Furthermore, the Group requests that the report of the Secretary-General be issued under the relevant agenda items of the General Assembly, including those allocated to the Fifth Committee. |
Кроме этого, Группа просит издать данный доклад Генерального секретаря в рамках соответствующих пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи, в том числе пунктов, переданных на рассмотрение Пятому комитету. |
Furthermore, under the amendment to article 90 of the Constitution, in the event of a conflict between domestic and international law, international law, including the provisions of the Convention, prevailed. |
Кроме этого, в соответствии с поправкой к статье 90 Конституции, в случае коллизии национального и международного права международное право, включая положения Конвенции, имеет преимущественную силу. |
Furthermore, a balance must be maintained between compliance measures and measures that ensure respect for developing countries' right to technical assistance and access to research on, as well as production and use of, nuclear energy for peaceful purposes. |
Кроме этого, необходимо поддерживать баланс между мерами по обеспечению соблюдения и мерами, гарантирующими право развивающихся государств на техническую помощь и возможность заниматься ядерными исследованиями, производством и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
Furthermore, based on a recommendation by the working groups of the National Committee, the Federal Ministry of Family Affairs, together with the Federal Ministry of Science and Research launched a comprehensive family research programme. |
Кроме этого, на основе рекомендации рабочих групп национального комитета федеральное министерство по делам семьи совместно с федеральным министерством по вопросам науки и исследований предприняло всеобъемлющую программу исследования семейного вопроса. |
Furthermore, it would seem appropriate in the course of the global international conference to discuss and adopt new proposals and ideas, the realization of which would energize the Organization's activity and give it new impetus. |
Кроме этого, в ходе глобальной международной мирной конференции представляется целесообразным обсуждение и принятие новых предложений и идей, реализация которых способствовала бы активизации деятельности Организации, приданию ей "второго" дыхания. |
Furthermore, it was unclear why article 33, subparagraph (b), provided for compulsory fact-finding, but not for compulsory mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Кроме этого, не понятно, почему в подпункте Ь статьи ЗЗ предусмотрено обязательное установление фактов, однако не предусмотрены обязательное посредничество, примирение, арбитраж или судебное разбирательство. |
Furthermore, significant progress has been achieved in the improvement of the system of stand-by arrangements, including the related issue of establishing a United Nations stand-by forces high readiness brigade. |
Кроме этого, существенный прогресс был достигнут в совершенствовании системы резервных соглашений, включая связанный с этим вопрос формирования резервных сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in the view of my Government, the signing of the ceasefire should be followed by the establishment of an international monitoring mechanism under the auspices of the Organization of African Unity and the United Nations. |
Кроме этого, по мнению моего правительства, за подписанием соглашения о прекращении огня должно последовать установление международного механизма контроля под эгидой Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, according to the Ministry of Health, production capacity of the main local drug industries stands at 35 per cent of designed capacity and covers about 12 per cent of the drug supply market share in the country. |
Кроме этого, по данным министерства здравоохранения, объем производства на основных отечественных фармацевтических предприятиях составляет 35 процентов от расчетной мощности, и они обеспечивают около 12 процентов медикаментов, реализуемых в стране. |
Furthermore, the dismantling of state-controlled economies in the former USSR has led to a situation in which the public sector, through association with the former socialist state, has been cast in a negative light. |
Кроме этого, "демонтаж" контролируемой государством экономики в бывшем СССР привел к тому, что государственный сектор, ассоциируемый с бывшим социалистическим государством, стал восприниматься негативно. |
Furthermore, the first preambular paragraph of the Framework Convention states that "The Parties to this Convention, determined to give priority to their right to protect public health...". |
Кроме этого, в первом пункте преамбулы Рамочной конвенции говорится, что стороны Конвенции преисполнены «решимости уделять приоритетное внимание своему праву на защиту здоровья людей». |
Furthermore, the contract provided that "the equipment is to remain the property of the seller until the expiration of the agreed period, or until the fulfillment of the conditions of purchase of the packaging and its timely payment". |
Кроме этого, договор предусматривал, что "оборудование остается собственностью продавца до истечения согласованного срока или до полного выполнения требований о покупке упаковочного материала и его своевременной оплате". |
Furthermore, ECA is committed to the implementation of the 10-year capacity-building programme in support of the African Union in the context of the declaration signed by the United Nations and the African Union in 2006. |
