During the 1980s and 1990s, there had been a belief that giving more space to the global market would lead to a closing of the income gap between poor and rich countries. |
В 80е и 90е годы существовало убеждение, что предоставление большей свободы глобальному рынку приведет к сокращению разрыва в уровнях дохода между бедными и богатыми странами. |
Managing also entails giving the personnel the possibility to access public information and to participate in public debate on work, working conditions and management. |
Управленческая работа предполагает также предоставление сотрудникам доступа к открытой информации и возможности участвовать в открытом обсуждении результатов и условий работы, а также методов управления. |
He also urges the Government to give priority to programmes designed to increase displaced persons' means of subsistence and make them more self-sufficient while giving them an opportunity to become active and productive members of their society once again. |
Кроме того, он настоятельно призывает правительство разработать в первоочередном порядке программы, направленные на увеличение источников средств к существованию для перемещенных лиц и на обеспечение их самодостаточности, а также на предоставление им возможности вновь стать активными и продуктивными членами общества. |
Equally, giving powers to arrest and detain high-value detainees in secret detention centres, or allowing inhuman and degrading treatment of suspects under the name of "enhanced interrogation techniques" for the purpose of gathering information are clear violations of international law. |
Аналогичным образом предоставление полномочий на арест и содержание под стражей ценных задержанных лиц в секретных центрах и санкционирование бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения с подозреваемыми лицами под видом использования "усовершенствованных методов допроса" для целей получения информации являются прямым нарушением международного права. |
So any reference in this working paper to the P6, which we consider just illustrative and not a substantive document, should not be construed as giving any formal status to this grouping. |
Так что любую ссылку на П-6 в этом рабочем документе, который мы рассматриваем лишь как иллюстративный, а не предметный документ, не следует толковать как предоставление этой группировке какого-то официального статуса. |
While in the past such leadership was hereditary, notably through the chiefly system based on reciprocity (indebtedness and networks of exchange, of giving and receiving goods). |
В прошлом такое лидерство передавалось по наследству, в особенности через систему власти вождей, основанную на принципах взаимности (задолженности и системы обмена, предоставление и получение товаров). |
At the same time, it was recognized that giving the right to the procuring entity to exclude during the dialogue stage suppliers or contractors without imposing some conditions might lead to abusive practices. |
В то же время было признано, что предоставление закупающей организации не оговоренного какими-либо условиями права исключать на этапе диалога поставщиков или подрядчиков может привести к злоупотреблениям. |
The private non-governmental sector played a major role in the eradication of the injustice committed against women in some Lebanese laws, giving them some of their rights. |
Частный негосударственный сектор внес весомый вклад в борьбу за отмену ряда дискриминационных положений, касающихся женщин, и предоставление женщинам прав. |
Since women usually take on the role of water custodian, giving them access to technological knowledge, scientific management capacity and political empowerment allows them to more accurately administer water as a precious renewable resource. |
Поскольку, как правило, женщины несут главную ответственность за водоснабжение, предоставление им доступа к технологическим знаниям, создание потенциала в области научного управления и расширение их политических прав позволяют им более точно регулировать потребление воды, являющейся ценным возобновляемым ресурсом. |
In its current wording, the legislation does not include the conducts of promising, offering or giving an advantage to a person in order that he or she abuse his or her real or supposed influence in the State, or soliciting or accepting with the same purpose. |
Законодательство в его нынешнем виде не охватывает обещание, предложение или предоставление преимущества тому или иному лицу, с целью склонения его к злоупотреблению своим "действительным или предполагаемым влиянием" в государстве, или вымогательство или принятие вознаграждения с той же целью. |
Active bribery is defined in section 38 (1) of the Integrity in Public Office Act, which explicitly covers some elements of the offence of active bribery, except the terms promising and giving. |
Определение понятия "активный подкуп" приводится в статье 38 (1) Закона о добросовестности в сфере государственной службы, в которой всесторонне рассматриваются некоторые элементы преступления активного подкупа, за исключением терминов "обещание или предоставление" и "предоставление выгоды третьим сторонам". |
The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). |
Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
3.16 Under European Community law, giving British Dependent Territories citizens British citizenship will mean giving them certain European Community rights of free movement and residence in EU and European Economic Area member States. |
3.16 Согласно законам государств Европейского сообщества предоставление гражданам британских зависимых территорий британского гражданства означает предоставление им некоторых прав стран Европейского сообщества на свободное перемещение и проживание в странах ЕС и в государствах - членах Европейской экономической зоны. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Department had consistently advocated giving due weight to the quality of work in the evaluation of bids for the provision of external translation services. |
