Furthermore, the attempts to overload the WTO work programme with social clauses in our view represent protectionism in a thin guise and tend to nullify the few remaining comparative advantages of developing countries. |
Кроме этого, попытки перегрузить рабочую программу ВТО социальными аспектами, на наш взгляд, представляет собой протекционизм, отгороженный прозрачной ширмой, и имеет тенденцию лишить остающихся относительных преимуществ развивающиеся страны. |
Furthermore, expensive and urgent needs will have to be met when the terrible conflicts currently raging in the former Yugoslavia, the Caucasus, parts of Africa and elsewhere are resolved and rehabilitation can get under way. |
Кроме этого, после урегулирования ужасных конфликтов, бушующих в настоящее время в бывшей Югославии, на Кавказе, в некоторых регионах Африки, а также в других частях мира, и начала процесса восстановления нужно будет удовлетворять существенные и срочные потребности. |
Furthermore, analysis of country-level SRFs shows that the introduction of strategic programming in UNDP has helped, over time, to significantly reduce and phase out activities that lie outside focus of the corporate MYFF. |
Кроме этого, анализ применения ОСР на уровне стран свидетельствует о том, что введение стратегического программирования в ПРООН помогло со временем значительно сократить и постепенно свернуть те мероприятия, которые не включены в МРФ. |
Furthermore, OSCE has received guidance from the Counter-Terrorism Committee to survey the possibilities for lateral exchange of best practices, standards and codes among regional organizations, potentially including limited activities related to countering WMD-terrorism. |
Кроме этого, Контртеррористический комитет предложил ОБСЕ изучить возможность «латерального» обмена передовыми методами, стандартами и кодексами между региональными организациями, с тем чтобы впоследствии можно было проводить ограниченные по своим масштабам мероприятия, направленные на недопущение приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
Furthermore, it has not been possible to set in motion the World Bank-facilitated Consultative Group process that is the principal forum for policy dialogue between the Government and its major development partners. |
Кроме этого, не удалось наладить работу созданной при содействии Всемирного банка консультативной группы, которая является главным форумом для проведения политического диалога между правительством и его основными партнерами в области развития. |
Furthermore, consideration will have to be given to ways in which the Africa-specific elements of the major United Nations conferences can be brought together with the other initiatives for and by Africa. |
Кроме этого, необходимо будет подумать о том, как увязать принятые на различных крупных конференциях Организации Объединенных Наций решения, непосредственно касающиеся проблем Африки, с другими инициативами, которые выдвигаются в интересах Африки самими африканскими странами. |
Furthermore, the new culture of evaluation and accountability now at the centre of its operational activities offers a strong incentive for the staff of the Department to do better what matters most. |
Кроме этого, новая культура оценки и отчетности, которая в настоящее время является краеугольным камнем его оперативной деятельности, служит мощным стимулом для сотрудников Департамента, побуждающим их лучше выполнять те задачи, которые имеют наиболее важное значение. |
Furthermore, for new vaccines support, an additional condition is applied: the eligible countries' immunization coverage for DTP3 (diphtheria, tetanus and pertussis) should exceed 70 per cent. |
Кроме этого, для получения новых вакцин необходимо выполнить еще одно условие: в соответствующих странах показатель охвата иммунизацией от трех основных заболеваний (дифтерия, столбняк и коклюш) должен превышать 70 процентов. |
Furthermore, in February a man in Strathclyde, Scotland, believed to be linked to the December bombings in Stockholm, was arrested, suspected of committing a crime under the United Kingdom Terrorism Act 2000. |
Кроме этого, в феврале в Стратклайде, Шотландия, по подозрению в совершении преступления, подпадающего под Закон Соединенного Королевства о терроризме 2000 года, был арестован мужчина, который, как полагали, имел отношение к взрывам в декабре в Стокгольме. |
Furthermore, Panel members consulted with non-governmental experts on reported Democratic People's Republic of Korea-related illicit arms trade, ballistic missile and nuclear proliferation activities, as well as concerning the modalities of cargo forwarding, inspection and interdiction. |
Кроме этого, члены Группы проводили консультации с неправительственными экспертами в связи с сообщениями о мероприятиях КНДР, связанных с незаконной торговлей оружием, баллистическими ракетами и ядерным распространением, а также с экспедированием и досмотром грузов и запрещением их доставки. |
Furthermore, until the underlying causes of the situation of insecurity and political crisis are resolved, the potential for durable solutions will remain uncertain given the persistence of genuine fear among internally displaced persons about security in areas of return. |
Кроме этого, до тех пор, пока не будут устранены причины, обусловившие нынешнюю ситуацию, которая характеризуется отсутствием безопасности и политическим кризисом, перспективы радикального урегулирования будут оставаться призрачными, поскольку внутренне перемещенные лица по-прежнему боятся возвращаться в свои районы, считая это небезопасным. |
Furthermore, the use of the Goals as an evaluative framework is poor among both groups, leaving large amounts of aid not systematically evaluated on this basis of its impact on their achievement. |
Кроме этого, обе стороны недостаточно широко используют эти цели в качестве механизма оценки, и по этой причине большие объемы помощи систематически не оцениваются с точки зрения своего влияния на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, the Group has also photographed weapons and military equipment found in arms caches and on the battlefield, and has obtained official documents and intercepts of radio communications. |
