With those remarks, I thank the Council for calling this meeting and giving us the opportunity to have a discussion in such an open and transparent fashion as we have done today. |
Теперь я хотел бы поблагодарить Совет за созыв этого заседания и предоставление нам возможности провести дискуссию в столь открытой и транспарентной атмосфере, как мы это сделали сегодня. |
In return for giving the parent company the right of control, minority shareholders and creditors are given enhanced protection; (c) De facto groups are those where one company exercises, either directly or indirectly, a dominant influence over another company. |
В обмен на предоставление материнской компании права контроля миноритарные акционеры и кредиторы получают более широкую защиту; с) фактические группы образуются в тех случаях, когда одна компания прямо или косвенно оказывает доминирующее влияние на другую компанию. |
Policy choices concerning resource allocation, governance structures and so forth implied that policy makers were giving benefits to certain sections of society to the exclusion of others. |
Политический выбор директивных органов в плане распределения ресурсов, структур управления и т.п. так или иначе предполагает предоставление выгод одним слоям общества за счет других. |
Maladministration means disregard for the principles of good governance and good practice, failure to fulfil one's duties, negligence, unjustified delays, impolite behavior, giving of false information and other similar cases. |
Административные упущения - это несоблюдение принципов надлежащего управления и эффективной практики, невыполнение своих обязанностей, халатность, неоправданные задержки, невежливое поведение, предоставление ложной информации и другие аналогичные случаи. |
General principles Non-discrimination 98. The Committee welcomes the many legislative amendments providing for equal rights to all children, including giving children equal inheritance rights without discrimination based on their status at birth. |
Комитет приветствует многочисленные законодательные изменения, предусматривающие равные права для всех детей, включая предоставление детям равных прав в отношении наследования без какой-либо дискриминации, основанной на их статусе рождения. |
Mr. Sharma: Thank you, Mr. President, for giving me this opportunity to make a few observations - very briefly, naturally. |
Г-н Шарма: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление мне этой возможности высказать несколько замечаний, причем я постараюсь сделать это очень коротко. |
The examples given above confirm the numerous benefits that derive from giving children a leading role in the development of research, including the ability of children to gain access to particular locations without creating suspicion or fear on the part of the child respondents. |
Вышеперечисленные примеры подтверждают многочисленные преимущества, которые дает предоставление детям ведущей роли в проведении исследований, включая их возможность получать доступ в определенные места, не вызывая при этом подозрения или страха у опрашиваемых детей. |
The undue advantage to interfere in the giving of testimony and the use of force are not addressed, although Lesotho could apply the general bribery provision in Section 21 of the PCEO Act. |
Предоставление неправомерного преимущества с целью вмешательства в процесс дачи показаний и применение силы не охватываются, хотя Лесото могло бы применять общее положение о подкупе раздела 21 Закона о ПКЭП. |
Providing scholarships in cash and food for the poor, disadvantaged girls in community schools and indigenous children by giving them breakfast in primary schools. |
Предоставление стипендий в денежной форме и в форме продовольственной помощи девочкам из бедных и малообеспеченных семей в общинных школах, а также обеспечение в начальных школах завтраками детей, относящихся к коренным народам. |
The main focus of the project is giving communities a voice in their own development, including the promotion of sustainable forest exploitation to protect indigenous peoples dependent on forest resources who are marginalized and economically and socially vulnerable. |
Его целью является создание в Центральноафриканской Республике системы управления лесопользованием и предоставление общинам права самим определять направление своего развития, а также поощрение устойчивой эксплуатации лесных ресурсов для защиты коренных народов, судьба которых зависит от состояния таких ресурсов и которые находятся на обочине экономической и социальной жизни общества. |
Maintaining close contact and giving advice to the Danish Human Rights Programme in Central America on matters related to torture prevention and rehabilitation of victims of torture and organized violence. |
Поддержание тесных контактов с датскими программами по правам человека в Центральной Америке и предоставление их сотрудникам конституционной помощи по вопросам предупреждения пыток и реабилитации жертв пыток и организованного насилия. |
However, the Working Group noted that the provisions of article 9 (3) could be inconsistent with giving the procuring entity the right to specify the means of communication in the procurement process. |
В то же время Рабочая группа отметила, что предоставление закупающей организации права указать средства передачи сообщений в процессе закупок может противоречить положениям статьи 9 (3). |
