(a) The identification and assessment of benefits can contribute to achieving greater levels of cooperation, even if they are other factors at play; |
а) выявление и оценка выгод может способствовать активизации сотрудничества, даже при наличии других важных факторов; |
The Special Rapporteur examines the wide range of violations of the human rights to water and sanitation, seeking to increase awareness of those violations and to promote a greater commitment to identifying, preventing and remedying them. |
Специальный докладчик анализирует широкий спектр нарушений права человека на воду и санитарные услуги, стремясь повысить уровень осведомленности об этих нарушениях и способствовать активизации усилий по их выявлению, предупреждению и исправлению. |
A number of local integration fora have been developed to encourage the greater participation of migrants in all aspects of the life of their communities and to ensure that the diverse needs of migrants are taken into account in the planning of services at a local level. |
В целях активизации участия мигрантов во всех аспектах жизни их общин и обеспечения учета их разнообразных потребностей при планировании обслуживания на местном уровне создан ряд местных форумов по вопросам интеграции. |
"Healing the World: The Ethical Dimension of Globalization and Interdependence in an Age of Terror" thus focused discussion around the realization of the Millennium Development Goals and the necessity of the greater role of the United Nations in our increasingly globalized world. |
Ввиду этого, дискуссия на симпозиуме «Исцеление мира: этический аспект глобализации и взаимозависимости в эпоху терроризма» вращалась вокруг темы реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вокруг необходимости активизации роли Организация Объединенных Наций в нашем все более глобализирующемся мире. |
Export-import banks and development finance Institutions form key building blocks of international trade finance, and, recognizing the tremendous gains from greater cooperation among them, UNCTAD has initiated the creation of a network of these institutions. |
Экспортно-импортные банки и учреждения, занимающиеся финансированием развития, являются ключевыми источниками финансирования международной торговли, и, осознавая огромные выгоды от активизации сотрудничества между ними, ЮНКТАД приступила к работе по созданию сети партнерских связей между этими учреждениями. |
As the Secretary-General's report acknowledged, there was a need to fill the gaps in field-level coordination through greater involvement of the entire system, especially the agencies, programmes and regional commissions and of other United Nations bodies without a field presence. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, необходимо восполнить пробелы в координации на местах путем активизации работы всей системы, то есть более широкого участия организаций, программ, региональных комиссий и учреждений Организации Объединенных Наций, не представленных на местах. |
As one of the countries most affected by the illicit arms trade, Colombia once again reiterates the need to exercise greater and more effective control over the world arms trade. |
Будучи одной из стран, наиболее пострадавших от незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, Колумбия еще раз подчеркивает необходимость активизации усилий по контролю за всемирной торговлей оружием. |
The aim is therefore to foster the process of integration in society and the economy, and in the education and health systems and the services in general, through a greater engagement by the institutions. |
Цель, таким образом, заключается в стимулировании процесса интеграции иммигрантов в общество и в экономику, а также в рамках систем образования и здравоохранения и сферы обслуживания в целом за счет активизации работы соответствующих учреждений. |
Bulgaria supports the idea of a greater involvement of the Security Council in disarmament, arms control and security matters, particularly in the enforcement of the non-proliferation of weapons of mass destruction and in the management of crises. |
Болгария поддерживает идею активизации участия Совета Безопасности в решении вопросов разоружения, ограничения вооружений и безопасности, особенно в области обеспечения соблюдения режима нераспространения оружия массового уничтожения и в урегулировании кризисов. |
Other areas include the macroeconomic framework for a greater emphasis on poverty reduction; social sector policy and planning; systems to assist vulnerable groups; and poverty definitions, indicators and assessments. |
Другие области включают в себя: макроэкономические рамки активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты; политику и планирование в социальном секторе; системы оказания помощи уязвимым группам населения; и определения, индикаторы и оценку масштабов нищеты. |
Myanmar's neighbours and fellow ASEAN members have a particular interest and responsibility to encourage Myanmar not to forgo such opportunities and to foster greater interconnection within the broader region. |
Соседи Мьянмы и члены АСЕАН обладают особой заинтересованностью и ответственностью для поощрения того, чтобы Мьянма не упустила такие возможности, и для активизации более широких контактов в рамках всего региона. |
Mr. EGHOLM (Denmark) added that efforts had been made by the Faroese Government to enhance the participation of women in public life, including the establishment of an independent committee, Demokratia, which sought to encourage greater participation by women in politics. |
Г-н ЭГХОЛЬМ (Дания) добавляет, что правительство Фарерских островов предприняло усилия по активизации участия женщин в публичной жизни, включая создание независимого комитета "Демократия", цель которого заключалась в стимулировании более широкого участия женщин в сфере политики. |
By deciding last week in Havana on the continuation of the Non-Aligned Movement's revitalization process, the Non-Aligned Summit put greater emphasis on the role the Movement should play in forging partnerships among the countries of the South, as part of the global partnerships. |
Приняв на прошлой неделе в Гаване решение о продолжении процесса активизации своей работы, участники Движения неприсоединения особо отметили роль, которую Движение должно играть в налаживании партнерских отношений между странами Юга в качестве одного из аспектов глобального партнерства. |
