From then on, he became known for personally addressing disruptive fans and giving instructions to security personnel from the stage, at times stopping concerts to deal with issues in the crowd. |
С тех пор он часто обращается со сцены к поклонникам и дает указания сотрудникам службы безопасности, порой останавливая концерты для решения вопросов в толпе. |
Most known is the SAFE-400 reactor producing 400 kW thermal power, giving 100 kW of electricity using a Brayton cycle closed-cycle gas turbine. |
Реактор производит 400 КВт тепловой мощности и дает 100 КВт электрической мощности используя газовую турбину на основе Цикла Брайтона. |
The table appended to this document is only a snapshot, giving no more than an indication, albeit a revealing one, of the blatant, deliberate and massive violations of human rights and international humanitarian law in Nord-Katanga and in Orientale province. |
Помещаемая в приложении таблица дает неполное, примерное, но весьма четкое представление о явных, преднамеренных и массовых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права на севере Катанги и в восточных районах. |
Good, then you must also be aware that one single code has been generated by the mainframe - a master code giving the CIA and any rescue units all access. |
Хорошо. Также ты в курсе, что один единственный код, который генерируется головным офисом - Мастеркод - дает ЦРУ и спецназу возможность доступа. |
The Kymi River winding through the region serves some of the largest companies in the global forest industry, giving the populace employment and a unique landscape. |
Протекающая через территорию муниципального округа река Кюмийоки обслуживает крупнейшие в мире предприятия лесной промышленности и дает работу населению региона, а также придает свой колорит ландшафту. |
Each carbon atom that supports a hydroxyl group (so, all of the carbons except for the primary and terminal carbon) is chiral, giving rise to a number of isomeric forms, all with the same chemical formula. |
Каждый углеродный атом, с которым соединена гидроксильная группа (за исключением первого и последнего), является хиральным, что дает начало многим изомерным формам. |
In addition, it takes the heat off an undervalued currency as a prop to export growth, giving China considerable leeway to step up the pace of currency reforms. |
Кроме того, оно снимает напряжение с заниженного курса валюты как опоры для роста экспорта, что дает значительную свободу действий Китаю в наращивании темпа денежных реформ. |
PORPHYRY Kern from Trentino offers architects and designers the possibility of giving full expression to their imagination and of attaining impressive solutions, thanks also to the wide variety of shades of colour. |
PORFIDO Kern из Трентино дает возможность архитекторам и дизайнерам воплотить всю свою фантазию и принять поражающие решения, благодаря широкой палитре цветов камня. |
The levels no longer have an end at left or right, giving lemmings the ability to return to a location without retracing their route when encountering an obstacle. |
Уровни больше не имеют конца влево или вправо, что дает леммингам возможность вернуться в место не отслеживая свой маршрут при столкновении с препятствием. |
The APART Fashion-Shop has been online since January 2007, giving all trend-conscious women the immediate opportunity to browse and buy APART's current fashions 24 hours a day in the simplest way possible. |
Интернет-магазин моды APART открыт с января 2007 г. Всем, кто следует модным трендам, он дает непосредственную возможность ознакомиться с коллекцией и приобрести одежду APART 24 часа в сутки самым простым способом. |
A number of donor countries took steps to untie their aid, thus giving greater flexibility to recipient countries in terms of diversity of sources of procurement and potentially lowering the cost of goods and services procured. |
Ряд стран-доноров приняли меры к тому, чтобы их помощь не была оговорена какими-либо условиями, что дает бόльшую гибкость странам-получателям с точки зрения разнообразия источников закупок и потенциально снижает стоимость закупаемых товаров и услуг. |
The Committee should not discourage States from giving deportable residents a chance to demonstrate their rehabilitation, by maintaining that the delay forfeits the option of deportation even if further crimes occur. |
Комитет не должен поощрять государства лишать лиц, подлежащих депортации, возможности доказать свою способность реабилитироваться, утверждая, что промедление с принятием решения не дает права высылки даже в случае совершения новых преступлений. |
The United Nations was the only entity that had the mandate to overcome both freedom from fear and freedom from want, thereby giving the Forum legitimacy to address the human security dimension of policy coherence. |
