His delegation had, with the support of the Costa Rican delegation, submitted to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization a proposal aimed at giving intergovernmental organizations access to the International Court of Justice. |
Его делегация при поддержке со стороны делегации Коста-Рики представила Специальному комитету по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации предложение, направленное на предоставление межправительственным организациям доступа в Международный Суд. |
This involves inter alia giving management much more operational autonomy, introducing performance incentive schemes to boost enterprise profitability and encouraging arrangements that permit the contracting out of certain operational and management activities to private companies. |
Это включает, в частности, предоставление администрации гораздо большей самостоятельности в оперативных вопросах, принятие системы стимулов, поощряющих эффективную работу и способствующих тем самым повышению рентабельности предприятий, и содействие использованию механизмов, позволяющих привлекать частные компании для осуществления некоторых оперативных и управленческих функций. |
The goal of the revitalization exercise was to provide the Committee with the means to become more operational, more proactive and more visible, in order to strengthen the fight against terrorism by giving it further means to fulfil its mandate of monitoring the implementation of resolution 1373. |
Целью этой инициативы по активизации работы является предоставление Комитету возможности предпринимать более оперативные, активные и зримые меры в целях усиления борьбы против терроризма путем предоставления Комитету дополнительных средств для выполнения его мандата, заключающегося в наблюдении за осуществлением резолюции 1373. |
The Federal Government fully supports the position of our multi-ethnic delegation not to accept those provisions of the political agreement bringing into question equality of national communities and giving Kosovo and Metohija the status of a third federal unit or the status of an independent State. |
Союзное правительство полностью поддерживает позицию нашей многонациональной делегации, не согласившейся с теми положениями политического соглашения, в которых ставится под сомнение равенство национальных общин и предусматривается предоставление Косово и Метохии статуса третьего союзного субъекта или статуса независимого государства. |
It includes monetary assistance in the form of scholarships for boys and girls to attend school, giving priority to girls; and providing food to the youngest children and to pregnant and lactating women. |
Она включает денежную помощь в виде стипендий для мальчиков и девочек, посещающих школу, с уделением первоочередного внимания девочкам; и предоставление питания самым маленьким детям, а также беременным и кормящим женщинам. |
We are also in favour of giving the new permanent members the same prerogatives as are vested in the permanent members by the Charter of the United Nations, so as not to create a new category of membership. |
Мы также выступаем за предоставление новым постоянным членам Совета тех полномочий, которые закреплены за постоянными членами в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы не создавать новых категорий членства в Совете Безопасности. |
The time had come to give serious consideration to mechanisms for restoring the Organization's financial stability, such as the use of incentives and disincentives, including giving preference in the award of procurement contracts to those Member States which had fulfilled their financial obligations to the Organization. |
Пора серьезно подумать о создании механизмов восстановления финансовой стабильности Организации и, в частности, о принятии стимулирующих и дестимулирующих мер, включая предоставление преимущества при заключении закупочных контрактов тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией. |
I thank the organizers of this ceremony commemorating the tenth anniversary of the genocide in Rwanda for giving the regional groups the opportunity to express our profound sorrow on this sad occasion. |
Я благодарю организаторов этой памятной церемонии, которая проводится по случаю десятой годовщины геноцида в Руанде, за предоставление региональным группам возможности выразить свои глубокие соболезнования по случаю этого печального события. |
Mr. Bennouna: Thank you, Mr. President, for giving me the floor at the opening of this crucial debate being held at the fifty-eighth session on questions of development, in particular the implementation of the Millennium Summit. |
Г-н Беннуна: Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставление мне слова в самом начале этой важной дискуссии в рамках пятьдесят восьмой сессии, посвященной вопросам развития, в частности, вопросу осуществления решений Саммита тысячелетия. |
The response of the representative of the Legal Counsel was that as President I could defer giving Mr. Rajoelina the floor for a time, but could not prohibit him from taking the floor altogether. |
Представитель Юрисконсульта на это ответил, что как Председатель я могу отложить предоставление слова гну Радзуэлине на какое-то время, но я не могу запретить ему выступать вообще. |
With regard to the area of sport, the Danish Government in 2005 set up a pilot scheme aimed at giving children with special needs or disadvantaged backgrounds the same opportunities within sport as other children. |
Что касается спортивной сферы, то правительство Дании в 2005 году одобрило пилотный проект, направленный на предоставление детям с особыми потребностями или из малоимущей среды возможности получить тот же доступ к занятию спортом, что и другим детям. |
The reason behind giving children from the Faeroe Islands and Greenland a right to mother tongue tuition is to ensure the mobility of Danish citizens within the Danish commonwealth which includes areas where Greenlandic and Faroese are official languages as well as areas where Danish is the official language. |
Предоставление детям с Фарерских островов и Гренландии права обучаться на родном языке призвано обеспечить мобильность граждан Дании в пределах территории Датского содружества, которое включает как регионы, где официальными языками являются гренландский и фарерский, так и регионы, где официальным языком является датский. |
