In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. |
В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
In that connection, it was stated that giving the asset in payment of the secured obligation was like any other payment and thus would not affect the rights of third parties. |
В этой связи было указано, что предоставление активов в погашение обеспеченного обязательства является таким же способом платежа, как и любые другие, и что, таким образом, оно не будет затрагивать прав третьих сторон. |
The goal of giving scholarships to 25 per cent of female university students had not been fully realized because females currently represented only 20 per cent of the university population. |
Поставленная цель, предусматривающая предоставление стипендий 25 процентам девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, была выполнена не полностью, поскольку в настоящее время женщины составляют лишь 20 процентов от общего числа студентов высших учебных заведений. |
My third remark is only to thank the Council again for giving me the opportunity to participate in this important and very productive meeting this morning. |
Мое третье замечание - это выражение признательности Совету за предоставление мне возможности участвовать в этом важном и весьма плодотворном заседании, которое состоялось сегодня утром. Председатель: Слово имеет Председатель Экономического и Социального Совета посол Марьятта Раси. |
Finally, I wish once again to thank my colleagues in the Council for giving me the opportunity to lead the Security Council's mission to Haiti. |
И, наконец, я хотел бы еще раз поблагодарить моих коллег в Совете за предоставление мне возможности руководить миссией Совета Безопасности в Гаити. Председатель: Я благодарю посла Сарденберга за его выступление. |
The Government of Pakistan should empower its citizens or itself to take responsibility for educating orphans and giving them all relevant allowances until they attain the age of 18 years. |
Правительство Пакистана должно расширить права и возможности своих граждан или свои права и возможности, с тем чтобы выполнить ответственность за образование сирот и предоставление им всех соответствующих пособий до достижения ими 18 лет. |
Providing further subsidization of monthly payments to day-care centers and nurseries for working mothers with low income and giving further discounts for children attending subsidized day-care centers and nurseries. |
Дальнейшее субсидирование ежемесячной оплаты центров дневного ухода за детьми и детских садов для работающих матерей с низким уровнем доходов и предоставление дополнительных скидок для детей, посещающих субсидируемые дошкольные учреждения. |
For this purpose, with cooperation with international donors and organizations like UNFPA, USAID, Albanian, American Red Cross, etc. Family doctors and nurse-midwife staff are trained in a commune level regarding the mode of giving advice and offering contraception methods. |
Для этой цели при сотрудничестве с международными донорами и организациями, такими как ЮНФПА, ЮСАИД, Албанский, Американский Красный Крест и т. д., осуществляется подготовка семейных врачей и медицинских сестер-акушерок на уровне общин; в их задачу входит предоставление консультаций и рекомендаций относительно методов контрацепции. |
Furthermore, article 150 of the Criminal Law provides liability for the direct or indirect restriction of a person's rights, or giving any advantage to a person on the basis of the person's attitude to religion. |
Кроме того, статья 150 Уголовного уложения предусматривает ответственность за прямое или косвенное ограничение прав человека или за предоставление каких-либо преимуществ тому или иному лицу на основе его отношения к религии. |
Literacy was not just about the mechanics of reading and writing but also about restoring personal dignity and giving individuals the right to participate, demarginalizing the excluded and providing an opportunity to learn. |
Грамотность не сводится лишь к умению читать и писать, но означает также восстановление достоинства личности и предоставление ей возможности участия в жизни общества, интеграцию отверженных и получение возможности учиться. |
During the reporting period, the country had suffered from significant economic and social problems but health-care provision had increased significantly since the end of the war and the Government was giving priority to issues concerning family planning, pregnancy, childbirth and maternity leave. |
В течение отчетного периода страна испытывала серьезные экономические и социальные проблемы, но предоставление услуг здравоохранения существенно расширилось после окончания войны и правительство придает приоритетное значение вопросам, связанным с планированием семьи и отпуском по беременности, родам и уходу за ребенком. |
The Act defines "dowry" and penalizes the giving, taking or abetting the giving and taking of dowry with imprisonment for a term which shall not be less than five years, and with the fine which shall not be less than fifteen thousand rupees. |
В Законе дается определение термина «приданое» и предусматривается наказание за предоставление, взятие приданого и содействие предоставлению или получению приданого сроком от пяти лет и штрафом от пятнадцати тысяч рупий. |
That means giving women within civil society and government the room to manoeuvre, giving them a platform from which to engage and the means to make their perspectives heard, and ensuring that they know that they are being listened to. |
Это означает предоставление женщинам из гражданского общества и правительства пространства для маневра, платформы для участия, а также средств для того, чтобы быть услышанными и быть уверенными в том, что их слушают. |
During this time the two questioned Mephisto about the origins of the Cubes in exchange for giving a Cube to Mephisto, but they were able to cheat the deal by giving Mephisto a drained Cube as he never specified that the Cube had to still be functional. |
