| Furthermore, there are fewer women than men in higher-level and decision-making positions. | Кроме этого, женщины в меньшей степени, чем мужчины, представлены на должностях высокого или директивного уровня. |
| Furthermore, energy consumption costs will rise as the systems age even further. | Кроме этого, расходы на энергообеспечение будут увеличиваться по мере того, как соответствующие системы будут и дальше физически устаревать. |
| Furthermore, some 14,000 fruit-bearing and woodland trees were burned and uprooted. | Кроме этого, были сожжены или выкорчеваны примерно 14000 плодовых и других деревьев. |
| The delimitation of airspace and outer space is, furthermore, clearly necessary for determining the limitations of international space law. | Кроме этого, делимитация воздушного пространства и космоса совершенно необходимы для определения рамок международного космического права. |
| The promotion and protection of children depended, furthermore, on the fight against the growing narcotic drug problem, which required vigorous preventive and rehabilitative measures. | Кроме этого, поощрение и защита прав детей зависят от борьбы с все более усугубляющейся проблемой наркотиков, для чего необходимы решительные меры профилактического и реабилитационного характера. |
| Furthermore, any discrepancies will be disclosed in the financial statements. | Кроме этого, любые расхождения в соответствующих данных будут фиксироваться в финансовых ведомостях. |
| Furthermore, several staff members in Administration have recently been assigned to work exclusively on matters for the Office of the Prosecutor. | Кроме этого, нескольким сотрудникам в администрации недавно было поручено работать исключительно над вопросами, связанными с деятельностью Канцелярии Обвинителя. |
| Furthermore, the Great Jamahiriya is of the view that arbitrary respect for cultural diversity must be avoided. | Кроме этого, Великая Джамахирия считает, что нельзя допускать произвола в вопросах, касающихся уважения культурного разнообразия. |
| Furthermore, we expect the leaders of the Kosovo Albanians to cooperate fully in these undertakings. | Кроме этого, мы надеемся, что лидеры косовских албанцев будут сотрудничать в полном объеме в осуществлении этих мер. |
| Furthermore, Carlog reports are used regularly to assist military police in their traffic accident investigations. | Кроме этого, подготавливаемые в рамках системы КАРЛОГ доклады регулярно используются для оказания военной полиции помощи в расследовании дорожно-транспортных происшествий. |
| Furthermore, it has also expanded its vendors' roster to facilitate a more efficient procurement process. | Кроме этого, она также расширила число включенных в ее список поставщиков в целях содействия повышению эффективности процесса закупок. |
| Furthermore, the video proposals were presented to the national steering committee on 23 February 2007. | Кроме этого, 23 февраля 2007 года «видеозаявки» были представлены Национальному руководящему комитету. |
| Furthermore, only some of the 1,100 officers in the four Special Police Units were performing regular police duties. | Кроме этого, лишь некоторые из 1100 полицейских в четырех группах специальной полиции выполняли обычные функции полицейских. |
| Furthermore, military policy and strategy may be quite different from police policy. | Кроме этого, политика и стратегия в военной области могут значительно отличаться от политики, касающейся полицейских сил. |
| Furthermore, the flow of official development assistance should be not only maintained, but increased. | Кроме этого, объем официальной помощи в целях развития следует не только поддерживать на надлежащем уровне, но и наращивать. |
| Furthermore, there are many instances of situations where internal conflicts have spilled over borders, creating the potential for regional instability. | Кроме этого, часто внутренние конфликты распространяются за пределы государственных границ и создают ситуации, чреватые нарушением региональной стабильности. |
| Furthermore, the ever present issue of foreign debt remains an obstacle to economic growth in many developing countries. | Кроме этого, вечная проблема внешней задолженности по-прежнему является тормозом на пути экономического роста многих развивающихся стран. |
| Furthermore, the Government has established vocational training programmes for the youth to become small-scale entrepreneurs. | Кроме этого, правительство создало программу профессионально-технического обучения, в рамках которой молодые люди будут приобретать навыки мелких предпринимателей. |
| Furthermore, he had insulted the chief editor of a magazine writing on refugee affairs. | Кроме этого, он оскорбил главного редактора журнала, освещавшего вопросы, связанные с беженцами. |
| Furthermore, in their publications the ministries and their administrations should deal increasingly with questions relating to ethnic relations and discrimination. | Кроме этого, министерства и подчиненные им ведомства в своих публикациях должны более широко освещать вопросы, касающиеся межэтнических отношений и дискриминации. |
| Furthermore, he stressed the importance of making headway in establishing a supervision mechanism for the implementation of the road map. | Кроме этого, он подчеркнул важное значение достижения прогресса в деле создания механизма наблюдения за осуществлением плана действий. |
| Furthermore, the Poverty Alleviation Programme issued over $600,000 in loans to more than 160 women. | Кроме этого, в контексте программы уменьшения масштабов нищеты более 160 женщин получили ссуды на общую сумму свыше 600000 долл. США. |
| Furthermore, public availability of national and other reports assists relevant actors to define and carry out focused action to facilitate implementation. | Кроме этого, общедоступность национальных и других докладов помогает соответствующим субъектам в разработке и реализации адресных мероприятий, призванных содействовать осуществлению. |
| Furthermore, by the January 2004 APIR exercise, programme managers had collected baseline data on two thirds of these indicators. | Кроме этого, к январю 2004 года в рамках ЕООП руководители программ собрали исходные данные по двум третям этих показателей. |
| Furthermore, nations that affirmed religious freedom rarely posed a security threat to their neighbours. | Кроме этого, государства, в которых уважается свобода вероисповедания, редко угрожают безопасности своих соседей. |