Furthermore, since the divergence of views on the expansion of the number of permanent members continues to make further deliberations necessary, the Working Group may provide some impetus for progress by addressing the issue of increase in the number of non-permanent members as a first step. |
Кроме этого, в связи с тем, что сохраняющееся расхождение мнений в вопросе об увеличении числа постоянных членов по-прежнему выдвигает необходимость продолжения прений по этому вопросу, в качестве первого шага Рабочая группа могла бы придать некоторый импульс прогрессу посредством рассмотрения проблемы о расширении числа непостоянных членов. |
Furthermore, the United Kingdom supports moves to improve the Council's working methods and transparency and believes that this should be an integral part of any Council reform. |
Кроме этого, Соединенное Королевство поддерживает меры по совершенствованию методов работы Совета и повышению уровня его транспарентности и считает, что они должны быть неотъемлемой частью любой реформы Совета. |
Furthermore, it is necessary to deal not only with the weapons of mass destruction, such as nuclear, biological and chemical weapons, but also with such conventional weapons as small arms and anti-personnel landmines. |
Кроме этого, необходимо заниматься не только рассмотрением проблемы таких видов оружия массового уничтожения, как ядерное, биологическое и химическое, но и обычных вооружений, таких, как стрелковое оружие и противопехотные наземные мины. |
Furthermore, rural women who work in the agricultural domain, as well as the men who work in this sector on a seasonal or intermittent basis, are also excluded from the benefits of the National Social Security Fund. |
Кроме этого, сельские женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, а также мужчины, работающие в этом секторе на сезонной или временной основе, лишаются также и пособий, выплачиваемых из Национального фонда социального обеспечения. |
Furthermore, payroll data in the human capital module had not been reconciled to amounts posted to the general ledger since June 2008, when payroll processing was migrated to Atlas and was the main reason for the delay and lack of responsibility. |
Кроме этого, данные о заработной плате в модуле людских ресурсов не соответствуют суммам, указываемым в общей бухгалтерской книге с июня 2008 года, когда оформление платежных ведомостей было переведено в систему «Атлас», что и стало основной причиной задержек и отсутствия отчетности. |
Furthermore, information was being gathered and exchanged to establish the causes and effects of the emergence of criminal gangs or organizations engaged in vehicle theft, kidnapping, extortion and trafficking in people, weapons and drugs, and to establish their structure and operations. |
Кроме этого, собирается информация с целью определить причины и последствия формирования преступных банд или организаций, занимающихся кражей автотранспортных средств, похищением людей, вымогательством и торговлей людьми, оружием и наркотиками, и ознакомления с их структурой и деятельностью и осуществляется обмен такой информацией. |
Furthermore, the Committee was informed that a job fair for national staff had been organized with potential employers, resulting in 17 national staff finding new employment. |
Кроме этого, Комитету сообщили, что совместно с потенциальными работодателями была организована «ярмарка вакансий» для национальных сотрудников, благодаря чему 17 национальных сотрудников нашли новую работу. |
Furthermore, private (contractual) law arrangements exist, such as the common CIM/SMGS consignment note, that is the "sum" of the CIM and SMGS consignment notes and provides a contractual link between shippers and railway companies. |
Кроме этого, существуют соглашения на основе частного (договорного) права, как, например, единая накладная ЦИМ/СМГС, являющаяся «суммой» накладных ЦИМ и СМГС, и обеспечивающая договорные отношения между грузоотправителями и железнодорожными компаниями. |
Furthermore, as indigenous women constitute a special group within indigenous societies and are thus especially disadvantaged, it is important that they be a target group. |
Кроме этого, поскольку женщины коренных народов представляют собой особую группу в обществах коренных народов и в силу этого являются особенно уязвимыми, важно рассматривать их в качестве отдельной целевой группы. |
Furthermore, he or she will be responsible for providing support in meeting utility requirements and establishing contingent-owned equipment requirements and will participate in teams making pre-deployment visits to troop-contributing countries for the field missions assigned to him or her. |
Кроме этого, он будет отвечать за обеспечение коммунального обслуживания, определение потребностей в принадлежащем контингентам имуществе, а также принимать участие в поездках в страны, предоставляющие войска, на этапе, предшествующем развертыванию полевых миссий, находящихся в его ведении. |
Furthermore, the Government anticipates that capital expenditure will be less than the US$ 126 million that was estimated in the budget due to delays in some capital projects. |
Кроме этого, правительство ожидает, что объем капиталовложений будет менее 126 млн. долл. США, которые были заложены в бюджет, из-за задержек с реализацией некоторых инвестиционных проектов. |
Furthermore, OSCE advised on the development and implementation of legislation on protective zones for religious and cultural heritage sites, in particular those belonging to the Serbian Orthodox Church |
Кроме этого, ОБСЕ выносила рекомендации в отношении разработки и принятия законодательства о зонах защиты объектов религиозного и культурного наследия, в особенности тех, которые принадлежат Сербской ортодоксальной церкви |
Furthermore, security sector reform sensitization briefings were provided to Government, security institution and civil society representatives in Dili on 3 and 4 June 2009 |
