Therefore, it aims at giving the internally displaced an opportunity to build skills and a level of self-reliance that they can take home - capacities available from development-oriented assistance rather than from traditional humanitarian aid. |
Таким образом, подход нацелен на предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности приобрести профессиональные навыки и умение полагаться на собственные силы - потенциал, который они смогут использовать при возвращении домой скорее от помощи в целях развития, чем от традиционной гуманитарной помощи. |
My delegation acknowledges that giving more time to the rebel movements may be necessary in order to allow them to arrive at a common platform, needed to facilitate the next negotiating stage with the Government of the Sudan. |
Наша делегация признает, что предоставление повстанческим движениям дополнительного времени, вероятно, может оказаться необходимым для того, чтобы дать им возможность согласовать общую позицию, что нужно для облегчения следующего этапа переговоров с правительством Судана. |
giving each party the right to appeal against judgements and decisions made at first instance (art. 78); |
предоставление каждой стороне права обжалования постановлений и решений, первой инстанции (статья 78); |
Mr. Valdés: I would like to commend you, Sir, for your decisive and outstanding performance as President of the Security Council during a particularly demanding month, and to thank you for giving me the opportunity to take part in this debate. |
Г-н Вальдес: Мне хотелось бы воздать Вам честь за столь решительное и выдающееся выполнение Вами обязанностей Председателя Совета Безопасности в особенно сложный месяц и поблагодарить Вас за предоставление мне возможности принять участие в этих прениях. |
On 17 January, the Council adopted resolution 1455 which provides for an improvement of the efficiency of the sanctions regime, in particular by giving greater means to the Monitoring Group. |
17 января Совет принял резолюцию 1455, в которой предусматривается повышение эффективности режима санкций, в том числе предоставление более значительных средств Группе контроля. |
The inspectors have made proposals to this effect, and we advocate giving them the additional means they require to enable them to pursue their task with the necessary efficiency and speed. |
Инспекторы выдвинули предложения в этом отношении, и мы выступаем за предоставление им дополнительных средств, с тем чтобы они могли выполнить свою задачу с необходимой эффективностью и быстротой. |
The National Family Bureau, in particular, actively promoted various programmes and projects designed to respond better to the main needs of young people, by giving them a greater opportunity to participate in the country's social development. |
В частности, Национальный секретариат по делам семьи активно развивает различные программы и проекты, направленные на более полное удовлетворение основных потребностей молодых людей и предоставление им еще больших возможностей для участия в социальном развитии страны. |
This means giving us your up-to-date contact address (what we call your 'address for service') and ensuring that you let us know whenever it changes. |
Это означает предоставление нам обновленной информации о вашем контактном адресе (мы называем его вашим "адресом для переписки") и обеспечение того, чтобы вы уведомляли нас о его изменении. |
First is giving the floor to a sponsor of a draft resolution to explain something in the draft resolution, which is contrary to the rules of procedure. |
Первая - это предоставление слова одному из авторов проекта резолюции для разъяснения каких-то моментов в проекте резолюции, что противоречит правилам процедуры. |
The FAO publication The State of Food and Agriculture 2010-2011 indicated that giving women the same access as men to agricultural resources could increase production on women's farms in developing countries by 20 to 30 percent. |
В публикации ФАО Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства 2010-2011 указывается, что предоставление женщинам доступа к сельскохозяйственным ресурсам наравне с мужчинами может повысить производство продукции на управляемых женщинами фермах в развивающихся странах на 20-30 процентов. |
Mr. Tladi (South Africa): I thank you, Sir, for giving us the floor on the very important topic of oceans and the law of the sea. |
Г-н Тлади (Южная Африка) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление нам слова для выступления по вопросу о Мировом океане и морском праве, который нам представляется весьма важным. |
Another reason for the failure to reach a consensus had been concern over the meaning of "free, prior and informed consent", which could be interpreted as giving indigenous peoples rights that did not apply to others in the population. |
Другой причиной, по которой не был достигнут консенсус, были сомнения относительно значения "свободного заблаговременного согласия, основанного на полученной информации", которое можно толковать как предоставление коренным народам прав, которые не применяются к другим частям населения. |
The State party should also guarantee the right of such families to seek redress or be fairly and adequately compensated, including by giving them the necessary psychological, social and financial support so that they may make the fullest possible readjustment. |
Кроме того, государству-участнику следует гарантировать право таких семей на получение возмещения и справедливой и надлежащей компенсации, включая предоставление им средств, необходимых для их максимально полной реадаптации как в психологическом и социальном, так и в финансовом плане. |
Since 2004, the Government had been implementing an integrated national plan of action against trafficking in human beings aimed at screening, identifying, protecting and assisting the victims, as well as giving support to the countries of origin through prevention and reintegration programmes. |
