Gibraltar was first inhabited over 50,000 years ago by Neanderthals and may have been one of their last places of habitation before they died out around 24,000 years ago. |
Гибралтар был впервые заселён более 50000 лет назад неандертальцами и, возможно, является одним из последних мест, где они обитали, прежде чем исчезнуть примерно 24000 лет назад. |
Since the United Kingdom Government had stated that it would raise no objection to such a visit, he urged the Fourth Committee to ask the Special Committee to visit Gibraltar. |
Правительство Великобритании заявило, что оно не имеет каких-либо возражений против такого посещения, а Гибралтар предложил Комитету обратиться с просьбой к Специальному комитету о направлении миссии на Гибралтар. |
Spain did not acknowledge that the United Kingdom had any rights to the land, air and sea not included in article X of the Treaty, under which only the town and castle of Gibraltar, together with its port, fortifications and forts, had been ceded. |
Испания не признает прав Соединенного Королевства на землю, воздух и море, не предусмотренных в статье Х Договора, в соответствии с которой переданы лишь город и замок Гибралтар вместе с портом, оборонительными сооружениями и фортами. |
Why is he on the Royal Jet going to Gibraltar the day after a paternity scandal? |
Почему он улетел в Гибралтар на следующий день после анализа на отцовство? |
While Gibraltar would continue to take part in the new dialogue, it would never compromise its right to freely decide its own political future in accordance with its right to self-determination. |
Гибралтар готов и далее участвовать в новом диалоге, но никогда не согласится на ущемление своего права свободно определять собственное политическое будущее в соответствии с принадлежащим ему правом на самоопределение. |
For example, Egypt would like to participate in building a rail network linking it to Europe through its western neighbours: Tunisia, Libya, Morocco, and to Spain through Gibraltar. |
Так, Египет хотел бы принять участие в создании железнодорожной системы, соединяющей его с Европой через его западных соседей - Тунис, Ливию, Марокко и Испанию через Гибралтар. |
Spain sought to recover Gibraltar and Menorca, Mobile and Pensacola in Florida, and to expel the British from Spanish Central America by ending their right to cut logwood in the Gulf of Honduras and the coast of Campeche. |
Испания стремилась вернуть себе Гибралтар и Менорку, Мобил и Пенсаколу во Флориде и изгнать британцев из испанской Центральной Америки, прекратив их лесозаготовки в заливе Гондураса и на побережье Кампече. |
Under the Treaty, Spain had ceded to the British only the town and castle of Gibraltar, together with the port (with its internal waters only), fortifications and forts belonging thereto. |
По Договору, Испания уступила Британии только город и замок Гибралтар вместе с портом (только его внутренние воды) и принадлежащими ему укреплениями и фортами. |
The group operated under international and regional licences in countries like Gibraltar, the Amerindian reserve of Kahnawake (Canada), and Belize; and Germany, Italy, Mexico, Croatia, Austria, France, and the United Kingdom in Europe. |
Группа работает согласно международным и региональным лицензиям в таких странах и регионах, как Гибралтар, территория Kahnawake в Канаде, в Германии, Италии, Мексике, Австрии и Великобритании. |
The French detained the boats and their crews, including Calpe's lieutenant, T. Sykes; after firing several broadsides at the enemy's shipping and batteries, Calpe returned to Gibraltar. |
Французы задержали лодки и их экипажи, в том числе Сайкса, лейтенанта с Calpe; после нескольких бортовых залпов по береговым батареям противника Calpe вернулся в Гибралтар. |
Gibraltar did not wish to find itself, in the year 2000, the one remaining colonial territory preventing the fulfilment of the resolutions of the General Assembly calling for the total eradication of colonialism by the start of the twenty-first century. |
Гибралтар не желает к 2000 году оставаться единственной колониальной территорией, которая будет являться препятствием для осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, призывающих к полному искоренению колониализма к началу следующего столетия. |
Gibraltar was a culturally distinct and geographically separate country, similar to the other 15 countries on the list of Non-Self-Governing Territories, and the Special Committee had clearly stated that its goal was to obtain self-determination for all those Territories, including Gibraltar. |
Гибралтар является самобытной в культурном отношении и отдельной в географическом отношении страной, такой же, как и другие 15 стран, включенных в список несамоуправляющихся территорий, и Специальный комитет четко обозначил, что его целью является обеспечение самоопределения всех этих территорий, включая и Гибралтар. |
There was no prospect of sovereignty negotiations resuming under the Brussels Process because the United Kingdom would not enter into sovereignty negotiations with which Gibraltar was not content, and Gibraltar would never be content with the Brussels Process. |
Перспективы возобновления переговоров о суверенитете в рамках Брюссельского процесса отсутствуют, поскольку Соединенное Королевство не желает вступать в переговоры по данному вопросу, которые не удовлетворяют Гибралтар, а Гибралтар никогда не будет удовлетворен результатами Брюссельского процесса. |
Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. Moreover, the United Kingdom (and thus Gibraltar) is outside the so-called Schengen area for external borders purposes. |
