Furthermore, East Timorese continue to be persecuted for the peaceful expression of their beliefs. Amnesty International attests that "at least 18 East Timorese prisoners of conscience were sentenced during 1997". |
Кроме этого, продолжаются преследования восточнотиморцев за мирное выражение ими своих убеждений. "Международная амнистия" сообщила о том, что "в 1997 году приговоры были вынесены по меньшей мере 18 восточнотиморским"узникам совести". |
Furthermore, we urge the Democratic People's Republic of Korea to demonstrate its sincerity in upholding the Agreed Framework by guaranteeing full transparency with regard to the recently discovered underground facilities near Yongbyon. |
Кроме этого, мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику продемонстрировать свою искреннюю приверженность "Рамочной договоренности" посредством обеспечения полной гласности относительно недавно обнаруженных подземных установок в районе Йонбена. |
Furthermore, the report offers our Secretary-General a new opportunity to present the initial results of his efforts to restore to the Organization the means and the dynamism that public opinion expects it to have. |
Кроме этого, этот доклад открывает перед нашим Генеральным секретарем новую возможность доложить о первых результатах своей работы, направленной на то, чтобы Организация вновь обрела средства и динамизм, которые от нее ожидает общественность. |
Furthermore, my country would like to express its firm intention to offer technical cooperation for development, in the modest measure of its capabilities, through the action of a specialized office that is being established for such a purpose. |
Кроме этого, моя страна хотела бы заявить о своем твердом намерении предоставить техническую помощь на цели развития, исходя из своих скромных возможностей, в рамках программ специализированного учреждения, которое создается с этой целью. |
Furthermore, it is now my distinct privilege and honour to announce from this high rostrum that on 10 December, to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the Bulgarian Parliament adopted an act abolishing the death sentence. |
Кроме этого, мне предоставлена большая честь объявить с этой высокой трибуны, что 10 декабря болгарский парламент в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека утвердил закон об отмене смертной казни. |
Furthermore, his delegation saw no need to request the Secretary-General to prepare another report by March 1999, not only because of the cost involved but also because sufficient documents were available to evaluate Development Account activities. |
Кроме этого, Российская Федерация не считает необходимым обращаться к Генеральному секретарю с просьбой о подготовке нового доклада к марту 1999 года по соображениям финансового характера и по причине наличия достаточной документации для оценки деятельности, связанной с использованием Счета развития. |
Furthermore, Nairobi is viewed as the most logical hub for the regional investigators because it is an existing United Nations duty station with an OIOS investigative office structure. |
Кроме этого, Найроби считается наиболее «логичной» точкой базирования региональных следователей, поскольку является одним из мест службы Организации Объединенных Наций, где имеется необходимая организационная структура УСВН для проведения расследований. |
Furthermore, it was felt that the issue of combatants raised by Costa Rica would not fall under the scope of situations envisioned by the optional protocol. |
Кроме этого, было указано, что поднятый Коста-Рикой вопрос о комбатантах не относится к тем ситуациям, о которых идет речь в факультативном протоколе. |
Furthermore, the negotiation of future protocols to the Convention by the Conference of the Parties will result in a treaty regime that will continue to evolve and provide for more specific obligations on certain topics. |
Кроме этого, согласование будущих протоколов к Конвенции в рамках Конференции ее сторон приведет к формированию развивающегося договорного режима, который станет предусматривать более конкретные обязательства по определенным вопросам. |
Furthermore, in response to recent issues raised by the Secretary-General's Special Envoys on HIV/AIDS, the UNAIDS Committee of Co-sponsoring Organizations Executive Heads discussed means to ensure "one United Nations voice" and to strengthen country-level collaboration. |
Кроме этого, в связи с вопросами, которые были недавно подняты специальными посланниками Генерального секретаря по ВИЧ/СПИДу, Комитет исполнительных глав организаций - соучредителей ЮНЭЙДС обсудил вопрос о том, как обеспечить выработку «единой позиции Организации Объединенных Наций» и укрепить сотрудничество на страновом уровне. |
Furthermore, the Board noted that a provision had been made in the 2009 accounts for the write-off of the imprest account balances relating to the Sudan Operations Centre amounting to $908,000 as a result of the potential bankruptcy of a financial institution. |
Кроме этого, Комиссия отметила, что в 2009 году были выделены средства для списания остатков средств на авансовых счетах Операционного центра по Судану на сумму 908000 долл. США, образовавшихся в результате потенциального банкротства одного из финансовых учреждений. |
Furthermore, the Board noted the following weaknesses in the controls over the management of petty cash at the Africa Regional Office: |