С 2004 года правительство осуществляет комплексный национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, направленный на оценку, выявление, защиту жертв и предоставление им помощи, а также на оказание поддержки странам их происхождения через программы профилактики и реинтеграции. |
It would be necessary in any case to establish two parallel systems, one allowing victims to be compensated promptly and the other giving them recourse to ordinary jurisdictions, which seemed to be virtually impossible in practice. |
В любом случае следовало бы ввести в действие две параллельные системы: систему, предусматривающую оперативное предоставление компенсации пострадавшим, и систему, позволяющую им обращаться за помощью в обычные судебные органы, что на практике представляется почти невозможным. |
The relief measures suggested included the granting of commercial exemptions or concessions, consultations with the affected States, the establishment of a fund and the possibility of giving priority to the contractors of third States for humanitarian investments in the target State. |
Среди мер помощи рассматривается предоставление исключений или торговых льгот, проведение консультаций с пострадавшими государствами, создание фонда и возможность приоритетного предоставления контрактов третьим государствам при осуществлении гуманитарных инвестиций в затрагиваемом государстве. |
Subsidized or free rice has been instrumental in giving an income, theoretically, to those who would be recorded as having no income at all. |
Предоставление субсидий или выдача бесплатного риса имеет важное значение для теоретического определения доходов тех, кого можно было бы отнести к числу лиц, не имеющих доходов. |
The functions of the regional divisions with regard to conflict prevention are also clearly spelled out and include advising the Secretary-General in giving overall political direction to post-conflict peacebuilding efforts and to providing guidance to United Nations funds, programmes and agencies. |
Были также четко определены функции региональных отделов в области предупреждения конфликтов, включая консультирование Генерального секретаря по вопросам осуществления общего политического руководства усилиями в области постконфликтного миростроительства и предоставление руководящих указаний фондам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
It recommended inter alia giving information on the results of the implementation of the country's land security policy aimed at providing adequate housing for everyone, particularly disadvantaged and marginalized individuals and families. |
Он рекомендовал, среди прочего, представить информацию о результатах осуществления национальной жилищной политики, направленной на предоставление всем надлежащего жилья, особенно находящимся в неблагоприятном и маргинальном положении лицам и семьям. |
It also petitioned executives, legislators and policymakers about the need for gender equality in education, as well as on the political scene, including by allowing women to hold political appointments and giving women equal opportunity to seek elective posts. |
Она обращается также с ходатайствами в исполнительные, законодательные и директивные органы в отношении необходимости обеспечения гендерного равенства в сфере образования и в политической жизни, включая предоставление женщинам права занимать политические должности и равной возможности выдвигать свои кандидатуры на выборные посты. |
Furthermore, the Human Rights Committee has indicated that giving a prosecutor rather than a judge the authority to determine the lawfulness of preventive detention and decide upon its continuance is incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, Комитет по правам человека отметил, что предоставление права решать вопрос о законности превентивного задержания и его продлении прокурору, а не судье является несовместимым со статьей 9.3 Пакта. |
Technical assistance to implementation of programmes of United Nations and some other specialized agencies, such as giving conference hall to their service including all facilities required for a professional performance throughout the reporting period. |
Техническая помощь в деле осуществления программ Организации Объединенных Наций и некоторых других специализированных учреждений, например предоставление конференционных помещений для удовлетворения их потребностей, включая все оборудование, необходимое для работы, на протяжении всего рассматриваемого периода. |
(c) Transparency - The clear presentation of State finances and other support, and giving interested NGOs the chance to use of the information; |
с) транспарентность - ясное представление информации о государственных финансовых средствах и другой поддержке и предоставление заинтересованным НПО возможности использовать эту информацию; |
The Cabinet Office has produced guidance and a code of practice (), which aims to increase the involvement of individuals and groups in public consultations, minimizing the burdens it imposes upon them and giving them enough time to respond. |
Секретариат кабинета министров подготовил руководящие указания и кодекс практики (), целью которых является расширение вовлечения отдельных лиц и групп в процесс консультаций с общественностью, минимизация бремени, возлагаемого на них в этой связи, и предоставление им достаточного времени для направления своих замечаний. |
The second meeting took place on 9 - 10 October 2006 and was primarily aimed at sharing more information on the ITL implementation and giving guidance to the working groups which are to undertake detailed work for the development of the common procedures. |
Второе совещание, состоявшееся 9-10 октября 2006 года, прежде всего было направлено на расширение обмена информацией по вопросам реализации МРЖО и предоставление руководящих указаний рабочим группам, которые будут заниматься подробной разработкой общих процедур. |