Indeed, by giving States the option of acceding to its statute, the court would give them the opportunity to elude its authority, in other words, to prevent justice from being done. |
По сути дела, оставляя на усмотрение государств решение вопроса о присоединении к уставу, суд дает им возможность вывести себя из-под юрисдикции суда или, иными словами, воспрепятствовать отправлению правосудия. |
It was stated that an alleged urgent need for preserving the assets of the debtor did not constitute sufficient reason for giving the foreign representative the right to request the opening of insolvency proceedings prior to recognition. |
Было заявлено, что аргумент о срочной необходимости обеспечить сохранность активов должника не дает достаточных оснований, для того чтобы до признания иностранного представителя наделять его правом просить об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Success rates The data sheet giving basic information on schools and post-secondary colleges for teacher training in Austria published for information purposes by the Federal Ministry of Education, Science and Culture gives a summary overview of the situation. |
Общее представление о положении в этой области дает подборка данных, содержащая основную информацию об имевшихся в Австрии в 2001/02 учебном году школах и высших педагогических заведениях, которая была опубликована в информационных целях федеральным министерством образования, науки и культуры. |
Such assistance can consist, inter alia, of professional training designed to give victims a specialty of their choice (computer science, sewing, secretarial work, mechanics and others), subsequently giving them the opportunity to find employment again. |
Такая помощь может иметь, в частности, форму профессиональной подготовки, позволяющей пострадавшим приобрести специальность по своему выбору (информатика, шитье, делопроизводство, механика и другие области), что дает им в итоге возможность вновь устроиться на работу. |
Indeed, refusing access often tends to have the opposite effect by giving greater cause for concern that gaps exist in the Government's response, thereby only heightening the need for international attention. |
Отказ в доступе зачастую приводит к обратному эффекту, поскольку он дает еще больше оснований для беспокойства по поводу наличия пробелов в стратегии правительства и лишь подчеркивает необходимость участия международного сообщества. |
In Africa, conflicts that seemed intractable five years ago are now being resolved, giving us hope that others will also be resolved soon. |
В настоящее время в Африке урегулируются те конфликты, которые пять лет назад казались неразрешимыми, и это дает надежду на то, что вскоре будут урегулированы и остальные конфликты. |
The Special Rapporteur would like to praise this kind of activities for giving a voice to marginalized groups and to propose it as an example to be followed in other countries. |
Специальный докладчик считает, что эта деятельность достойна высокой похвалы, поскольку она дает возможность высказаться представителям маргинальных групп населения, и предлагает остальным странам последовать этому примеру. |
In the author's view, it should not be an elected politician, without giving reasons, making such a decision on a subjective basis, but rather an independent and impartial tribunal. |
По мнению автора, на его месте должен находиться не избираемый политик, который не дает объяснений и принимает подобное решение по субъективным основаниям, а скорее независимый и беспристрастный суд. |
Staff members may also provide comments on their PAS on the quality of supervision received, thereby giving them an opportunity to contribute to the dialogue on values and competencies. |
Сотрудники могут также высказывать в ССА свои замечания в отношении того, как осуществляется руководство их работой, что дает им возможность участвовать в диалоге по вопросу о ценностях и профессиональных качествах. |
More specifically, the birth rate reflects the overall reproduction rate of the population, giving an idea of the average number of children born to a woman in her lifetime, disaggregated by maternal age. |
Более точно рождаемость характеризует коэффициент суммарного воспроизводства населения, который дает представление о среднем количестве детей, которых рожает женщина за всю свою жизнь при данном уровне повозрастной рождаемости. |
From mobile banking in Kenya to crop price data in India, from language lessons in Bangladesh to health information in Ethiopia, this new technology is breaking down barriers and giving people new tools to improve their lives. |
От проведения мобильных банковских операций в Кении до обработки данных о ценах на зерновые в Индии, от уроков иностранного языка в Бангладеш до распространения медицинской информации в Эфиопии - эта новая технология не знает границ и дает людям новые средства улучшения своей жизни. |
Mr. Thelin said that he continued to be concerned that the Committee was giving guidance on how States parties might ensure the independence of public broadcasting services, given its lack of jurisprudence in the matter. |
Г-н Телин говорит, что у него по-прежнему вызывает беспокойство тот факт, что не имеющий судебной практики Комитет дает указания государствам-членам относительно того, как обеспечить независимость государственных служб радио- и телевещания. |