Кроме этого, Группа также сфотографировала оружие и военное снаряжение, обнаруженные в тайниках с оружием и на поле боя, и получила официальные документы и записи разговоров, сделанные в ходе радиоперехвата. |
Furthermore, the responsibilities of the Directorate of International Affairs, Promotion and Legislative Alignment include the incorporation of international humanitarian law treaties into the national legal framework. |
Кроме этого, Управлению по международным отношениям, развитию и гармонизации законодательства Генерального директората по правам человека поручено, среди прочего, заниматься приведением норм внутреннего права в соответствие с нормами международного гуманитарного права. |
Furthermore, during the biennium 2000-2001, the Staff Development and Learning Section will continue its activities related to language courses and supporting Secretariat-wide training programmes, including local communications and management training. |
Кроме этого, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Секция повышения квалификации и обучения персонала будет продолжать свои мероприятия, связанные с языковыми курсами, а также мероприятия по оказанию поддержки широким программам профессиональной подготовки Секретариата, включая программы подготовки по вопросам локальных коммуникаций и управления. |
Furthermore, UNDAF evaluations revealed that the national ownership of development strategies represents the most fruitful avenue for the preparation of an UNDAF that meets the needs of programme countries. |
Кроме этого, оценки РПООНПР позволили установить, что заинтересованность стран в самостоятельной реализации стратегий в области развития является наиболее действенным фактором подготовки такой рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая обеспечивает учет потребностей, охватываемых программами стран. |
Furthermore, some neighbouring transit countries of the region's landlocked countries have acceded to even fewer conventions, leading to a territorial discontinuity in their application which significantly reduces their effectiveness. |
Кроме этого, некоторые страны транзита этого региона, которые являются соседями не имеющих выхода к морю стран, присоединились к еще меньшему числу конвенций, и это является причиной того, что их действие не распространяется на всю территорию региона, что значительно снижает их эффективность. |
Furthermore, the end-of-assignment reports of Senior Military Officers are carefully reviewed and the implementation of recommendations approved by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations is monitored. |
Кроме этого, проводится тщательный анализ отчетов о завершении выполнения задания старших сотрудников по военным вопросам, и обеспечивается отслеживание выполнения рекомендаций, утвержденных заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Furthermore, the cultural policies of nine countries were reviewed to reflect cultural diversity principles and 11 United Nations country teams were trained to take culture into account when designing programmes and strategies. |
Кроме этого, в 9 странах был проведен анализ применения принципов культурного разнообразия в рамках политики в сфере культуры, а сотрудники 11 страновых групп Организации Объединенных Наций прошли учебную подготовку по вопросам обеспечения учета аспектов культуры при разработке программ и стратегий. |
Furthermore, at the time Ms. Kjaersgaard had not indicated that the authors of the attack were Somalis and none of the newspaper articles published or witnesses stated that Somalis were involved. |
Кроме этого, в то время г-жа Кьерсгорд не сообщила, что лицами, ответственными за это нападение, являлись сомалийцы, и ни в одной из опубликованных газетных статей или показаниях заслушанных свидетелей не говорилось о причастности сомалийцев. |
Furthermore, various investments made on the basis of pandemic preparedness efforts for telecommuting capabilities and Web-based videoconferencing have strengthened the Organization's capacity to respond effectively to potential threats. |
Кроме этого, меры, принятые Организацией в контексте обеспечения готовности к пандемии в целях создания возможностей для работы сотрудников на дому и проведения видеоконференций на базе Интернета, содействовали расширению возможностей Организации в плане эффективного противодействия потенциальным угрозам. |
Furthermore, the Board of Trustees urges closer cooperation between the Fund and specialized agencies, such as the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Кроме этого, Совет попечителей поощряет установление Фондом более тесного сотрудничества со специализированными учреждениями, такими, как Всемирная организация здравоохранения, а также с ПРООН и УВКБ. |
Furthermore, in its appeal, DACoRD did not give any reason, either in its own right or on behalf of the petitioner, as to why it considered itself entitled to appeal. |
Кроме этого, в своем ходатайстве об обжаловании ДКЦРД не привел какого-либо соображения от своего имени или от имени заявителя в отношении того, почему он считает себя вправе обжаловать решение. |
Furthermore, article 4 (2) of the Covenant and article 27 (2) of AmCHR prescribe that, even in time of public emergency or war, no derogation from the freedom of conscience and religion is permissible. |
Кроме этого, пункт 2 статьи 4 Пакта и пункт 2 статьи 27 АКПЧ устанавливают, что даже во время войны или чрезвычайного положения в государстве какие-либо отступления от свободы совести и религии не допускаются. |
Furthermore, ex-CNDP officers, ex-RDF officers, and senior FARDC commanders told the Group that nearly all M23 officers have evacuated their families and possessions to Rwanda. |
Кроме этого, бывшие офицеры МКЗН, бывшие офицеры РСО и старшие командиры ВСДРК сообщали Группе, что почти все офицеры «М23» вывезли свои семьи и имущество в Руанду. |