We appreciate the perseverance of the Registrar in promoting greater awareness of the Tribunal and in engaging the interest and support of the local population, the States of the region and the international community. |
Мы высоко ценим настойчивость Секретаря в его работе по углублению понимания деятельности Трибунала и активизации интереса и поддержки со стороны местного населения, государств региона и международного сообщества. |
The meeting also stressed the need for research and development and subregional cooperation, greater political will to implement the programme and renewed efforts to guarantee financing of the programme, inter alia, through intensified promotion. |
На совещании была также подчеркнута необходимость организации исследований и разработок и укрепления субрегионального сотрудничества, повышения заинтересованности на уровне политического руководства в осуществлении программы и наращивания усилий по обеспечению гарантий финансирования программы, в том числе на основе активизации рекламной кампании. |
In consultation with host Governments, non-African non-governmental organizations could make greater use of thematic and other informal forums at the field level to enhance the dialogue between Governments and all relevant development partners of civil society. |
В консультации с принимающими правительствами неафриканские неправительственные организации могли бы более эффективно использовать тематические и другие неофициальные форумы на местах в целях активизации диалога между правительствами и всеми соответствующими партнерами по процессу развития, представляющими гражданское общество. |
Measures to revitalize the office of the Inspector General of the National Civil Police, in accordance with recommendations made by international technical advisers, would allow that body to provide effective oversight of the police and thus foster a greater level of public respect for the police force. |
Осуществление мер по активизации деятельности канцелярии Генерального инспектора национальной гражданской полиции в соответствии с рекомендациями, вынесенными международными техническими консультантами, позволило бы этому органу осуществлять эффективный надзор за деятельностью полиции и тем самым способствовало бы росту уважения со стороны общественности к полиции. |
One representative drew attention to the regional scope of the health sector strategy under the leadership of WHO, saying that the key issue at the country level was national coordination, and that greater attention should be paid to renewed efforts to ensure full participation. |
Один из представителей обратил внимание на региональный масштаб стратегии в отношении здравоохранения под руководством ВОЗ, заявив, что ключевым вопросом на уровне стран является координация в национальном масштабе и что необходимо уделять больше внимания активизации усилий по обеспечению всей полноты участия. |
That strategy includes measures to achieve greater sustainable economic growth through a combination of strong exports and increased domestic and foreign investment; stimulate the performance of employment-generating sectors; and promote the development of the rural economy and agriculture to alleviate poverty. |
Эта стратегия предполагает меры по обеспечению более устойчивого экономического роста за счет сочетания расширения экспорта и увеличения объемов внутренних и иностранных инвестиций; поддержки создающих занятость отраслей; и активизации экономического развития сельских районов и сельского хозяйства в целях смягчения проблемы нищеты. |
The increasing average wage and solvency, as well as greater employment guarantees, formed the preconditions for a major part of the population to raise credits for housing to active housing market, but mainly in the major cities. |
В условиях повышения среднего уровня заработной платы, платежеспособности и гарантий занятости у значительной части населения появились возможности приобретать жилье в кредит, что привело к активизации жилищного рынка, главным образом в крупных городах. |
(a) Programming within a rights perspective must lead to a greater effort to ensure that all children are able to exercise their right to a quality basic education. |
а) подготовка программ с учетом прав ребенка должна приводить к активизации усилий по обеспечению того, чтобы все дети могли реализовывать их право на качественное базовое образование. |
They were created to serve a broad spectrum of constituencies and address many aspects of international migration; some are initiated by migrants to promote greater self-development and protection; others represent the views, concerns and experiences of particular migrant groups. |
Они были созданы для обслуживания широких слоев населения и решения многих вопросов международной миграции; некоторые из них были созданы мигрантами для активизации самостоятельного развития и обеспечения защиты; другие отражают взгляды, проблемы и опыт отдельных групп мигрантов. |
The long interregnum from his departure in 1995 until the appointment of his successor in 1998, coincided with a period of greater activity by other intergovernmental organizations and non-governmental organizations involved in the field of electoral assistance. |
Большой перерыв между его выходом в отставку в 1995 году и назначением его преемника в 1998 году совпал с периодом активизации деятельности других межправительственных организаций и НПО, предоставляющих помощь в проведении выборов. |
Some speakers proposed that greater efforts need to be made to further improve energy efficiency, to save energy, to use more renewable energy sources, and to ensure that energy prices reflect the environmental costs. |
Некоторые ораторы высказывали мнение о необходимости активизации усилий по дальнейшему повышению энергетической эффективности, экономии энергии, расширению использования возобновляемых источников энергии и обеспечению того, чтобы расходы на охрану окружающей среды закладывались в цены на энергию. |
At the United Nations, such an approach would promote greater cooperation and interaction between the security and development arms of the Organization. |
В рамках Организации Объединенных Наций такой подход должен способствовать расширению и активизации сотрудничества и взаимодействия между подразделениями Организации, которые занимаются вопросами обеспечения безопасности, и теми, которые занимаются вопросами развития. |