We will be taking all available steps to secure extension of the European Parliament franchise to Gibraltar, in the light of the decision of the European Court of Human Rights. |
Мы будем предпринимать все возможные меры в целях расширения сферы содействия права на участие в выборах в Европейский парламент на Гибралтар с учетом решения Европейского суда по правам человека. |
Although Gibraltar was a colony of the United Kingdom, its inhabitants were not a colonized people, but were the descendants of the colonizing people and of people who had been brought in to work in the military base. |
Хотя Гибралтар является колонией Соединенного Королевства, его жители - не колонизированный народ, а потомки колонизаторов и тех людей, которые прибыли для работы на военной базе. |
Those statements did not reflect the real situation since, in the past 1,287 years, Gibraltar had been Moorish for 727 years, Spanish for only 266 years and British for 294 years. |
Эти утверждения не соответствуют действительности, так как за последние 1287 лет Гибралтар принадлежал маврам в течение 727 лет, испанцам - лишь 266 лет и британцам - 294 года. |
Gradual progress in that regard over the 300 years during which Gibraltar had been British had culminated in the Constitution of 2006, leading to a level of self-government that, in the view of the Government of the United Kingdom and others, already amounted to decolonization. |
Постепенный прогресс в этой области на протяжении 300 лет, в течение которых Гибралтар был британским, увенчался принятием в 2006 году конституции, приведя к такому уровню самоуправления, который, по мнению правительства Соединенного Королевства и других стран, уже является деколонизацией. |
The wishes of Gibraltarians must not be ignored or sidelined by the Committee, which existed to serve the interests of Territories such as Gibraltar in accordance with the Charter of the United Nations, democratic principles and the rule of law. |
Комитет не должен игнорировать или отметать чаяния гибралтарцев, ибо этот Комитет создан для служения интересам территорий, к числу которых относится и Гибралтар, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, демократическими принципами и принципом верховенства права. |
Over the past 1,300 years or so, Gibraltar had been Moorish for 727 years, Spanish for 266 years, and a British possession and then colony for 301 years. |
За прошедшие примерно 1300 лет Гибралтар в течение 727 лет принадлежал маврам, 266 лет - Испании, а затем в течение 301 года был сначала британским владением, а потом - колонией. |
An inquest in Gibraltar ruled that the SAS had acted lawfully, while the European Court of Human Rights held that, although there had been no conspiracy, the planning and control of the operation was so flawed as to make the use of lethal force almost inevitable. |
В результате проведённого в Гибралтар расследования было установлено, что спецназ действовал на законных основаниях, однако Европейский суд по правам человека постановил, что, хотя никакого заговора не существовало, планирование и выполнение задания было таким, что применение силы со смертельным исходом было неизбежно. |
He looted and set fire to Porto Caballo, San Pedro, Gibraltar and Maricaibo, among other Spanish strongholds, and captured or destroyed numerous other forts and settlements. |
Он ограбил и поджег Порто Кабалло, Сан-Педро, Гибралтар и Маракайбо, самые укреплённые крепости среди других испанских цитаделей, и захватил или разрушил множество других фортов и поселений. |
It is not known exactly when the first civilian football teams were formed, but the earliest records mention that the Prince of Wales F.C. already existed in 1892, and the Gibraltar F.C. was formed in November 1893. |
Точно неизвестно когда образовались первые футбольные клубы, но исходя из записей того времени, футбольный клуб «Принц Уэльса» существовал уже в 1892 году, а ФК «Гибралтар» был создан в ноябре 1893 года. |
The stamps were overprinted "Morocco/ Agencies" beginning in 1898, initially at the offices of the Gibraltar Chronicle, and then later in London, yielding several variations in the appearance of the overprint. |
С 1898 года на почтовых марках ставились надпечатки «Morocco/ Agencies» («Агентства в Марокко»), вначале в типографии газеты «Гибралтар Кроникл» (Gibraltar Chronicle), а позднее - в Лондоне, что привело к появлению ряда разновидностей надпечатки. |
Despite losing their opening game against Greenland, Gibraltar bounced back to record their first competitive win, against the Isle of Man. |
Несмотря на поражение в первом матче против сборной Гренландии, Гибралтар одержал свою первую победу в следующем матче против сборной острова Мэн. |
Speaking at the 2007 budget session, Peter Caruana, the Chief Minister said "The scale of Gibraltar's economic success makes it one of the most affluent communities in the entire world." |
В 2007 году главный министр Питер Каруана (англ. Peter Caruana) заявил, что экономические преобразования сделали Гибралтар одним из самых богатых сообществ в мире. |
Gibraltar had asked the Special Committee to review the relevance to the country of article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713, because the administering Power was citing it as the only impediment to full recognition of his people's right to self-determination. |
