Furthermore, Algeria endorsed the Advisory Committee's questions about the failure to allocate to other purposes the resources saved by such deletions and the failure to make any distinction between the outputs of discretionary activities and outputs related to mandated activities. |
Кроме этого, Алжир, как и Консультативный комитет, задается вопросом, почему ресурсы, сэкономленные благодаря такой отмене мероприятий, не направляются на другие цели и почему не проводится какое-либо различие между факультативными мероприятиями и мероприятиями обязательными. |
Furthermore, the cooperation and financial agreements between UNEP, UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi are expected to be improved and streamlined, taking into account the experience of the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. |
Кроме этого, предполагается, что сотрудничество и финансовые соглашения между ЮНЕП, ООН-Хабитат и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби будут укреплены и рационализированы с учетом опыта Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. |
Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи. |
Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. |
Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда. |
Furthermore, the Institute could assist in the formulation of policies and programmes for the promotion of criminal justice reforms in the context of development, and promote technical cooperation among African countries in the field of crime prevention and criminal justice. |
Кроме этого, Институт мог бы оказывать помощь в разработке политики и программ, направленных на проведение реформы системы уголовного правосудия в контексте развития, а также оказывать содействие техническому сотрудничеству между африканскими странами в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Furthermore, those documents should call for specific, realistic measures that would encourage an economic and political environment favourable to social development, address the concerns of all regions and encourage the participation of all development actors. |
Кроме этого, в данных документах должен содержаться призыв к осуществлению конкретных, реалистичных мер, которые будут обеспечивать поощрение создания экономических и политических условий, благоприятствующих социальному развитию, будут способствовать решению проблем всех регионов и обеспечивать поощрение участия в процессе развития всех. |
Furthermore, not all of the data was available in the early stages of the planning of a project, but that was no reason for delaying the provision of whatever was available. |
Кроме этого, на ранних этапах планирования того или иного проекта не все данные имеются в наличии, однако это не является причиной для задержек с предоставлением всех тех данных, которые имеются. |
Furthermore, UNDP is currently assisting the National Mine Clearance Commission to develop a national mine-clearance plan that lays out mine-clearance priorities and represents a significant step forward in the development of a national demining capacity. |
Кроме этого, ПРООН в настоящее время оказывает помощь Национальной комиссии по разминированию с целью разработки национального плана разминирования, в котором определяются приоритеты в области разминирования, что представляет собой значительный шаг вперед в разработке национального потенциала в области разминирования. |
Furthermore, no determination has been made, during two meetings of the Security Council, that this dispute constitutes a "threat to international peace and security", nor has the Security Council called for the convening of an emergency special session of the General Assembly. |
Кроме этого, в ходе двух заседаний Совета Безопасности не было вынесено никакого определения в отношении того, что эти разногласия представляют собой "угрозу международному миру и безопасности", и Совет Безопасности не призывал к созыву чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the United Nations system has initiated a number of harmonization procedures since 2001-2002: harmonization of the country programme cycle (started in 2003); harmonization of United Nations compliance with the Minimum Operating Security Standards; and harmonization of administrative procedures. |
Кроме этого, в 2001 - 2002 годах система Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению ряда процедур по согласованию деятельности: согласование циклов страновых программ (проводится с 2003 года); приведение деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности; и унификация административных процедур. |
Furthermore, to provide a dedicated source of financial support for the maritime security technical cooperation activities and, in particular, for national initiatives in the developing regions, a Maritime Security Trust Fund has been established. |
Кроме этого, в целях создания надежной основы для финансовой поддержки мероприятий в области технического сотрудничества, связанных с обеспечением безопасности на море, и в частности соответствующих национальных инициатив в развивающихся странах, был создан целевой фонд для обеспечения безопасности на море. |
Furthermore, whereas in 2005-2010 the annual population increment in the least developed countries accounts for 26 per cent of the increment in the less developed regions, by 2045-2050 that share is expected to rise to 61 per cent. |
Кроме этого, в то время как в 2005 - 2010 годах на долю менее развитых стран приходится 26 процентов прироста населения в менее развитых регионах, ожидается, что к 2045 - 2050 годам эта доля увеличится до 61 процента. |