FAO estimates that giving women better access to land, inputs and technology could increase yields by 2.5 to 4 per cent and reduce undernourishment by 12 to 17 per cent. |
По оценкам ФАО, предоставление женщинам большего доступа к земле, вводимым ресурсам и технологиям могло бы повысить урожайность на 2,5 - 4 процента и сократить хроническое недоедание на 12 - 17 процентов. |
These include management of moderate and severe acute malnutrition, giving food relief, water trucking, provision of drought resistant seeds, drilling and equipping of boreholes, provision of high value food under irrigation and construction/rehabilitation of irrigation schemes. |
Они включают решение проблемы умеренного и острого недоедания, предоставление продовольственной помощи, доставку воды грузовиками, предоставление устойчивых к засухе семян, бурение и оборудование скважин, производство дорогих продуктов питания в рамках планов по ирригации и строительству/восстановлению ирригационных сооружений. |
Mr. Nega (Ethiopia): I would like to thank you, Mr. President, for giving me the opportunity to present my delegation's response in exercising our right of reply to the statement made by the delegation of the State of Eritrea this morning. |
Г-н Нега (Эфиопия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за предоставление мне возможности выступить от имени нашей делегации в порядке осуществления права на ответ в связи с заявлением, сделанным сегодня утром делегацией Государства Эритрея. |
The promise, offering or giving of an undue advantage as foreseen in article 25 will be prosecuted as an attempted inducement under section 29 (Attempt of crime) and section 299.1. |
Обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества, как это предусмотрено в статье 25, подлежат уголовному преследованию как попытка склонения согласно разделу 29 (Покушение на совершение преступления) и разделу 299.1. |
This option could include giving Member States the possibility to read internal audit reports in the Internal Oversight Service office, and ask questions to the Chief Audit Executive as needed. |
Этот вариант может предусматривать предоставление государствам-членам возможности знакомиться с докладами о результатах внутренней ревизии в канцелярии Службы внутреннего надзора, а также задавать при необходимости вопросы старшему должностному лицу по вопросам ревизии. |
giving the Government power to set an 'end date' by which time all rail vehicles, including trams, will have to be accessible to disabled people. |
предоставление правительству полномочий устанавливать "конечный срок", по истечении которого весь рельсовый транспорт, включая трамваи, должен стать доступным для инвалидов. |
For example, giving a solar oven to a poor family in my country would contribute to the fight against desertification by considerably reducing the use of firewood, and thus would assist in the fight against deforestation. |
Например, предоставление бедной семье в моей стране печи на солнечной батарее способствовало бы успешной борьбе с опустыниванием благодаря существенному сокращению использования дров и, таким образом, содействовало бы борьбе с обезлесением. |
Local authority support is rendered in three major ways: making affordable serviced land available to beneficiaries; giving technical advice to builders and monitoring approved building plans; and providing general consultancy services and logistical support, such as office space and transport. |
Поддержка местных органов власти осуществляется тремя способами: предоставление обслуживаемых участков земли бенефициариям по доступным ценам; оказание консультативной технической помощи строителям и контроль за выполнением утвержденных планов строительства; и предоставление общих консультативных услуг и материально-технической поддержки, такой как служебные помещения и транспорт. |
Such relief measures included commercial exemptions or concessions to the most affected third States, directly consulting with those States and giving priority to the contractors of the affected third States for investments in the targeted State. |
Такие меры включают изъятия, касающиеся торговли, или предоставление льгот наиболее пострадавшим третьим государствам, прямые консультации с этими государствами и приоритетное предоставление подрядчикам из пострадавших третьих государств возможностей для инвестиций в государствах, являющихся объектом санкций. |
It recommended giving priority to children with disabilities in such strategies, suggesting initiatives for teacher training, especially in rural and remote areas, and to ensure that all schools provide proper resources that cater for special needs. |
Она рекомендовала уделять первоочередное внимание детям-инвалидам в таких стратегиях, предложив различные инициативы в области подготовки преподавателей, особенно в сельских и отдаленных районах, и обеспечить предоставление всем школам надлежащих средств для создания необходимых условий для обучения таких детей. |
Mechanism giving responsibility to the competent authority to request and to provide assistance: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that a country has a system in place: |
Механизм возложения на компетентный орган ответственности за направление запросов о помощи и предоставление помощи: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих наличие в стране системы для: |
He may file a request for familiarization with his case file, however, domestic legislation does not provide for giving away case file materials or copying them. |
Он может обратиться с ходатайством о предоставлении ему возможности ознакомиться с материалами его дела, но выдача материалов дела или предоставление их копий национальным законодательством не предусмотрены. |
Finland is an active supporter of the realisation of women's rights through the strategic use of different development cooperation instruments such as bilateral, multilateral and humanitarian aid, and by providing budget aid, sector-specific support and by giving assistance through non-governmental organisations. |
Финляндия активно выступает за осуществление прав женщин, используя для этого в стратегических целях различные инструменты сотрудничества в области развития, такие как оказание двусторонней, многосторонней и гуманитарной помощи и предоставление помощи в составлении бюджета, поддержки отдельным секторам и помощи через неправительственные организации. |