Furthermore, the support and involvement of the local population in peacebuilding initiatives are needed if peace is to be sustained over the long term. |
Кроме этого, поддержка и вовлеченность местного населения в реализацию инициатив в области миростроительства являются необходимой предпосылкой для поддержания мира в долгосрочной перспективе. |
Furthermore, activation of the sympathetic nervous system stimulates renin release through activation of beta-1 receptors.) |
Кроме этого, активация симпатической нервной системы стимулирует выработку ренина через активацию β-1 рецепторов. |
Furthermore, if the mean flow over the resonator is high (typically with a Mach number above 0.3), some corrections must be applied. |
Кроме этого, если скорость потока рядом с резонатором высока (более 0,3 числа Маха) необходимо вводить дополнительные поправки. |
Furthermore, the text was aimed at establishing as judiciously as possible a Saharan electorate for determining the future of the Territory of Western Sahara. |
Кроме этого, данный текст имеет своей целью обеспечить возможно более разумное сформирование контингента западносахарских избирателей для определения будущего Территории Западной Сахары. |
Furthermore, United Nations personnel and humanitarian convoys are no longer exposed to Serb attacks thanks to the recent resolve shown by the North Atlantic Treaty Organization. |
Кроме этого, персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарные конвои больше не подвергаются нападениям сербов благодаря недавней решимости, проявленной Организацией Североатлантического договора. |
Furthermore, the whole issue of the reconciliation and reconstruction of the country has failed because of persistent internal tension and delays in the deployment of international aid. |
Кроме этого, решение всего вопроса о примирении или восстановлении страны не увенчалось успехом в силу постоянной внутренней напряженности и задержек с развертыванием международной помощи. |
Furthermore, the restoration of democracy in much of the world, accompanied by an overwhelming awareness of shared responsibility for global security, has laid new foundations for a more efficient management of international security issues. |
Кроме этого восстановление демократии в большой части земного шара, сопровождаемое преобладающим осознанием разделенной ответственности за глобальную безопасность, закладывает новый фундамент более эффективного решения вопросов международной безопасности. |
Furthermore, my delegation believes that UNCTAD must act as a catalyst by creating a new international consensus and new types of cooperation between developed and developing countries. |
Кроме этого, моя делегация считает, что ЮНКТАД должна действовать катализатором формирования нового международного консенсуса и новых форм сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
Furthermore, in recent years the General Assembly has taken an important step in this direction through the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights. |
Кроме этого, Генеральная Ассамблея в последние годы сделала важный шаг в правильном направлении путем учреждения поста Верховного комиссара по правам человека. |
Furthermore, he noted the importance of the spin-off benefits of space technology for countries which did not have sufficient resources and possibilities for research and development in that area. |
Кроме этого, оратор отмечает важное значение побочных выгод космической технологии для стран, не располагающих достаточными ресурсами и возможностями для исследований и разработок в этой области. |
Furthermore, international forensic experts should have the opportunity to carry out the necessary investigation in order to clarify the circumstances in which civilians have died. |
Кроме этого, международным судебно-медицинским экспертам должна быть предоставлена возможность провести необходимое расследование для выяснения обстоятельств гибели людей из числа гражданского населения. |
Furthermore, group or collective dialogue, decision-making and other forms of political relations are a necessity in the context of the exercise of our right of self-determination and self-government. |
Кроме этого, в контексте осуществления нашего права на самоопределение и самоуправление ощущается необходимость в групповом или коллективном диалоге, принятии решений и других формах политических взаимоотношений. |
Furthermore, appropriate policies have to be implemented at the national level to ensure equitable distribution of benefits and provision of basic social services to all. |
Кроме этого, на национальном уровне необходимо принимать надлежащие экономические меры для справедливого распределения благ и обеспечения всех основными социальными услугами. |
Furthermore, the promotion of peace and the prevention of conflict require a continuous and sustained effort to build an environment of mutual support in which violence is rejected. |
Кроме этого, содействие миру и предотвращение конфликтов требуют последовательных и устойчивых усилий для создания атмосферы взаимной поддержки, которая способствует отказу от насилия. |
Furthermore, it is providing UNV with the opportunity to build new constituencies and to contribute more directly to the ongoing debate on social and economic development strategies. |
Кроме этого, она дает ДООН возможность привлекать новых партнеров и более непосредственным образом вносить свой вклад в ведущиеся сейчас дискуссии по стратегиям социально-экономического развития. |
Furthermore, an extensive mapping exercise has been conducted within those seven areas, which serves as a basis for developing the integrated strategic framework. |
Кроме этого, в рамках данных семи областей было проведено масштабное мероприятие по картографированию, результаты которого лягут в основу разработки комплексных стратегических рамок. |
Furthermore, the use by migrant workers of unofficial channels for the transfer of earnings led to the emergence of various criminal groups in the countries of destination and transit. |
Кроме этого, использование трудовыми мигрантами неофициальных каналов перевода заработанных денежных средств становилось причиной возникновения различных криминальных группировок на территории стран назначения и транзита. |
Furthermore, recent experience had again demonstrated that the establishment of such missions and the accurate estimation of the related resource requirements were unpredictable. |
Кроме этого, недавний опыт вновь продемонстрировал, что формирование такого рода миссий и точная оценка соответствующих потребностей в ресурсах характеризуются непредсказуемым характером. |
Furthermore, proceedings must include all possible safeguards to ensure a fair trial, at least equal to those contained in article 14 of the Covenant. |
Кроме этого, судебные процедуры должны предусматривать все возможные гарантии обеспечения справедливого судебного разбирательства, по крайней мере, равные тем, которые изложены в статье 14 Пакта. |
Furthermore, 33 military observers and 24 staff officers received entry visas and are in the process of being deployed to the mission area. |
Кроме этого, ЗЗ военных наблюдателя и 24 сотрудника получили въездные визы, и в настоящее время идет процесс их размещения в районе миссии. |
Furthermore, as the army continues to increase the quality and quantity of its own instructors, its training system is progressively gaining independence. |
Кроме этого, все более независимой по мере повышения профессионального уровня и увеличения числа своих собственных инструкторов становится и система учебной подготовки в армии. |
Furthermore, without the Mission in place the Syrian people would have no local mechanism through which to engage in dialogue towards a durable settlement. |
Кроме этого, в отсутствие Миссии у сирийского народа не будет какого-либо местного механизма, через посредство которого можно было бы наладить диалог в интересах достижения прочного урегулирования. |
Furthermore, the Centre seized the opportunity presented by the newly established Police Academy in Qatar, to integrate human rights into the training material for police students. |
Кроме этого, Центр использовал возможности, предоставленные созданием новой полицейской академии в Катаре, для интеграции вопросов прав человека в учебные материалы, предназначенные для учащихся учебных заведений системы охраны правопорядка. |
Furthermore, it was regrettable that the relevant General Assembly resolutions had not been implemented even though they represented a rational basis for an end to the conflict. |
Кроме этого, сожаление вызывает тот факт, что соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи так и не были выполнены, даже несмотря на то что они представляют собой разумную основу для прекращения конфликта. |
Furthermore, analysis of Meachum's bones reveal injuries consistent with his having been hit by a car. |
Кроме этого, анализ костей Митчема показал, что у него были такие травмы, как если бы его сбили машиной. |