Although reduced production in the Kivus and Maniema evidently decreased overall conflict financing, it also led to a greater proportion of trade becoming criminalized and with continued strong involvement by military and/or armed groups. |
Хотя сокращение производства в Северном и Южном Киву и Маниеме повлекло за собой заметное снижение объема финансирования конфликта в целом, оно также привело к увеличению доли криминализованной торговли и дальнейшей активизации участия в ней военных и/или вооруженных групп. |
It was also noted that precursors were being smuggled in the opposite direction, particularly from European countries and the Russian Federation and through the Middle East, and that greater cooperation and efforts to exchange information were needed to counter that phenomenon. |
Отмечалась также контрабанда химических веществ - прекурсоров в обратном направлении, в частности из европейских стран и Российской Федерации через страны Ближнего Востока, и указывалось на необходимость налаживания более широкого сотрудничества и активизации обмена информацией для борьбы с этим явлением. |
Governments will become more accountable if incentives for reducing corruption and repression and for strengthening political institutions through greater public knowledge and participation in the political process were provided under an African-led peer review process. |
Правительства станут в большей степени подотчетными, если в рамках механизма взаимного контроля африканских стран будет создана система стимулов для противодействия коррупции и репрессиям и укрепления политических институтов за счет повышения осведомленности общественности и активизации ее участия в политическом процессе. |
The new format of the report and, more important, the attempt at reform leading to greater transparency and consultation with non-members on major issues, are important steps in the right direction. |
Новая форма доклада, а также, что еще более важно, попытки по обеспечению реформы, содействовавшие усилению транспарентности и активизации консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, по наиболее важным вопросам представляют собой важные шаги в правильном направлении. |
The emerging challenges of climate change and greater global food insecurity reinforce the need to strengthen disaster preparedness and risk-reduction efforts as a means of reducing the humanitarian impact of hazard events. |
Появляющиеся проблемы, связанные с изменением климата и расширением масштабов отсутствия продовольственной безопасности, подчеркивают необходимость активизации усилий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и сокращению степени риска в качестве одного из средств ослабления гуманитарных последствий опасных природных явлений. |
It would be called upon to play an even greater role in the wake of the restructuring and revitalization of the economic and social sectors of the United Nations and as more precise ideas emerged in the debate on an agenda for development. |
Совету предстоит сыграть еще большую роль в период после перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах и дальнейшей конкретизации зародившихся идей в ходе обсуждения "Повестки дня для развития". |
Finally, ICT for development could support the growth of environment-related activities by enabling greater participation by the population in activities to protect the environment through networking and information exchange, thus supporting the goal of ensuring environmental sustainability. |
Наконец, ИКТ в интересах развития могли бы способствовать активизации деятельности по охране окружающей среды благодаря созданию условий для более широкого участия населения в мерах по защите окружающей среды на основе налаживания сетей связи и обмена информацией, что содействовало бы достижению цели обеспечения экологической устойчивости. |
To that end, I call for a redoubling of efforts by the international community aimed at enabling the Afghan national security institutions, both the army and the police, to take on a greater share of the war against terrorism and for the protection of our people. |
Поэтому я хотел бы призвать международное сообщество к активизации усилий, имеющих целью создание условий, которые позволили бы афганским национальным институтам безопасности - армии и полиции - взять на себя бόльшую ответственность в борьбе с терроризмом и обеспечении защиты нашего народа. |
Consistent with its mandate to enhance the efficiency and effectiveness of customs administrations by harmonizing and simplifying customs procedures, WCO has been working to enable greater use of information and communications technology with a view to facilitating international trade. |
В условиях активизации деятельности в таких областях, как международные грузоперевозки, информационные технологии и электронная торговля, практические методы и системы, уже принятые согласно Киотской конвенции, стали рассматриваться как противоречащие современной торговой практике. |
To maintain momentum and mobilize greater cooperation and coordination, the Forum may wish to consider inviting and involving the Chairs of the governing councils of the member organizations of the Partnership more closely in Forum sessions. |
Эту практику необходимо сохранить, выработав при этом новые подходы в целях дальнейшей активизации привлечения заинтересованных сторон к обсуждениям и практической реализации политики на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Within the framework of NEPAD, Zambia has been working on the Zambia-Tanzania-Kenya Interconnector Power Project, which will facilitate the interregional power trade and interconnect the Southern African Power Pool to the East African Power Pool, thereby facilitating greater regional cooperation and integration. |
В рамках НЕПАД Замбия работает над проектом объединения энергосистем Замбии, Танзании и Кении, который будет способствовать межрегиональному энергообмену и свяжет объединенную энергетическую систему юга Африки с Восточноафриканской объединенной энергетической системой, тем самым способствуя активизации регионального сотрудничества и интеграции. |
The growing demand for peacekeeping requires us to consider enhancing cooperation between the United Nations and regional organizations so that the latter are encouraged to play a greater role in peacebuilding and in preserving peace. |
Растущая потребность в операциях по поддержанию мира требует от нас рассмотрения вопроса об активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, чтобы стимулировать последних вносить больший вклад в операции по поддержанию мира и в дело сохранения мира. |
This emerging consensus on global partnership for development has also called for a reform of the way multilateral and bilateral donors provide development assistance, towards greater support for country initiatives and ownership. |
Этот документ, посвященный формирующемуся глобальному партнерству в интересах развития, призывает также пересмотреть подход многосторонних и двусторонних доноров к оказанию помощи в целях развития и расширять поддержку в интересах активизации инициатив самих стран и повышения их ответственности. |
To promote greater visibility of the Clearing House and to increase its use and information contents, the Bureau suggested "re-launching" the Clearing House site, for example by means of e-mail notifications and a leaflet before the fifth session of the Steering Committee. |
Для популяризации Информационного центра, активизации его использования и расширения информационного наполнения Бюро предложило "реинициализировать" сайт Информационного центра, например, посредством рассылки сообщений по электронной почте и распространения рекламного проспекта до пятой сессии Руководящего комитета. |
Existing multi-donor funding mechanisms, such as the Youth Employment Basket Fund, the Elections Basket Fund and the Decentralization Fund, as well as the recently proposed capacity-building fund, must be strengthened and well publicized to enable greater participation by non-resident donors; |
Существующие многосторонние целевые фонды, например Фонд занятости молодежи, Избирательный фонд, Фонд децентрализации и недавно предложенный Фонд создания потенциала, должны быть укреплены, а их работа широко освещаться, чтобы добиться активизации участия в них доноров-нерезидентов; |
The Department and the Service in particular are constantly requested to provide accreditation to such courses and the development of a greater level of ongoing cooperation is seen as desirable; |
В Департамент, и в частности в СППО, постоянно поступают просьбы об аккредитации при таких центрах, что говорит о необходимости активизации сотрудничества с ними. |