Кроме этого, З и 4 июня 2009 года в Дили было организовано проведение информационных брифингов по вопросам реформирования сектора безопасности для государственных структур безопасности и представителей гражданского общества |
Furthermore, it is expected that with the elections in 2010, which will involve an estimated 3,000 candidates for Parliament and an unknown number upwards of 24,000 for the district councils, as well as an intensifying insurgency in both Afghanistan and Pakistan, security incidents will increase. |
Кроме этого, ожидается, что в период проведения в 2010 году выборов, в которых будут участвовать порядка 3000 кандидатов в парламент и свыше 24000 кандидатов в советы округов и которые будут сопровождаться активизацией деятельности повстанцев в Афганистане и Пакистане, число подрывающих безопасность инцидентов возрастет. |
Furthermore, in order to prevent the use of marriages of convenience to abuse family reunification provisions, restrictions are often put on the length of the marriage or the minimum age of spouses, and a minimum period of cohabitation may be required. |
Кроме этого, для того чтобы не допустить использования браков по расчету в целях нарушения положений, касающихся воссоединения семей, зачастую вводятся ограничения, касающиеся продолжительности брака или минимального возраста супругов, а также может устанавливаться требование в отношении минимального срока совместного проживания. |
Furthermore, when agreements are established with the World Bank and the International Monetary Fund to coordinate development activities, the same mechanism/ agreements could be expanded to include peace-building activities. |
Кроме этого, в тех случаях, когда с Всемирным банком и Международным валютным фондом заключаются соглашения в целях координации мероприятий в области развития, те же механизмы соглашения можно было бы расширять, с тем чтобы охватить мероприятия в области миростроительства. |
Furthermore, in line with the Chief Security Adviser policy, the Chief Security Officer provides advice to the Mission senior staff on all security-related matters. |
Кроме этого, в соответствии с проводимой главным советником по вопросам безопасности политикой старший сотрудник по вопросам безопасности консультирует старших должностных лиц Миссии по всем связанным с обеспечением безопасности вопросам. |
Furthermore the F.I.U. of the Republic of Cyprus (MOKAS) has concluded memoranda of understanding (M.O.Us) with the F.I.Us of the following countries: Belgium, Czech Republic, France and Slovenia. |
Кроме этого, ФИУ Республики Кипр (МОКАС) заключила меморандум о понимании (МОП) с соответствующими органами следующих стран: Бельгии, Словении, Франции и Чешской Республики. |
Furthermore, the Prosecutor, Deputy Prosecutor and the senior legal staff of the Office of the Prosecutor will be required to maintain their contacts with cooperating Governments, including those in the former Yugoslavia. |
Кроме этого, Обвинитель, заместитель Обвинителя и старшие сотрудники по юридическим вопросам Канцелярии Обвинителя, должны будут поддерживать контакты с сотрудничающими правительствами, в том числе в бывшей Югославии. |
Furthermore, the mission noted expressions of concern about interference in the right to freedom of association of certain sectors such as the labour organizations, the Medical Association and the Bar Association, and the National Association of Businessmen. |
Кроме этого, миссия отметила обеспокоенность в связи с посягательствами на свободу ассоциации некоторых секторов, таких, как профсоюзные организации, Медицинская ассоциация и Ассоциация юристов, а также Национальная ассоциация предпринимателей. |
Furthermore, in the interests of ensuring long-term security and stability, Croatia has advocated the need for the introduction of the confidence- and security- building measures of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Кроме этого, в интересах обеспечения долгосрочной безопасности и стабильности, Хорватия выступает за необходимость принятия мер по укреплению доверия и безопасности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Furthermore, the creation of a separate victim and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of the Tribunal, which has treated witnesses as being "witnesses of the Court" with independent rights. |
Кроме этого, создание в Канцелярии Обвинителя отдельного подразделения, занимающегося вопросами пострадавших и свидетелей, шло бы вразрез с юриспруденцией Трибунала, который рассматривает свидетелей как «свидетелей Суда» с независимыми правами. |
Furthermore, the protocol servicing of United Nations conferences away from the United Nations Office at Geneva has become a constantly increasing and integral part of the work of the Chief of Protocol. |
Кроме этого, протокольное обслуживание конференций Организации Объединенных Наций, проводимых вне Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, стало неотъемлемым и постоянно возрастающим компонентом работы начальника протокола. |
Furthermore, the Mission Air Safety Officer has also been performing the function of Air Operations Officer and it is felt that the safety and efficiency aspects of the air operations may be compromised as a result. |
Кроме этого, сотрудник Миссии по безопасности полетов также выполняет функции сотрудника по воздушному транспорту, и, как полагают, в результате этого наносится ущерб безопасности воздушных перевозок и их эффективности. |
Furthermore, the 205 additional police advisers, authorized by the Security Council in its resolution 2000 (2011), would be accommodated through a reduction in the authorized military strength of UNOCI, which would lead to a total authorized strength of 555 individual police officers. |
Кроме этого, за счет сокращения утвержденной численности военного компонента ОООНКИ будут дополнительно развернуты 205 полицейских советников, утвержденных Советом Безопасности в его резолюции 2000 (2011), в результате чего общая утвержденная численность личного состава полиции составит 555 полицейских. |