Кроме этого, Комиссия отметила следующие недостатки в работе механизмов контроля за распоряжением этими счетами в Региональном отделении для Африки: |
Furthermore, the Board noted several projects at the Regional Office for Latin America and the Caribbean that were operationally closed but not yet financially closed as required by the UNOPS financial regulations and rules. |
Кроме этого, Комиссия отметила, что в Региональном отделении для Латинской Америки и Карибского бассейна несколько проектов прошли процедуру оперативного закрытия, но не были закрыты в финансовом отношении, как того требуют финансовые положения и правила ЮНОПС. |
Furthermore, the Security Council has included four benchmarks developed jointly by UNOCI and the Department of Peacekeeping Operations clearly spelling out the framework through which the mission should execute this role. |
Кроме этого, Совет Безопасности включил четыре контрольных показателя, которые были совместно разработаны ОООНКИ и Департаментом операций по поддержанию мира, позволяющие четко определить рамки, в пределах которых миссия должна выполнять эту роль. |
Furthermore, the Unit believes that there are several models and options on how to improve system-wide coverage and that these should be thoroughly discussed prior to making any proposal to the General Assembly. |
Кроме этого, Группа полагает, что имеется несколько моделей и вариантов расширения общесистемного охвата соответствующей деятельностью и что эти модели и варианты следует тщательно обсудить прежде, чем представлять какое-либо предложение Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, since the Ethiopian Human Rights Council had re-registered with the Government of Ethiopia and was awaiting the Government's response, consideration of the status of the organization should likewise remain pending. |
Кроме этого, с учетом того, что Эфиопский совет по правам человека прошел повторную регистрацию в государственных органах Эфиопии и ожидает ответа, рассмотрение вопроса о предоставлении статуса этой организации также следует отложить. |
Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. |
Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса. |
Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. |
Кроме этого, неадекватное распределение воды, а также все большая ее нехватка и широкомасштабное нерациональное и нецелевое использование водных ресурсов представляют собой все более серьезную угрозу для устойчивого развития. |
Furthermore, the Department of Field Support stated that the Mission had revised its procedures to ensure improved accountability for all assets issued by UNSOA to AMISOM. |
Кроме этого, ДПП заявил, что Миссия пересмотрела свои процедуры с целью обеспечить более эффективное представление отчетности о всех активах, которые ЮНСОА предоставляет АМИСОМ. |
Furthermore, the Kerem Shalom crossing was closed for imports for 58 out of 302 scheduled operating days (19 per cent). |
Кроме этого, контрольно-пропускной пункт Керем-Шалом был закрыт для ввоза грузов в течение 58 из 302 установленных рабочих дней (19 процентов). |
Furthermore, in a note verbale of 2009, Member States and Permanent Observers were invited, inter alia, to provide views on the procedure for the future review and appraisal process which was reported to the forty-eighth session of the Commission. |
Кроме этого, в вербальной ноте 2009 года государствам-членам и постоянным наблюдателям было предложено изложить свои мнения относительно процедуры будущего процесса обзора и оценки, о которой сообщалось на сорок восьмой сессии Комиссии. |
Furthermore, UNDP has yet to crystallize the lessons learned from various experiences and work out effective modalities of support and partnership with subnational governments and non-State actors. |
Кроме этого, ПРООН еще только предстоит обобщить свой накопленный богатый опыт и разработать эффективные механизмы оказания поддержки и налаживания партнерских отношений с субнациональными органами государственного управления и негосударственными субъектами. |
Furthermore, he urged the United Nations to improve accommodation for troops, as provided for in the relevant memorandum of understanding, in places like Darfur. |
Кроме этого, оратор призывает Организацию Объединенных Наций улучшить условия расквартирования войск в таких районах, как Дарфур, как это предусмотрено в соответствующем меморандуме о взаимопонимании. |
Furthermore, the Government funded research seeking to reveal similarities among monotheistic religions, as well as publications contributing to a better understanding of all religious communities in the country. |
Кроме этого, правительство финансирует исследовательскую деятельность, направленную на выявление сходств между монотеистическими религиями, и выделяет средства на публикации, способствующие лучшему пониманию особенностей всех религиозных общин в стране. |
Furthermore, these handicaps are situated within a number of persistent structural trends, which respond very gradually to policy intervention (demographics, urbanization, globalization, technological change and changes in national economic structures). |
Кроме этого, данные слабости отмечаются в рамках ряда устойчивых структурных тенденций, которые весьма медленно изменяются в результате принятия мер на уровне политики (демография, урбанизация, глобализация, технологические преобразования, изменения в национальных экономических структурах). |