However, the surge in commercial lending by banks in advanced countries to economies in transition over the past several years is giving rise to concerns about excess accumulation of debt in some of these nations. |
Однако существенный рост коммерческого кредитования банками развитых стран клиентов из стран с переходной экономикой за последние несколько лет дает основания для обеспокоенности в связи с накоплением в этих странах чрезмерного долгового бремени. |
It concludes by giving us a mandate to organize, as soon as possible, a global parliamentary conference to examine the causes of the crisis and to suggest avenues for dealing with its consequences. |
В заключительной части эта резолюция дает нам мандат на созыв в кратчайшие сроки глобальной парламентской конференции для изучения причин этого кризиса и рассмотрения путей преодоления его последствий. |
Bethlehem stands at the crossroad of history, giving us a profound vision of the past and pointing to a new way of peace and hope. |
Вифлеем стоит на перекрестке истории и дает нам глубокое понимание прошлого, а также показывает нам новый путь к миру и надежде. |
Ten days ago, Miss York successfully located another witness putting Mr. Hennessey far from the crime, giving him an alibi and earning him his release and the dropping of all charges. |
Десять дней назад, мисс Йорк успешно нашла другого свидетеля видевшего мистера Хеннеси далеко от места преступления, что дает ему алиби и дарует освобождение и провал по всем пунктам обвинения. |
All right, so the going theory is that William's giving out Troubles because he thinks the original Audrey liked it. |
Ладно, наша рабочая теория в том, что Уильям дает людям Беды потому, что он думает, что его Одри это нравилось. |
I'll give you 1 0 times more than he's giving you for this business. |
Я дам тебе в 10 раз больше, чем он дает тебе за это дело. |
The major role played by the Crime Congress in driving discussion around current challenges, as well as giving States an opportunity to debate international standards and policy in crime prevention and criminal justice, was highlighted. |
Он также отметил, что Конгресс по преступности играет важную роль в стимулировании обсуждения текущих проблем и дает государствам возможность обсудить международные стандарты и политику в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
This Act provides for the special status of identified victims of human trafficking by giving them the possibility of a stay for humanitarian reasons which may be approved for a period of one year with the possibility for unlimited extension. |
Данный Закон предусматривает особый статус для идентифицированных жертв торговли людьми, который дает им возможность остаться в стране из соображений гуманности и может быть одобрен на период одного года с возможностью продления на неограниченный срок. |
Why couldn't you just say the blog is like her giving me the key to her heart? |
Почему бы тебе не сказать, что этим блогом она дает мне ключ к ее сердцу? |
So I said to myself, "He's giving you a good tip." |
И я сказала себе: "Он дает тебе хороший совет." |
I have complete faith in the ability of the American people to follow the facts if you give them, and my charge against my government is we're not giving the American people the facts. |
Я верю в способность народа Америки следовать фактам, если их ему представят, и я обвиняю мое правительство, что оно не дает американскому народу факты. |
At the start of the Runaways/Young Avengers tie in to Secret Invasion, the team is still fresh from arriving back in the present and giving Klara one final tour of the present version of New York City before heading back to California. |
В начале сюжета Runaways/ Young Avengers для тайного вторжения команда все еще свежа от возвращения в настоящее время и дает Кларе один заключительный тур по настоящей версии Нью-Йорка перед тем, как отправиться обратно в Калифорнию. |
During the annual ministerial review of the Economic and Social Council in 2008, Kazakhstan will make a voluntary national presentation giving a full assessment of our progress towards achieving a number of MDGs related to primary education, gender equality and environmental sustainability. |
В рамках ежегодного обзора Экономического и Социального Совета на уровне министров в 2008 году, Казахстан сделает добровольный национальный доклад, в котором дает всестороннюю оценку нашего прогресса на пути осуществления ряда ЦРДТ, связанных с начальным образованием, гендерным равенством и устойчивым характером окружающей среды. |
Tariff increase was used by some developing countries because their applied rates are lower than bound rates owing to unilateral liberalization, giving them a legitimate scope for tariff increase. |
К повышению тарифов прибегли и некоторые развивающиеся страны, поскольку применяемые ими ставки ниже связанных тарифных ставок, установленных благодаря односторонним мерам либерализации, что дает им законные основания для повышения тарифных ставок. |
The Special Coordinators each have one session and a further hour on the afternoon of 26 August, giving each of them a total of four hours. |
Специальные координаторы имеют каждый одно заседание и еще час во второй половине дня 26 августа, что дает каждому из них в общей сложности четыре часа. |
Even in complex sociocultural settings, the reinvention of democracy comes in a variety of forms, giving rise to concrete institutional innovations and lessons drawn from experience that point to the existence of a new configuration between representative and participatory democracy. |
Даже в сложных социокультурных условиях переосмысление демократии выливается в самые различные формы, приводит к конкретным институциональным нововведениям и дает ценный опыт, а это указывает на то, что мы наблюдаем новую смешанную форму демократии, основанную на представительстве и широком участии. |
The more we get fed by the crowd, the more we are giving back. |
Чем больше толпа нам дает, тем больше мы отражаем назад. |
The obligation to extradite or prosecute had in recent years been included in many treaties concerning international crimes, giving States parties not only the capacity but also the obligation to exercise universal jurisdiction. |
В последнее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование стало включаться во многие международные договоры, касающиеся международных преступлений, что не только дает государствам-участникам право, но и возлагает на них обязательство осуществить универсальную юрисдикцию. |
These assets are generally not followed by multiple analysts, and are not easily understood, giving him a greater advantage in applying his intellectual skills and the skills of others around him. |
Многочисленные аналитики обычно не следят за этими активами и не понимают их, что дает ему большое преимущество в применении своих интеллектуальных навыков и навыков других людей вокруг него. |
That would allow time for the completion of identification, the issuance of the second provisional voters' list and the initiation of appeals from applicants of tribal groupings H41, H61 and J51/52, thus giving a clear picture of where the appeals issue stood. |
Это дает время для завершения процесса идентификации, опубликования второго предварительного списка имеющих право голоса лиц и начала рассмотрения жалоб заявителей из племенных групп H41, H61 и J51/52 и позволит составить ясное представление о том, как обстоит дело с вопросом об обжаловании. |
Now, she's giving us a decent shot... probably our last shot... at Wyatt. |
Ну, а, она дает нам приличный шанс... вероятно, наш последний шанс... с Уайаттом. |
It actually works by giving you the impression that you've had a very good education, which gives you an insane sense of unwarranted self-confidence, which then makes you very, very successful in later life. |
На самом деле оно дает вам ощущение, что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство неоправданной самоуверенности, которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем. |
are giving young women in this country a business plan and the thought in their head of like, "Yes, I can." |
дает молодым женщинам бизнес-план, вдохновляет на мысли: "Да, я могу". |
The Charter itself anticipated this need for flexibility by not giving a precise definition of regional arrangements and organizations, thus enabling diverse organizations and structures to contribute, together with the United Nations, to the maintenance of peace and security. |
Сам Устав предусматривает такую необходимость в гибкости, ибо не дает четкого определения региональных соглашений и организаций, что позволяет различным организациям и структурам вносить вместе с Организацией Объединенных Наций вклад в поддержание мира и безопасности. |
If the negotiations were unsuccessful, urgent planned measures must be implemented with due regard to the interests of the other States, without, however, giving them the right to veto the execution of those measures. |
Срочная реализация мер, запланированных на случай неудачи переговоров, должна осуществляться при уважении интересов других государств, что не дает, однако, последним права вето на осуществление этих мер. |