Furthermore, this partnership has led to more structured coordination, planning, monitoring and evaluation of the SAN-TCO process between the State and indigenous peoples and has enhanced the capacity of indigenous peoples in negotiating with the State in relation to natural resources. |
Кроме этого, данное партнерство обеспечило более упорядоченную координацию, планирование, контроль и оценку в рамках процесса САНТКО с участием как государства, так и коренных народов, а также расширило возможности коренных народов в плане ведения с государством переговоров, касающихся природных ресурсов. |
Furthermore, the proportion of countries seeking to maintain the prevailing level of immigration rose from 30 per cent in 1996 to 54 per cent in 2005, whereas the proportion seeking to raise levels remained constant at about 5 per cent. |
Кроме этого, доля стран, стремящихся сохранить существующий уровень иммиграции, увеличилась с 30 процентов в 1996 году до 54 процентов в 2005 году, а доля стран, стремящихся повысить эти уровни, оставалась неизменной и составляла порядка 5 процентов. |
Furthermore, according to Congolese intelligence, FARDC officers and a former UCDD member, Chiribanya has already provided weapons to multiple armed groups in Uvira territory as well as Mai Mai Yakutumba in Fizi territory.[22] |
Кроме этого, согласно данным конголезской разведки и заявлениям офицеров ВСДРК и одного бывшего члена СКОД, Ширибанья уже поставил оружие многочисленным вооруженным группам в территории Увира, а также группе «майи-майи» под командованием Якутумбы в территории Физи[22]. |
Furthermore, the Conference secretariat has participated in and contributed to a number of meetings considered to be of relevance for drafting documentation requested by the intergovernmental bodies in the preparatory process, including the following: |
Кроме этого, секретариат Конференции участвовал в ряде совещаний и внес свой вклад в проведение совещаний, которые, как полагают, имеют отношение к подготовке документации, запрашиваемой межправительственными органами в рамках подготовительного процесса, включая следующие: |
Furthermore, the links in the planning, programming, budgeting and monitoring cycle will be strengthened through ongoing dialogue and cooperation with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and relevant departments in the preparation of programme performance reports. |
Кроме этого, будут укреплены связи в рамках цикла планирования, программирования, составления бюджетов и контроля за осуществлением на основе постоянного диалога и сотрудничества с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и соответствующими департаментами в контексте подготовки докладов об исполнении программ; |
Furthermore, such expansion would almost double the total population using the formal system and would therefore also require significant additional resources, which are estimated to include a doubling of judges and staff of the Dispute Tribunal Registries; |
Кроме этого, в результате такого шага общее число сотрудников, использующих формальную систему, почти удвоится, в связи с чем потребуется выделить значительный объем дополнительных ресурсов, предусматривающих, согласно оценкам, расходы на увеличение в два раза штата судей и сотрудников секретариатов Трибунала по спорам; |
Carthage furthermore had to give up all its elephants, all its fleet but ten triremes, all its possessions outside its core territory in Africa (what is now Tunisia), and could not declare war without the authorisation of Rome. |
Кроме этого Карфаген терял все свои заморские владения и весь свой флот (кроме десяти кораблей), а также он не имел право вести с кем-либо войну без разрешения Рима. |
It was submitted that the Jersey pension was not comparable to the British or New Zealand pension, as it was employment-related; furthermore, that Jersey was technically not part of the United Kingdom and had no reciprocal arrangement with New Zealand. |
При этом было отмечено, что джерсийская пенсия несопоставима с британской или новозеландской пенсиями, поскольку она была назначена в связи с выполнением конкретной работы; кроме этого, остров Джерси формально не является частью Соединенного Королевства и не имеет двустороннего соглашения с Новой Зеландией. |
Furthermore they transform local tele-centres into places of meaningful learning and community-building. |
Кроме этого, они перестраивают местные телевизионные центры для осуществления конструктивной деятельности по просвещению населения и укреплению общин. |
Furthermore, our laboratory is able to develop products adjusted to your individual needs. |
Кроме этого наша лаборатория в состоянии индивидуально подобрать продукты для Вашего предприятия. |
Furthermore the capacity of the people to take charge of their own circumstances in a meaningful way will also be developed. |
Кроме этого, будет также развиваться способность людей к осуществлению осмысленного контроля за развитием их жизни. |
Furthermore, the radical fundamentalism often inveighed against today is not the preserve of any specific faith. |
Кроме этого, воинствующий фундаментализм, который подвергается сегодня неистовым нападкам, не является отличительной чертой какой-либо конкретной веры. |
Furthermore, education enables people to engage in entrepreneurial activity and promote poverty-reducing economic growth by creating jobs. |
Кроме этого, образование позволяет людям заниматься предпринимательской деятельностью и способствует экономическому росту, ведущему к сокращению масштабов нищеты, благодаря созданию рабочих мест. |