивающиеся страны в отличие от развитых стран не имеют возможностей субсидировать свой экспорт и сильно выиграют от принятия на многостороннем уровне норм регулирования этой практики. |
The few studies that have been undertaken to date to identify the environmental impacts of a tidal power scheme have determined that each site is unique and that the impacts depend greatly upon local geography. |
В тех немногочисленных исследованиях, которые были проведены на сегодняшний день для выяснения экологического воздействия приливной энергетики, установлено, что каждый объект является уникальным, а его влияние сильно зависит от местной географии. |
There is unanimous recognition among respondents that genuine strengthening of monitoring and evaluation activities in the Secretariat is greatly dependent on the leadership, commitment, support and attention given to it by the senior-most managers. |
Респонденты единодушно признали, что подлинное упрочение в Секретариате деятельности по контролю и оценке сильно зависит от направляющего начала, целеустремленности, поддержки и внимания высшего руководящего звена. |
This peace, which must be established by the leaders, should benefit the generations of the region who have already greatly suffered as a result of war. |
Этот мир, который должен быть установлен руководителями, пойдет на благо поколений в этом регионе, где люди уже сильно пострадали от войны. |
As a country that has suffered greatly from an influx of small arms and light weapons, Kenya is a key player in our subregional efforts to combat trafficking in such weapons. |
В качестве страны, которая очень сильно пострадала от притока стрелкового оружия и легких вооружений, Кения является одной из главных участниц в наших усилиях бороться с торговлей такого вида оружием на субрегиональном уровне. |
It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. |
В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение. |
His delegation agreed with the Director-General's view that the medium-term programme framework, 2004-2007, should not diverge greatly from the 2002-2005 framework. |
Его делегация разделяет мнение Генерального директора о том, что рамки среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы не должны сильно отличаться от рамок на 2002 - 2005 годы. |
The ability of countries and individual firms to exploit linkages varies greatly, depending on: |
Способность стран и отдельных фирм получать отдачу от установленных связей сильно различается в зависимости от следующих факторов: |
Sierra Leone and its people have suffered greatly from the overthrow of the democratically elected Government of President Tejan Kabbah and continue to suffer harm from its effects on their security and living conditions. |
Сьерра-Леоне и ее население сильно пострадали в результате свержения избранного демократическим путем правительства президента Теджана Каббы и продолжают страдать от тех последствий, которые это повлекло для их безопасности и условий жизни. |
In addition to constraints generated within the forest sector, the Ad Hoc Group of Experts on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies concluded that the achievement of sustainable forest management can be greatly hindered by policies established outside the forest sector. |
Согласно выводам Специальной группы экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий, помимо трудностей, связанных с ведением лесного хозяйства, реализацию устойчивого лесопользования сильно тормозят меры, принимаемые в других секторах. |
The lack of consideration for the effects of economic development on habitats and ecosystem services may create costs over the long term that may greatly exceed the short-term economic benefits of development. |
Недостаточный учет последствий экономического развития для ареалов обитания и экосистемных услуг может приводить к издержкам в долгосрочной перспективе, которые могут сильно превышать краткосрочные экономические выгоды развития. |
Bearing in mind that in situ visits greatly help to dispel misunderstandings and identify appropriate solutions, the Special Rapporteur hopes that invitations from the Governments of the above-mentioned countries will be received in the near future. |
Принимая во внимание, что выезды на места сильно помогают устранению недоразумений и отысканию подходящих решений, Специальный докладчик выражает надежду на то, что приглашения от правительств вышеупомянутых стран будут в скором времени получены. |
HIV positive patients are greatly vulnerable and, out of prejudice and fear of contraction of the disease, they are discriminated against with regard to housing, employment, and even health services. |
340.6 ВИЧ-инфицированные являются сильно уязвимыми и из-за предрассудков и страха получения заболевания, они подвергаются дискриминации в вопросах жилья, трудоустройства и даже оказания медицинских услуг. |
In permitting the extension of deadlines only in these limited circumstances, a gradual slide into the situation that prevailed under the former system where reviews by management became greatly delayed is unlikely to happen. |
Если разрешить продлевать сроки только в этих узко очерченных обстоятельствах, то вряд ли произойдет постепенное сползание к преобладавшей при прежней системе ситуации, когда проверка администрацией принятых решений стала сильно затягиваться. |