MJIC also stated that a law on cybercrime had been adopted in July 2009, giving the authorities the legal means to order sites to be blocked without appeal. |
ДНМП также сообщает, что в июле 2009 года был принят закон о борьбе с киберпреступностью, который дает властям правовые средства давать распоряжения о закрытии соответствующих сайтов без права на обжалование. |
Another important provision is the appointment of a guardian for giving the necessary consents required under the Law where the patient is not in a position to do so. |
Другим важным положением является назначение опекуна, который дает предусмотренное законом согласие в тех случаях, когда пациент не в состоянии сделать это самостоятельно. |
This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. |
Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу. |
In most cases, such activities were conducted by private operators, giving rise to questions of liability of the operator and of the State that authorized the activity. |
В большинстве случаев такая деятельность осуществляется частными операторами, что дает основание считать необходимым решение вопросов об ответственности оператора и государства, разрешившего такую деятельность. |
Some client departments noted that as an independent, internal Office, OIOS had the requisite knowledge and understanding of United Nations operations, giving its oversight services a competitive advantage over the external oversight bodies. |
Некоторые департаменты-клиенты отметили, что в качестве независимого внутреннего органа УСВН обладает требуемыми знаниями о деятельности Организации Объединенных Наций и ее пониманием, что дает ему сравнительное преимущество в предоставлении услуг по надзору по сравнению с внешними надзорными органами. |
The report attests to the increased number of public meetings, particularly on important issues on the Council's agenda, giving all Member States an opportunity to participate. |
Доклад свидетельствует о том, что возросло количество открытых заседаний, в частности по важным вопросам повестки дня Совета, что дает всем государствам-членам возможность принимать в них участие. |
Each section of the present report therefore begins with an exposition of the relevant local laws, thereby giving the reader an understanding of how domestic law views the violations that were committed. |
Поэтому в начале каждого раздела настоящего доклада дается обзор соответствующих местных законов, что дает читателю представление о том, каким образом национальный закон трактует совершенные нарушения. |
At the same time, by giving people the necessary confidence to take measures that enable them to escape from poverty, social protection also takes better advantage of their skills and potential - encouraging them to participate more fully in national economic growth. |
В то же время, давая людям необходимую уверенность в положительном результате мер, которые позволяют им выйти из бедности, социальная защита дает возможность более эффективно использовать их навыки и потенциал, поощряя их активнее участвовать в национальном экономическом росте. |
Democracy has the virtue of giving a voice to people so they can choose their leaders through popular, free, direct and transparent elections by secret ballots cast in voting booths. |
Демократия хороша тем, что дает людям голос, для того чтобы они могли тайным голосованием, в специальных кабинах избирать своих лидеров на всеобщих, свободных, прямых и прозрачных выборах. |
She noted that the Intergovernmental Ministerial Event presented an opportunity to all participants to be as ambitious and far-sighted as States were in 1951, and to respond to new challenges of displacement, giving "new life" to the instruments of international protection. |
Она отметила, что Межправительственное мероприятие на уровне министров дает всем участникам возможность преследовать далеко идущие цели и проявлять дальновидность, что сделали государства в 1951 году, а также откликаться на новые вызовы, связанные с перемещением лиц, придавая "новую жизнь" документам о международной защите. |
As other speakers had noted, ICAPP was also working to promote bi-regional integration with Latin America and Africa, giving it a special and unique position in the international community. |
Как отметили другие ораторы, МКАПП работает также в направлении содействия бирегиональной интеграции с Латинской Америкой и Африкой, что дает ей особое и исключительное положение в международном сообществе. |
In addition, the Secretariat has added a full-text search feature to the website giving the user the opportunity to search all the studies instantaneously for any word or combination of words, which will enhance the value of the Repertory as a research tool. |
Кроме того, Секретариат дополнил веб-сайт полнотекстовой поисковой функцией, которая дает пользователю возможность мгновенно находить во всех исследованиях какое-то определенное слово или сочетание слов, что повысит ценность Справочника как исследовательского инструмента. |
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. |
Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности. |