Its operational role could be strengthened and the value and impact of its capacity-building work could be enhanced through an enhanced, coordinated relationship with UNDP, UNOPS and other country teams in order to make greater use of their project implementation capabilities. |
Ее оперативная роль могла бы быть укреплена, и ценность и отдача от ее работы по укреплению потенциала могли бы быть повышены в результате активизации и координации связей с ПРООН, ЮНОПС и другими страновыми группами в целях более широкого использования их возможностей в области осуществления проектов. |
Finally, with the shift towards greater involvement in long-term investment projects, eco-funds should also turn to medium- to long-term planning of their operations, including the formulation of a medium- to long-term financial framework of revenue and expenditure. |
И наконец, по мере активизации своего участия в долгосрочных инвестиционных проектах экофонды должны также заниматься среднесрочным и долгосрочным планированием своих операций, включая формулирование среднесрочных и долгосрочных финансовых основ своих доходов и расходов. |
The Russian Federation recommended increased international assistance on international migration, particularly through greater cooperation among countries of origin, transit and destination; a redoubling of efforts to protect the rights of migrants; and respect for national legislation by all countries. |
Российская Федерация выступает за расширение международной помощи в сфере международной миграции, прежде всего, путем углубления сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также активизации усилий по защите прав мигрантов, равно как и по соблюдению законодательства каждой из стран. |
Climate change is affecting all countries without distinction - whether small or large, developing or developed - but we can all agree that developing countries are facing a greater emergency and need increased financial support and strengthened capacity-building. |
Изменение климата сказывается на всех странах без исключения - малых и больших, развивающихся и развитых, - однако мы все согласны с тем, что развивающиеся страны находятся в более чрезвычайной ситуации и нуждаются в увеличении финансовой поддержки и в активизации усилий по наращиванию их потенциалов. |
Improving farm production and farm systems would make agriculture more sustainable, but this would require increased efforts to include a wider audience and gain greater participation from farmers, researchers, landowners, private sector representatives, agency personnel, community members and non-profit organizations. |
Улучшение сельскохозяйственного производства и фермерских систем сделает сельское хозяйство более устойчивым, однако потребует активизации усилий, для того чтобы привлечь более широкий круг участников из числа фермеров, исследователей, землевладельцев, представителей частного сектора, сотрудников различных учреждений, членов общин и некоммерческих организаций. |
Recalling also that previous resolutions of the Commission on Human Settlements clearly reaffirm the importance of the Global Strategy and the necessity for greater efforts on the part of Governments to establish enabling frameworks which can facilitate the efficient and equitable production of adequate housing for all, |
ссылаясь также на то, что в предыдущих резолюциях Комиссии по населенным пунктам четко подтверждается важность Глобальной стратегии и необходимость активизации усилий со стороны правительств в целях создания стимулирующих механизмов, которые могут содействовать обеспечению надлежащего жилья для всех на эффективной и справедливой основе, |
There are no statistics on the availability of literacy courses in rural areas, but the fact that statistics for 1995 indicate illiteracy rates of 30.3 per cent and 17.8 per cent respectively in rural and urban areas, means that greater efforts are required in this area. |
Данных об организации курсов обучения грамоте в сельской местности не имеется, однако процент неграмотности, который по статистическим данным 1995 года составляет 30,3 процента в сельской местности и 17,8 процента в городах, говорит о необходимости активизации усилий в этой области. |
Mobilization of government, civil society, public and private businesses for greater involvement in the effort to combat HIV/AIDS by strengthening the technical capacity of the various key stakeholders in the fields of planning, coordinating and monitoring of HIV/AIDS programmes. |
мобилизовать усилия правительства, гражданского общества, государственных и частных предприятий для активизации борьбы против ВИЧ/СПИДа путем повышения технического потенциала разных действующих лиц в сфере планирования, координации и последующего контроля за выполнением программ, касающихся заболевания ВИЧ/СПИД. |
In fact, instead of progress towards greater disarmament efforts there have been setbacks, with an additional number of nuclear-weapon States, the weakening of existing nuclear disarmament treaties and a virtually complete standstill in negotiations on nuclear disarmament on both the bilateral and multilateral tracks. |
По сути, вместо прогресса в активизации усилий по разоружению наблюдается регресс: новые государства приобретают ядерное оружие, происходит ослабление существующих договоров по ядерному разоружению, и практически полностью остановились переговоры по ядерному разоружению как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
In that connection, she expressed concern about the maintenance of fixed short-term contracts and stressed the need for the conversion of short-term contracts to permanent contracts and for greater movement from the G to the P level. |
В этой связи выступающая выражает обеспокоенность по поводу сохранения краткосрочных контрактов и подчеркивает необходимость преобразования краткосрочных контрактов в постоянные и активизации работы по переводу сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
We therefore commend the Secretary-General for hosting the Symposium on International Counter-Terrorism Cooperation, which underscored the importance of greater international cooperation among States on a whole range of counter-terrorism topics, as covered in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В этой связи мы воздаем должное Генеральному секретарю за проведение симпозиума по международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом, на котором была подчеркнута важность активизации сотрудничества между государствами по целому ряду аспектов борьбы с терроризмом, отраженных в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The peoples of SEE have a great natural resource in the mountains and are cooperating on their protection; this process will help in achieving sustainable development and the greater ownership of regional cooperation (Salzburg, Austria, March 2006); |
Ь) народы ЮВЕ обладают громадными природными ресурсами в виде гор и сотрудничают в целях их защиты; этот процесс будет содействовать обеспечению устойчивого развития и активизации регионального сотрудничества (Зальцбург, Австрия, март 2006 года); |
The aim of the workshop will be to demonstrate good practices in the work of regional arrangements, to strengthen cooperation among regional human rights mechanisms and to promote greater cooperation between regional mechanisms and the Human Rights Council. |
Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы ознакомить с передовой практикой работы региональных механизмов, укрепить сотрудничество между региональными механизмами по правам человека и содействовать активизации сотрудничества между региональными механизмами и Советом по правам человека. |
In accordance with the resolution, a summary of the workshop, including recommendations for greater cooperation among regional mechanisms for the promotion and protection of human rights and the Human Rights Council, will be submitted to the Council in accordance with its programme of work. |
Согласно указанной резолюции резюме работы этого совещания, в том числе рекомендации, касающиеся активизации сотрудничества между самими региональными механизмами для поощрения и защиты прав человека и между ними и Советом по правам человека, будет представлено Совету в соответствии с его программой работы. |
It was noted that comprehensive strategies to address environmental protection could lead to the expansion rather than the contraction of international trade, and that greater trading opportunities could in turn accelerate the drive towards better environmental quality. |
Отмечалось, что всеобъемлющие стратегии обеспечения охраны окружающей среды могут привести скорее к расширению, нежели к ограничению международной торговли и что расширение возможностей в области торговли может, в свою очередь, способствовать активизации усилий, направленных на улучшение качественного состояния окружающей среды. |
They urge the mobilization of greater international efforts for the success of the summit and for the Food and Agriculture Organization of the United Nations to be provided with the support necessary to reinforce its efforts in confronting poverty and food problems, especially in the developing countries. |
Они обращаются с настоятельным призывом о мобилизации более активных международных усилий для успешного проведения Встречи на высшем уровне и оказания Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций необходимой поддержки в целях активизации ее усилий по борьбе с нищетой и проблемами в области продовольствия, особенно в развивающихся странах. |
Therefore, the low rates of domestic savings and investment need to be increased through increased revenue mobilization, including providing an enabling environment and innovative approaches to attracting private investment, and improved financial intermediation as well as judicious use of capital resources to ensure their greater efficiency. |
Поэтому необходимо повысить низкие показатели национальных сбережений и инвестиций путем активизации процесса мобилизации поступлений, в том числе путем обеспечения благоприятных условий и новаторских подходов, в целях привлечения частных инвестиций и повышения эффективности финансового посредничества, а также осмотрительного использования капитальных ресурсов в целях повышения их отдачи. |
Objective and impartial coverage would immensely contribute to greater public understanding of the work of the United Nations, which in turn would help promote participation of the local population and enhance the safety and security of United Nations personnel. |
Объективное и непредвзятое освещение событий внесло бы огромный вклад в информированное понимание общественностью деятельности Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, способствовало бы активизации участия местного населения и повышению уровня безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Declares further that, in order to play a relevant role with greater effectiveness and efficiency, ECLAC will need to adapt to the evolving development priorities of Latin America and the Caribbean, within the framework of the restructuring and revitalization of the United Nations; |
З. заявляет далее о том, что для того, чтобы играть соответствующую роль с большей эффективностью и результативностью, ЭКЛАК необходимо адаптировать свою деятельность с учетом новых приоритетов Латинской Америки и Карибского бассейна в области развития в рамках перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций; |
(e) Stepping up the fight against pneumonia and diarrhoea through the greater use of proven highly effective preventive and treatment measures, as well as new tools, such as new vaccines, which are affordable even in the poorest countries; |
ё) активизации борьбы с пневмонией и диареей за счет более широкого использования проверенных высокоэффективных методов профилактики и лечения, а также новых средств, таких как новые вакцины, которые являются доступными даже в самых бедных странах; |
My delegation has repeatedly voiced our strong support for a greater say on the part of the General Assembly in the process of selection of the Secretary-General, most recently in the context of our discussion on the revitalization of the General Assembly. |
Моя делегация неоднократно выражала решительную поддержку расширения влияния Генеральной Ассамблеи в процессе выбора Генерального секретаря, совсем недавно в контексте нашей дискуссии по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The intention is to enhance the development and participation of and support for young people; achieve greater coordination and coherence in the provision of youth services; and ensure that such provision is high-quality and outcomes-based. |
Наша цель состоит в активизации развития молодежи и ее участия, а также в оказании молодежи поддержки; в повышении уровня координации и согласованности в предоставлении молодежи услуг; и в обеспечении того, чтобы такие услуги были высокого качества и были ориентированы на результат. |
The new mandate would require increased effort to reach out to the public and regularly update the UNPOS website, creating the need for far greater outreach to the media and strengthening of the visibility of UNPOS. |
Новый мандат ПОООНС потребует активизации усилий по обеспечению информированности общественности и регулярного обновления информации на веб-сайте ПОООНС, что в свою очередь потребует более широкого взаимодействия со средствами массовой информации и более широкого освещения деятельности Отделения. |
Political events and developments in Lebanon led to a deeper and broader United Nations involvement in that country, requiring increased activities in Lebanon over the past years, and even greater information-sharing and coordination within the United Nations system. |
Развитие политических событий в Ливане привело к активизации и расширению деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране, потребовав за последние несколько лет расширения работы в Ливане и еще более широкого обмена информацией и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We have taken note of the proposals made in the area of enhancing public information, and in particular of those for expanding educational outreach and imparting greater dynamism to the activities of the Department of Public Information. |
Мы приняли к сведению предложения в области развития общественной информации, в том числе предложения, касающиеся расширения просветительской деятельности и активизации деятельности Департамента общественной информации. |