Кроме этого, ЭКА привержена делу осуществления десятилетней программы по укреплению потенциала в целях оказания поддержки Африканскому союзу в контексте декларации, подписанной в 2006 году Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Furthermore, the European Union adopted the European Space Policy, which is aimed at developing better coordination among the European Union, the European Space Agency and their member States. |
Кроме этого, Европейский союз принял европейскую космическую политику, направленную на повышение уровня координации между Европейским союзом, Европейским космическим агентством и их государствами-членами. |
Furthermore, article 156 states that, "The Judiciary is an independent power, the protector of the rights of the individual and society and responsible for the administration of justice". |
Кроме этого, в статье 156 говорится, что «судебная система является независимой; она защищает права личности и общества и несет ответственность за отправление правосудия». |
Furthermore, it is vital, particularly at a time of fiscal constraints, that organizations utilizing public funds adopt a strategy that minimizes the amount of cash needed to maintain operations and the optimum level of investments that should be held to underpin the delivery of their activities. |
Кроме этого, крайне важно, особенно с учетом бюджетных ограничений, чтобы организации, работающие с государственными средствами, приняли стратегию, с помощью которой можно было бы минимизировать суммы наличных средств, требуемых для поддержания операций, и оптимизировать резервный объем инвестиций для финансирования своей деятельности. |
Furthermore, the Mission reconfirmed that there had been two cases of temporary assignments of staff members from the Office to two missions for durations of two months and one month, respectively, pursuant to urgent requests by those missions. |
Кроме этого, Миссия вновь подтвердила, что имели место два случая направления сотрудников Управления для выполнения временных заданий в двух миссиях на протяжении соответственно двух месяцев и одного месяца, в ответ на настоятельные просьбы этих миссий. |
Furthermore, in celebration of International Migrants Day on 18 December, State agencies, together with NGOs and international organizations, are holding various informative events (round tables, conferences and seminars) on the Convention for State officials and the general public. |
Кроме этого, государственные органы совместно с неправительственными и международными организациями в канун 18 декабря международного дня мигранта проводят различные мероприятия ("круглые столы", конференции, семинары), где ведется информационная работа среди представителей государственных структур и населения по положениям Конвенции. |
Furthermore, since procurement is decentralized in UNOPS, relevant benchmarks will likely have to be inserted into the regional scorecards; the Sustainable Procurement Practice Group will lobby for such inclusion. |
Кроме этого, с учетом децентрализации процесса закупочной деятельности в ЮНОПС, соответствующие исходные показатели скорее всего могут быть встроены в региональные аттестационные карточки, и Группа по практике устойчивых закупок будет этого добиваться. |
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. |
Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах. |
Furthermore, the declining economic conditions, caused by restrictions on movement, perpetuated massive unemployment, an increase in poverty and lack of access to health care, health-care services and education. |
Кроме этого, ухудшение экономического положения, обусловленное ограничениями на свободу передвижения, по-прежнему являлось причиной массовой безработицы, обострения проблемы нищеты и отсутствия доступа к медицинским учреждениям, медицинским услугам и образованию. |
Furthermore, the Committee noted with interest that the Government had held consultations with representatives of the rural sector by setting up village funds managed by representatives of the villagers. |
Кроме этого, Комитет с интересом отметил, что правительство провело консультации с представителями сельского населения, в результате чего были созданы фонды селений, которыми управляют представители жителей этих селений. |
The ceasefire has been holding for some time now, and the parties are withdrawing in line with their commitments under the Kampala plan and the Harare sub-plans for the disengagement and redeployment of forces. Furthermore, there is remarkable progress with regard to the inter-Congolese dialogue. |
На протяжении вот уже некоторого времени стороны соблюдают режим прекращения огня и осуществляют вывод своих сил в соответствии с принятыми на себя обязательствами в рамках Кампальского плана и Харарских подпланов разъединения и передислокации сил. Кроме этого, достигнут заметный прогресс в межконголезском диалоге. |
Furthermore, noting that a considerable part of the legislation pertained to promoting the Estonian language, he asked whether that language was currently under threat and whether the measures that had been taken had achieved the goals set by State authorities right after Estonia had gained its independence. |
Кроме этого, отмечая, что значительная часть законодательства касается содействия эстонскому языку, он спрашивает, находится ли этот язык сегодня под угрозой и достигли ли принятые меры целей, поставленных государственными властями после того, как Эстония стала вновь независимой. |
Furthermore, those provisions lay down the necessary mechanisms and procedures (inspectors, a committee for investigation and assessment of work) for the investigation of complaints in relation to equal pay. |
Кроме этого, данные законодательные положения создают основу для создания необходимых механизмов и процедур (инспектора, комитет по расследованиям и оценке труда), рассмотрения жалоб, связанных с различиями в оплате труда. |