В течение этого времени оба сомневались в Мефисто о происхождении Кубов в обмен на предоставление Куба Мефисто, но они смогли обмануть сделку, дав Мефисто дренированный Куб, поскольку он никогда не уточнял, что Куб должен функционировать. |
He had doubts about whether giving one group preference by affording it special protection was in conformity with the definition of racial discrimination in article 1 of the Convention. |
Выступающий сомневается в том, что особая защита одной из групп и тем самым предоставление ей преференциального статуса охватывается определением расовой дискриминации, содержащимся в статье 1 Конвенции. |
The true solution to this problem lies in giving refugees the opportunity to be able to return to Bhutan and to participate in the country's political process in a fully democratic way, taking into account the people's cultural diversity and human rights. |
Подлинным решением этой проблемы является предоставление беженцам возможности вернуться в Бутан и участвовать в политическом процессе в стране на подлинно демократической основе, с учетом их культурного разнообразия и норм прав человека. |
He warned that if draft article 7 was left as it was, it might have the effect, inter alia, of giving an undue advantage to the prior-in-time user and should therefore be amended to avoid running the risk of cancelling the effect of article 5. |
Он предупредил, что, если проект статьи 7 оставить в его нынешней формулировке, то это могло бы иметь своим следствием, среди прочего, предоставление излишнего преимущества ранее начавшему пользователю, а поэтому следует изменить эту формулировку, чтобы избежать риска лишения действенности положений статьи 5. |
The enhancement of court-to-court communication processes and the goals of treating common stakeholders equitably and giving foreign stakeholders access to Australian courts on the same basis as domestic stakeholders are all seen as desirable outcomes. |
Укрепление процедур сношений между судами, создание равных условий для всех заинтересованных в деле лиц и предоставление зарубежным заинтересованным сторонам возможности обращаться в австралийские суды на равных правах с местными участниками производства являются, на наш взгляд, весьма желательными целями. |
The Court stated that giving priority to a certain community in being accepted to Ultra-Orthodox streams of studies, while placing bureaucratic difficulties before persons who belong to other communities desiring to be accepted to such studies, severely violates the right to equality. |
Суд указал, что предоставление определенной общине приоритета в поступлении на учебу ультраортодоксальной направленности наряду с установлением бюрократических препятствий для лиц, принадлежащих к другим общинам и желающим поступить на такую учебу, грубо нарушает право на равенство. |
This programme is one of those which can be considered as a three-pronged strategy to address poverty reduction, giving a second chance to school teenage mothers and those dropping out of school. |
Это одна из тех программ, которые ставят троякую цель: решение проблемы сокращения масштабов нищеты, предоставление второго шанса девочкам, родившим в подростковом возрасте, а также девочкам, бросившим школу. |
On the one hand it does so from a cultural/historical point of view, on the other hand it argues in favour of giving today's women artists the same chances of development as their male colleagues. |
С одной стороны, она занимается этим в культурном историческом плане, а с другой стороны, она выступает за предоставление современным женщинам-артисткам таких же возможностей для развития, какие имеют их коллеги мужчины. |
Good partnerships were inter alia characterized by: Partners giving each other the room to use their respective strengths Clear contractual arrangements Identification of the mutual benefits Arrangements for monitoring and evaluation. |
набора новых кадров; набора работников вне лесохозяйственного сектора; более четкого представления о нуждах партнеров; Для успешного партнерства, в частности, характерны: взаимное предоставление партнерами возможностей для использования их соответствующих сильных сторон; |
The children of Chernobyl are all grown up; their interests, and those of their own children, are best served not by continually evoking the nightmare of radiation, but by giving them the tools and authority they need to rebuild their own communities. |
Чернобыльские дети выросли; их интересам и интересам их детей лучше послужит не постоянное воскрешение кошмара радиации, а предоставление им средств и полномочий для восстановления их собственных жизней и общества. |
Although the giving and soliciting of undue influence to or by any other person are not explicitly criminalized, the "Bill on the Prevention of Illegal Solicitation and Conflict of Interest" would punish illegal influence-peddling and making a request for such influence-peddling. |
Хотя предоставление и вымогательство неправомерного влияния любому иному лицу или им самим в прямой форме не криминализованы, "Законодательный акт о предупреждении незаконного вымогательства и коллизии интересов" предусматривает наказание за использование служебного положения в личных целях и обращение с просьбой об использовании служебного положения в личных целях. |
Assistance and protection of victims is being conducted through formation and training of a mobile team of experts, giving shelter and providing care for victims, providing accommodation in reception centres/shelters, together with providing legal, psychosocial and health care assistance. |
Работа по защите потерпевших и оказанию им помощи ведется в таких формах, как создание и обучение мобильной группы экспертов, предоставление жилья потерпевшим и попечение о них, размещение в центрах приема/приютах, а также оказание юридической, социально-психологической и медицинской помощи. |