The UNEO institutional structure should satisfy two criteria in particular: ensuring the legitimacy of decisions made by Member States and giving the organization the capacity to fulfil its mandate. |
Организационная структура ЮНЕО могла бы строиться с учетом следующих двух критериев: обеспечение легитимного характера решений, принимаемых государствами-членами; предоставление организации возможности осуществлять свой мандат. |
National and supranational statistical offices have experienced a fast transition of their dissemination strategies towards a policy giving open web access to statistical information. |
Национальные и наднациональные статистические учреждения быстро переориентировали свои стратегии распространения информации на предоставление открытого доступа к статистической информации через Интернет. |
Sending an E-card to a given recipient invariably involves giving that recipient's email address to the E-card service - a third party. |
Отправка электронной открытки определённому получателю, непосредственно учитывает предоставление электронного адреса получателя службе электронных карт - третьей стороне. |
In 2009, a public interest law firm (The Institute for Justice) sued to allow donors to be compensated for giving bone marrow. |
В 2009 году юридическая «Институт правосудия» подала в суд, чтобы доноры могли получать компенсацию за предоставление костного мозга. |
Unemployment is high among the Kanaks, who have been calling for a law giving preferences to local workers. |
Среди канаков имеется много безработных, и они призывают принять закон, который обеспечит предоставление преимуществ местным работникам. |
Some of them are technical, making effective provision for verification and giving an effective guarantee against any State breaking out in a zero-world. |
Некоторые из них носят технический характер: обеспечение эффективного положения в отношении проверки и предоставление эффективной гарантии против выхода любого государства из глобальной нулевой ситуации. |
The President: I call on the representative of Switzerland. Mr. Baum: I thank the United States for organizing today's open debate and giving us the opportunity to speak on this very important issue. |
Г-н Баум: Я выражаю признательность Соединенным Штатам Америки за организацию сегодняшних открытых прений и предоставление нам возможности поговорить об этом очень важном вопросе. |
The valuable role of civil society in giving voice to communities that governments cannot reach is also recognized, but its relationship with government and business is often characterized more by conflict than cooperation. |
Неоценима роль гражданского общества в предоставление возможности высказаться тем общественным группам, с которыми государство не может связаться. |
Article 237 PC incriminates the promise or offering or giving of an privilege of any kind to a public official in return of performing or abstaining from doing an act in breach of the duties of office. |
Статья 237 УК предусматривает уголовное наказание за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу каких-либо привилегий за совершение действий (бездействие) в нарушение должностных обязанностей. |
Together with them the procedures have been put in place (e.g. sending of the e-documents or giving access to their systems), deadlines have been fixed and the different implementation speed of the diverse companies has been taken into account. |
Вместе с частным сектором вводились в действие процедуры (например, отправка электронных документов или предоставление доступа к его системам), устанавливались крайние сроки и принималась во внимание разная скорость реализации у различных компаний. |
The other option is for the West to cooperate, and by cooperating I mean giving the emerging market countries the flexibility to figure out in an organic way what political and economic system works best for them. |
Вторая альтернатива для Запада - сотрудничество, и под этим я подразумеваю предоставление развивающимся рынкам свободы самим решать, какая политическая и экономическая система им подходит больше всего. |
It is about giving them the opportunity to live in an environment free from the physical, socio-economic and psychological entrapments caused by these callous and indiscriminate killers. |
Это предоставление им возможности жить в безопасности, не подвергаясь социально-экономическому и психологическому стрессу, вызываемому этими жестокими и убивающими без разбору смертоносными устройствами. |
The legislation of many countries prevents them from giving sanctuary to individuals who have committed acts that can be characterized as war crimes, or requires these individuals to be brought to justice. |
Законодательство многих стран исключает предоставление убежища лицам, совершившим действия, которые могут быть отнесены к разряду военных преступлений, или же требует предать их суду. |
Ms. Chevrier (Canada) said that her Government strongly believed that giving Special Rapporteurs the freedom to explore topics that fell within their mandates without influence, condemnation or fear of reprisal would enhance the impartiality and effectiveness of human rights mechanisms. |
Г-жа Шеврье (Канада) говорит, что правительство ее страны глубоко убеждено в том, что предоставление специальным докладчикам свободы в рассмотрении тем, относящихся к их мандатам, без давления, осуждения или боязни последствий укрепило бы беспристрастность и эффективность механизмов по правам человека. |