По просьбе Комитета ему была представлена информация о том, что Департамент постоянно выступает за то, чтобы качеству работы придавался должный вес при оценке предложений на предоставление внешних услуг по письменному переводу. |
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony (authentication of documents and providing background information) in cases that did not directly involve the Organization or its officials. |
Зачастую услуги адвоката просто не нужны, поскольку большинство просьб о снятии иммунитета связаны с дачей свидетельских показаний (подтверждение подлинности документов, предоставление информации справочного характера и т.д.) в рамках дел, непосредственно не касающихся Организации и ее сотрудников. |
Aside from the arrest, detention and attempted prosecution in 2012 of five refugee leaders for giving false information to a public officer, over the past few years, the Gambia had been steadily improving the protection environment for persons in need of international protection. |
Помимо ареста, задержания и попыток уголовного преследования в 2012 году пяти руководителей беженцев за предоставление ложной информации должностному лицу, за последние годы Гамбия неуклонно наращивала усилия по защите лиц, нуждающихся в международной защите. |
There surely could be no simpler, more objective and more democratic action than giving the people of Western Sahara the right to choose between acceptance of the Moroccan occupation, independence or any other option via a referendum. |
Безусловно, не может быть более простого, более объективного и более демократического решения, чем предоставление народу Западной Сахары права выбирать в ходе референдума между принятием марокканской оккупации, независимостью или любым другим вариантом. |
Therefore, giving the developers sole responsibility for organizing the public participation, including for making available the relevant information to the public and for collecting comments, would not be compatible with the Convention. |
Таким образом, предоставление разработчикам исключительной ответственности за организацию участия общественности, включая ответственность за представление общественности соответствующей информации и сбор комментариев, не соответствует требованиям Конвенции. |
Empowering women is the process of giving women more power and rights to have control over resources and more ability or liberty to participate in their agricultural activities. |
Расширение прав и возможностей женщин - это предоставление женщинам более широких полномочий и прав в области контроля над ресурсами, а также более широких возможностей или свободы применительно к участию в сельскохозяйственной деятельности. |
The promise, offer or giving of an undue advantage in order to induce false testimony could be covered as aiding and abetting perjury (Article 32 of the Criminal Act). |
Обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества с целью склонения к даче ложных показаний может рассматриваться как пособничество и подстрекательство с целью дачи ложных показаний (статья 32 Закона об уголовных преступлениях). |
Earlier the law allowed giving Pakistani nationality to a child only if his or her father was a Pakistani national, based on the principle of right to citizenship by descent only from the father's side. |
Ранее Закон допускал предоставление пакистанского гражданства ребенку только в том случае, если его или ее отец был пакистанским гражданином, на основании принципа права на гражданство по рождению только со стороны отца. |
It was also suggested that such measures could include according commercial exemptions to affected third States, directly consulting with those States, prompt establishment of compensation mechanisms and giving priority to the contractors of the affected third States for the investments in the target State. |
Было также предложено, чтобы такие механизмы включали предоставление пострадавшим третьим государствам исключений для осуществления коммерческой деятельности, прямые консультации с этими государствами, оперативное создание компенсационных механизмов и предоставление преимуществ подрядчикам из пострадавших третьих государств в плане инвестирования в государстве, в отношении которого вводятся санкции. |
The violation of that principle has included denial of the right of the concerned countries to apprise the Council of their positions on issues affecting the Council's decisions and their immediate national interests, or giving them the possibility to speak only after decisions have been adopted. |
Нарушение этого принципа включало в себя лишение соответствующих государств права информировать Совет о своих позициях по вопросам, затрагивающим решения Совета и их непосредственные национальные интересы, или предоставление им возможности выступить только после того, как решения уже были приняты. |
The policy underlying article 1 is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers. |
Принцип, лежащий в основе статьи 1, заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон. |
On the question of a larger involvement of non-governmental organizations, staff in other organizations interviewed by the Central Evaluation Unit commented that giving a larger share of Environment Fund projects to non-governmental organizations would catalyse more additional resources than the present arrangement does. |
Что касается вопроса о расширении участия неправительственных организаций, то сотрудники других организаций, опрошенные Группой централизованной оценки, отметили, что предоставление более значительной доли проектов Фонда окружающей среды неправительственным организациям позволило бы мобилизовать более значительный объем дополнительных ресурсов, нежели это удается сделать на основе действующего механизма. |