Гибралтар просил Специальный комитет рассмотреть вопрос о том, применима ли к стране статья 10 Утрехтского договора 1713 года, принимая во внимание, что управляющая держава ссылается на нее как на единственное препятствие, не позволяющее полностью признать право ее народа на самоопределение. |
But this third party is not valid because Gibraltar is merely a military base, and a base can only belong either to a country that occupies it or to the country in whose territory it stands. |
Однако эта третья сторона в счет не идет, поскольку Гибралтар представляет собой просто военную базу, а любая база может принадлежать только либо той стране, которая ее занимает, либо той, на территории которой она расположена. |
Spain had removed its restrictions on cruise ships sailing between Gibraltar and Spanish ports and its ban on Gibraltar-bound civilian air flights diverting, in the event of bad weather, to nearby Spanish airports. |
Испания сняла ограничения на передвижения круизных судов между Гибралтаром и испанскими портами, а также запрет на перенаправление в случае плохой погоды гражданских воздушных судов, направляющихся в Гибралтар, в близлежащие аэропорты Испании. |
Gibraltar is a particular case, the most obvious peculiarity is that it is the only British dependent Territory within the European Union and it is there by virtue of the United Kingdom's Treaty of Accession. |
Гибралтар является особым случаем, причем его наиболее выдающаяся особенность состоит в том, что он является единственной британской зависимой территорией, входящей в Европейский союз, причем на основании договора о присоединении с Соединенным Королевством. |
It was to be dialogue on an open-agenda basis. Gibraltar had its own separate voice and would participate on the same basis as the United Kingdom and Spain. |
Это будет диалог, ведущийся на основе открытой повестки дня. Гибралтар имеет свой собственный голос и будет участвовать на той же основе, что и Соединенное Королевство и Испания. |
In July 1996, Mr. David Davis, the then United Kingdom Minister of State for Foreign and Commonwealth Affairs, visited Gibraltar and on 1 July made the following statement: |
В июле 1996 года г-н Дэвид Дэвис, бывший в то время министром иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, посетил Гибралтар и 1 июля сделал следующее заявление: |
We therefore seek a process of dialogue with Spain in which Gibraltar can be present in its own right with its own voice... |
Поэтому мы стремимся к налаживанию с Испанией такого диалога, в котором Гибралтар мог бы участвовать самостоятельно со своим голосом... , |
Gibraltar retains its own court system, which includes lower courts (Court of First Instance, Coroner's Court, Magistrate's Court), a court of appeals, and a supreme court. |
Гибралтар имеет свою собственную судебную систему, которая включает суды нижней инстанции (суд первой инстанции, суд коронера, магистратский суд), апелляционный суд и верховный суд. |
Gibraltar was encouraged by the conclusions reached at the Papua New Guinea and Antigua regional seminars that there could be no dialogue over the future of any Non-Self-Governing Territory without the active and direct involvement of the people of that Territory. |
Гибралтар с энтузиазмом воспринимает выводы, сделанные на региональных семинарах в Папуа-Новой Гвинее и Антигуа, относительно невозможности какого-либо диалога о будущем той или иной несамоуправляющейся территории без активного и прямого участия народа этой территории. |
The Committee encourages the State party to introduce specific legislation against racial discrimination by private persons or organizations currently taking place in several of the Overseas Territories, such as Anguilla, the British Virgin Islands, Gibraltar, Montserrat, and the Turks and Caicos Islands. |
Комитет предлагает государству-участнику принять конкретное законодательство о борьбе с расовой дискриминацией со стороны частных лиц или организаций, которая в настоящее время имеет место в ряде заморских территорий, таких, как Ангилья, Британские Виргинские острова, Гибралтар, Монтсеррат и острова Теркс и Кайкос. |
Gibraltar had its own Government, and the functions that it did not exercise as a consequence of limited self-government were exercised by the Government of the administering Power - the United Kingdom. |
Гибралтар имеет свое собственное правительство, а функции, которые оно не выполняет вследствие ограниченности самоуправления, выполняет правительство управляющей державы - Соединенного Королевства. |
Replying to the representative of Antigua and Barbuda, he said that the proposal which had been made to Committee members to visit Gibraltar was still open, and included financing the visit. |
Отвечая представителю Антигуа и Барбуды, оратор говорит, что обращенное к членам Комитета предложение посетить Гибралтар остается в силе, в том числе в том, что касается финансирования такой поездки. |
One month later, the British Government had tabled an amendment to the 1976 European Community Act on Direct Elections in order to extend the franchise in European Union elections to Gibraltar. |
Месяц спустя, британское правительство предложило поправку к Закону Европейского Сообщества о прямых выборах 1976 года с целью распространить на Гибралтар право участия в выборах в рамках Европейского Союза. |