These principles include people's participation in government at the local level, bringing public services under the control of citizens through their local councils, giving power to local councils over financial resources and creating a new central-local relation based on legislation and negotiation. |
Эти принципы включают участие населения в государственном управления на местном уровне, передачу служб коммунального обслуживания под контроль граждан через местные советы, предоставление полномочий на управление финансовыми ресурсами местным советам и создание новой системы взаимоотношений между центром и провинцией на основе законодательства и переговоров. |
Providing leadership training or mentors to women solves this problem by broadening women's networks and giving them the confidence to apply for decision-making posts. |
Предоставление женщинам возможностей профессиональной подготовки или наставничества для развития лидерских навыков может послужить решением этой проблемы, расширив сеть знакомств женщины и повысив уверенность в себе, необходимую для того чтобы претендовать на должности, связанные с принятием решений. |
Indeed, giving female farmers access to the same resources as their male counterparts could reduce the number of undernourished people worldwide by 100-150 million. |
Предоставление фермерам-женщинам доступа к тем же ресурсам, которые доступны их коллегам-мужчинам, может привести к сокращению количества голодающих людей во всем мире на 100-150 миллионов человек. |
In 2003, a new Immigration Law of American Samoa came into force, giving the Attorney General, instead of a Government-appointed board, full authority over granting eligibility. |
В 2003 году вступил в силу новый Закон Американского Самоа об иммиграции, в соответствии с которым полномочиями на предоставление статуса постоянного жителя в Американском Самоа в полном объеме наделяется Генеральный прокурор, а не назначаемая правительством комиссия. |
Mert Rent a Car, giving service with a creative stuff, aims at giving the best service of its sector adopting customer rights and dynamism as prenciple. |
КОМПАНИЯ «MERT OTO KİRALAMA», осуществляющая обслуживание силами своего созидательного кадрового состава, руководствуясь принципами динамизма и уважения прав клиентов, нацелена на предоставление наиболее качественных услуг в своем секторе. |
A new Farmers Assistance Scheme was set up to assist farmers by giving grants of 40 to 75 per cent of the investment in pasture establishment and improvement, water supply and livestock housing. |
Была разработана новая Программа помощи фермерам, предусматривающая предоставление им 40-75-процентных субсидий на цели капиталовложений в создание и обустройство пастбищ, водоснабжение и строительство животноводческих ферм. |
They began their work announcing the sedan's starting price of $37,895 way back in November during the L.A. Auto Show, then followed up by giving would-be customers early access to a build and price tool on the Lincoln website. |
Они начали свою работу объявив седана стартовая цена от $ 37895 еще в ноябре в ходе LA Auto Show, а затем последовало предоставление потенциальным клиентам доступ к скорейшему созданию и цена инструмента по Линкольн сайте. |
This aspect of decentralisation is geared to giving the territorial collectivities in France separate defined responsibilities and resources and to provide for the election of representatives by the inhabitants of those territories. |
Этот аспект децентрализации направлен на предоставление территориальным коллективам (фр. collectivité territoriale) - регионам, департаментам, коммунам мер ответственности и ресурсов для обеспечения выбора представителей местного населения в органы власти. |
In October 1989, special written career professional and sub-professional examinations for members of cultural communities were held in 39 test centres nationwide aimed at giving them equal opportunities for employment in the bureaucracy. |
В октябре 1989 года в 39 экзаменационных центрах по всей стране были проведены специальные письменные экзамены для кандидатов на зачисление ответственными или техническими работниками из числа представителей культурных общин, нацеленные на предоставление им равных возможностей поступления на государственную службу. |
Pakistan was in favour of giving the Office adequate, assured resources, for its chronic budget shortages aggravated the suffering of refugees and host countries, leaving basic needs and services unmet. |
Пакистан выступает за предоставление Управлению надлежащих и гарантированных ресурсов, поскольку испытываемая им хроническая нехватка бюджетных средств усугубляет страдания беженцев и принимающих стран и не позволяет им удовлетворить свои насущные потребности и получить столь необходимые услуги. |
They include giving counsel adequate time for a substantive, and not simply formal, preparation of the defence; access to confidential information, including intelligence and military reports; freedom to carry out legal work; and appropriate education and training. |
К числу таких предписаний относятся: предоставление адвокату достаточного времени на основательную, а не просто формальную подготовку к защите; доступ к конфиденциальной информации, включая разведывательные и военные сведения; свободу осуществления юридической деятельности; надлежащее образование и обученность. |