Однако все еще будет необходимо проходить таможенный и полицейский контроль, поскольку Гибралтар не входит в таможенный союз Европейского союза, а Соединенное Королевство (и соответственно Гибралтар) не входит в так называемую Шенгенскую зону в том, что касается внешних границ. |
Ms. Philips (United Kingdom) recalled that the United Kingdom had sovereignty over Gibraltar and the territorial waters surrounding it and that, as a separate Territory, Gibraltar enjoyed the rights accorded to it by the Charter of the United Nations. |
Г-жа Филипс (Соединенное Королевство) напоминает, что Соединенное Королевство обладает суверенитетом над Гибралтаром и окружающими его территориальными водами и Гибралтар как отдельная территория пользуется правами, предоставленными ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In expressing their satisfaction at the Forum meeting, officials in Gibraltar reportedly stated that the British Government and Gibraltar were for the first time sitting around the table talking bread and butter issues rather than theories. 20 |
Как сообщалось, официальные представители Гибралтара выразили свое удовлетворение работой форума в связи с тем, что "правительство Великобритании и Гибралтар в первый раз приступили к обсуждению за столом переговоров насущных вопросов, а не теорий" 20/. |
A further point to be noted is that, since Gibraltar is a territory within the European Union, the various safeguards against discrimination which are provided under European Union law are operative in Gibraltar also. |
Еще одним пунктом, который необходимо отметить, является то, что, поскольку Гибралтар является территорией в рамках Европейского союза, в Гибралтаре также действуют различные гарантии от дискриминации, которые предусматриваются в рамках Европейского союза. |
There had been significant political and constitutional developments affecting Gibraltar which had affected the decolonization process and it was his delegation's view that decolonization should no longer concern the United Nations in the case of Gibraltar. |
Вопросы деколонизации и суверенитета не имеют ничего общего. Гибралтар затронули важные политические события и конституционные изменения, которые повлияли на процесс деколонизации, и его делегация считает, что Организация Объединенных Наций больше не должна заниматься вопросом деколонизации Гибралтара. |
The Secretary of State responded that the Government's ultimate objective was Spanish recognition of Gibraltar's +350 international dialling code and that use of the British dialling code for calls from Spain to Gibraltar could be an interim way forward. |
Министр иностранных дел ответил, что конечная цель правительства - добиться от Испании признания +350 в качестве международного телефонного кода Гибралтара, а использование телефонного кода Великобритании для звонков из Испании в Гибралтар может представлять собой промежуточный вариант решения проблемы. |
The sovereignty of Gibraltar was neither the United Kingdom's to give away, nor Spain's to demand; nor was Gibraltar a part of Spain, and its self-determination therefore did not affect Spain's territorial integrity. |
Суверенитет над Гибралтаром - это не то, от чего может отказаться Соединенное Королевство, и не то, чего может требовать Испания; кроме того, Гибралтар не является частью Испании, и поэтому его самоопределение не затрагивает территориальной целостности Испании. |
He also rejected the position of the Kingdom of Spain which argued that Gibraltar had no right to self-determination and that the sovereignty of the Territory should be transferred from the administering Power to Spain. |
Он также выступил против позиции Королевства Испания, в соответствии с которой Гибралтар не имеет права на самоопределение и что суверенитет территории должен быть передан Испании управляющей державой. |
Our ratification of the Convention on Biological Diversity has already been extended to the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Gibraltar and St. Helena (and other Overseas Territories are preparing to join). |
Ратификация нами Конвенции о биологическом разнообразии уже была распространена на Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Гибралтар и остров Святой Елены (другие заморские территории также готовятся присоединиться к этому процессу). |
Gibraltar, which geographically and historically was an integral part of Spain, was unlike other colonial Territories which had been seized by force, in that it had been turned into a military base by the colonial Power. |
Гибралтар, географически и исторически являющийся неотъемлемой частью Испании, в отличие от других колониальных территорий, захваченных силой, был превращен в военную базу колониальной державы. |
In May 2001, two senior OECD officials visited Gibraltar as part of the ongoing dialogue and held technical discussions with the Chief Minister and the Minister for Trade, Industry and Telecommunications. |
В мае 2001 года два высокопоставленных сотрудника ОЭСР посетили Гибралтар в рамках ведущегося диалога и обсудили технические вопросы с главным министром и министром торговли, промышленности и телекоммуникаций13. |
As the representative of the Queen, the Head of State of Gibraltar, the Governor was quite properly involved in the case, and was in no way acting on behalf of the administering Power. |
Являясь представителем королевы - главы государства Гибралтар, губернатор с полными на то основаниями принял участие в этом процессе и при этом он действовал отнюдь не как представитель управляющей державы. |