Also in 2004, Mercer admitted giving the NYSE board a compensation report that contained "omissions and inaccuracies" that led to a $139.5 million pay package for former NYSE Chairman Richard Grasso. |
Также, в 2004 году, Mercer признала предоставление выплат Нью-Йоркской фондовой бирже за компенсацию отчёта, содержащий «упущения и погрешности», который привёл к вынужденной плате 139.5 миллиона долларов для бывшего председателя NYSE Ричарда Грассо. |
You'll have to forgive me, but all I've seen anyone do at that place is pushing pieces of paper around and giving each other jobs for life and letting the country go to wrack and ruin in the meantime. |
Вы должны будете меня простить, но я видел то, что делает в том месте кто-либо, это третирование листков бумаги и предоставление друг другу работы, в тоже время они позволяют стране разрушаться и разоряться. |
Finally, I would like to thank you, Sir, for giving me the opportunity to preside over the consultations on this very important agenda item on the United Nations initiative on opportunity and participation. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности председательствовать на этих консультациях по этому весьма важному пункту повестки дня, касающемуся инициативы Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия. |
They have very broad powers but the emphasis is always on voluntary compliance, and giving the railways the freedom to decide how they will comply with the safety requirement. |
Они обладают весьма широкими полномочиями, однако в этой работе упор всегда делается на добровольное соблюдение и предоставление железнодорожным предприятиям свободы в плане выбора методов соблюдения норм безопасности. |
However, it could provide something that seismic and other means could never provide: advance warning, giving the international regime a chance to stop underground tests under preparation. |
Однако космическое наблюдение могло бы обеспечить то, что никогда не смогут обеспечить сейсмические и другие средства: раннее предупреждение, предоставление международному режиму шанса прекратить подземные испытания, находящиеся на стадии подготовки. |
The Guiding Principles prohibit giving and receiving money, as well as any other commercial dealing in this field, but do not affect payment of expenditures incurred in organ recovery, preservation and supply. |
Руководящие принципы запрещают предоставление и получение денежных средств, а также любые другие коммерческие сделки в этой области, но не затрагивают оплаты расходов, связанных с изъятием органа, его сохранением и доставкой. |
We think that giving this seat to Albania after 40 years of membership in the United Nations would also be an encouragement to small countries to assume the responsibility incumbent upon them and commit themselves to safeguarding peace, security and world order. |
Мы считаем, что предоставление этого места Албании после 40-летнего пребывания в качестве члена Организации Объединенных Наций также побудило бы небольшие страны к проведению более ответственной политики и возложило бы на них ответственность за обеспечение мира, безопасности и порядка во всем мире. |
This OAU effort requires the effective support of the international community, which no doubt continues to bear great responsibility for giving diplomacy a chance or for making diplomacy lose all momentum, with all its consequences. |
Эти усилия ОАЕ нуждаются в эффективной поддержке со стороны международного сообщества, которое, без сомнения, продолжает нести значительную долю ответственности за предоставление дипломатии шанса или за утрату дипломатией всего импульса со всеми вытекающими из этого последствиями. |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. |
Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
Articles 12 and 13 provided sufficient safeguards in that respect, and he could not see how giving the Prosecutor the independence he or she needed could undermine the concept of complementarity. |
Статьи 12 и 13 содержат достаточные гарантии в этом отношении, и ему непонятно, каким образом предоставление Прокурору необходимой независимости может подорвать принцип взаимодополняемости. |
Proposal C, regarding extension of access of developing countries to environmental data, should also make provision for giving participating countries the analytical tools needed to use the data. |
Предложение С о расширении доступа развивающихся стран к системе экологических данных должно также предусматривать предоставление странам-участницам аналитических средств, необходимых для использования данных. |
The Sudan has not stopped its activities of assisting, supporting, facilitating and giving shelter and sanctuary to the rebels of the Lords Resistance Army of Joseph Kony. |
Судан по-прежнему продолжает свою деятельность, направленную на оказание помощи, поддержки и содействия, а также предоставление убежища и укрытия мятежникам "Армии сопротивления Лорда", возглавляемой Джозефом Кони. |
The United Nations must focus even more on shifting resources from handouts to "hand ups", on giving people the tools they need to make the most of their own destinies. |
Организации Объединенных Наций следует еще больше внимания уделить тому, чтобы выделять ресурсы не на подачки, а на «подспорье», на предоставление людям тех инструментов, которые им нужны для того, чтобы наилучшим образом строить собственную жизнь. |