State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. |
Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности. |
He highly commended the work of the United Nations International Drug Control Program (UNDCP) in providing assistance to the Russian Government and hoped that major practical agreements could be reached giving further impetus to cooperation between his country and the United Nations in combating crime. |
Выступающий дает высокую оценку оказываемой Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) помощи российскому правительству и надеется, что удастся достичь весьма важных практических договоренностей, которые придадут импульс развитию сотрудничества между его страной и Организацией Объединенных Наций в антикриминальной сфере. |
The Committee further notes that the authors have not effectively refuted these findings, thus giving the French authorities sufficient basis to deny the authors' applications for a long-term visa and family reunification. |
Комитет отмечает далее, что авторы сообщения не привели эффективных доказательств несостоятельности этих выводов, что дает таким образом французским властям достаточные основания для отказа авторам сообщения в их ходатайстве о долгосрочной визе и воссоединении семьи. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. |
Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
Tariff increase was used by developing countries, including for balance-of-payments reasons, because their applied rates are lower than bound rates owing to unilateral liberalization, giving them a legitimate scope for tariff increase. |
Повышение тарифных ставок использовалось развивающимися странами, в том числе по причинам, связанным с состоянием платежных балансов, поскольку применяемые ими ставки ниже связанных ставок в силу односторонней либерализации, что дает им законные возможности для повышения тарифов. |
The Liaison Prosecutors are integrated with Office of the Prosecutor staff in The Hague, giving them a unique opportunity to consult with in-house experts on related cases and general issues. |
Прокуроры по вопросам связи находятся в постоянном контакте с сотрудниками Канцелярии Обвинителя в Гааге, что дает им уникальную возможность проводить консультации со штатными экспертами по соответствующим делам и общим вопросам. |
Where financing operations are concerned, donors should avoid giving with one hand and taking away with the other; the contractual debts of the Haitian State should be cancelled, and the aid granted should be in form of gifts rather than loans. |
В рамках принимаемых мер по финансированию доноры должны избегать возникновения такой ситуации, при которой одна рука дает, а другая - отнимает; долги правительства Гаити должны быть аннулированы, а помощь должна предоставляться в виде пожертвований, а не займов. |
As regards the scope of the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur noted that it was constructed in the alternative giving a State the choice to decide which part of the obligation it was going to fulfil. |
Говоря об объеме обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик отметил альтернативность его формулировки, что дает государству возможность выбрать, какую часть этого обязательства оно будет выполнять. |
However, the representatives of Cuba, Japan and the Philippines expressed the view that lack of prior consultation in the meetings of the informal drafting group precluded them from giving their support to the recommendation as a recommendation of the working group. |
Однако представители Кубы, Японии и Филиппин высказали мнение, что отсутствие предварительных консультаций перед заседаниями неофициальной редакционной группы не дает им возможности высказаться в поддержку данной рекомендации как рекомендации рабочей группы. |
Cecil DeMille himself appears, giving us a lesson of how the story of ten commandments and Moses has great relevance today where we are fighting communist, totalitarian danger and so on, giving us all the clues. |
появляется сам Сесиль де Милль дающий нам урок того, насколько история десяти заповедей и Моисея актуальна сегодня, когда мы боремся с коммунизмом, опасностью тоталитаризма и так далее, дает нам ключи к разгадке. |
Today, following the outbreak of this war, the people is giving me a third legitimacy by being there on the streets every day to explain that they voted for a man, and that he is the man they support. |
Сегодня, после начала этой войны, народ в третий раз дает мне законные права, ежедневно выходя на улицы, чтобы разъяснить, что он проголосовал за определенного человека и что они поддерживают этого человека. |
For persons having completed the qualifying State social pension insurance period giving entitlement to disability pension, the basic part of group I disability pension amounts to the basic pension multiplied by 1.5. |
У лиц, имеющих уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, который дает право на получение пенсии по инвалидности, базовая часть пенсии по инвалидности I группы равняется полуторной базовой пенсии. |
(a) I note with appreciation that the Security Council is increasingly giving specific instructions in resolutions containing or renewing mandates of United Nations missions with regard to addressing gender issues in sector-specific aspects of peace consolidation and recovery. |
а) с удовлетворением отмечаю, что в резолюциях, определяющих или продлевающих мандаты миссий Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности все чаще дает конкретные установки в отношении решения гендерных вопросов в рамках мероприятий по укреплению мира и восстановлению применительно к конкретным секторам. |
The suggested text would explain the meaning of references in the Guide to "notifying", "sending" or "giving" "notices".] |
Предлагаемый текст позволит уточнить значение используемых в Руководстве выражений "уведомляет", "направляет" или "дает" "уведомления".] |
Giving Saltz means and opportunity to plant evidence in the car. |
Что дает Солцу возможность подбросить улику в машину. |
Giving a whole new meaning to the term "hit-and-run." |
И дает абсолютно новое значение термину "бросай-беги". |
Clark: Giving him her number... or a number, anyway. |
Дает ему номер, ну или по крайней мере числа. |
Giving rise to a consciousness that I call "me." |
Дает начало самосознанию, которое я и называю "собственное я". |
He's not giving me anything. |
Он не дает мне ничего. |
He's giving all the interviews. |
Все интервью дает он. |
He's giving you a national platform. |
Он дает Вам национальную платформу. |
What is it giving us Cossacks? |
Чего она дает казакам? |
What is he giving her? |
Что он ей дает? |
Do you think Sue Sylvester is giving |
Думаете, Сью Сильвестер дает |
She's giving me money. |
Она дает мне деньги. |