Организация Объединенных Наций - это единственная организация, наделенная мандатом обеспечить реализацию права людей быть избавленными от страха и нужды, что дает Форуму законные основания для рассмотрения аспектов обеспечения безопасности человека в контексте согласования политики. |
Trading on the move is possible via M I G BANK's mobile trading solution, giving clients the freedom to trade securely and confidently on PDA's or Smartphones. |
Торговля на рынке Forex в любое время и в любом месте при помощи услуги «Мобильная торговля от компании MIG BANK» дает клиентам свободу, полную безопасность и конфиденциальность при работе на карманном персональном компьютере или смартфоне. |
Because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. |
Потому что это не дает мне достаточно исходного материала, не дает мне полностью прочувствовать развитие. |
In giving us the will and the skill to do the right thing - to do right by others - practical wisdom also gives us the will and the skill to do right by ourselves. |
Она дает нам волю и умение поступать по совести - делая это для окружающих - житейская мудрость также дает нам волю и умение поступать по совести - для нас самих. |
Those provisions reflect and should be read in the light of the so-called "more favourable provision principle", according to which, in case of more provisions applicable to the same subject matter, the one giving the maximum protection should apply. |
Согласно этому принципу, в случае, если к одному и тому же предмету правового регулирования применимы несколько положений, следует применять то, которое дает наибольшую защиту. |
The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned |
Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
Taxpayers are bailing out these bank whatevers, and they're worried about one best friend giving another best friend some little pills? |
Да. Налогоплательщиков, за счет которых спасают тонущие банки, должно волновать, что один лучший друг дает другому маленькие таблеточки? |
It actually works by giving you the impression that you've had a very good education, which gives you an insane sense of unwarranted self-confidence, which then makes you very, very successful in later life. |
На самом деле оно дает вам ощущение, что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство неоправданной самоуверенности, которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем. |
In his memoirs, he wrote: My audience usually was crowded and the feedback of sympathetic listeners gave me strength... my lectures I was giving spontaneously, to bring freshness to the subject... |
В своих мемуарах он писал: «Моя аудитория обычно бывает переполнена, и благожелательная реакция слушателей дает мне силы... в моих лекциях я импровизировал, чтобы привнести свежесть в изложение... Я никогда не считал преподавание бременем». |
Darwin is located at a geomagnetically conjugate point of Japan, giving an opportunity for new simultaneous measurements of hemispheric coupling of the upper atmosphere and ionosphere at middle latitudes. |
В геомагнитном отношении Дарвин находится в сопряженной с Японией точке, что дает возможность производить новые одновременные измерения взаимодействия верхней атмосферы и ионосферы на средних широтах в данном полушарии. |
An example could be the legislation in the Netherlands where employees have the legal right to request a shortening or lengthening of their normal working hours, giving them the possibility to reduce working time when children are young and to increase it once they have left home. |
В качестве примера можно привести законодательство Нидерландов, согласно которому трудящиеся имеют право просить сокращения или удлинения их обычного рабочего дня, что дает трудящимся с маленькими детьми возможность сокращать рабочее время, а тем, чьи дети живут отдельно - увеличивать его. |
A programme launched in July 2008 is giving blind persons the opportunity to learn the "sun" system and provides technology that enables them to use a computer without assistance. |
С июля 2008-го года для инвалидов, потерявших зрение действует программа по изучению системы "Солнце" и предоставлению компьютерной техники, которая дает возможность пользования компьютером лицам, потерявшим зрение без посторонней помощи. |
Both the successes and the failures demonstrate that improvization and weak monitoring lead to poor results that leave the poor poorer, while rigorously managed funds help to buy inputs and increase yields while giving renewed dignity to participants. |
Как успехи, так и неудачи свидетельствуют о том, что импровизация и слабый контроль приводят к неудовлетворительным результатам, делая бедных еще более бедными, а жесткое управление средствами дает возможность закупать необходимые ресурсы и увеличивать урожайность, позволяя участникам этого процесса вновь испытывать чувство собственного достоинства. |