Furthermore, the interests of developing States are reflected in other key provisions of the Agreement, inter alia, Articles 5 and 11, and thus in addition to addressing an environmental problem of major significance, the Agreement also assumes a developmental perspective. |
Кроме этого, интересы развивающихся государств отражены в ключевых положениях Соглашения, среди прочего, в статье 5 и 11, и тем самым в дополнение к решению экологических проблем существенной значимости Соглашение также обретает перспективы с точки зрения развития. |
Furthermore, the Commission is expected to assume the lead role in monitoring the implementation of the Platform for Action and to assist the general human rights regime in addressing the gender dimensions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме этого ожидается, что Комиссия возьмет на себя ведущую роль в деле контроля за осуществлением Платформы действий и будет оказывать помощь общему механизму в области прав человека в рассмотрении касающихся женщин аспектов Венской декларации и Программы действий. |
Furthermore, Namibia calls upon the nuclear-weapon States to fulfil the commitment made at the last Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to move speedily towards the destruction of all nuclear weapons. |
Кроме этого, Намибия призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить свои обязательства, принятые на последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия, и быстро продвигаться вперед по пути к цели уничтожения всего ядерного оружия. |
Furthermore, the overall positive effect of the liberalization process depends to a considerable extent on the presence and, where necessary, the strengthening of controls aimed at ensuring the proper functioning of the market and at protecting broader economic and social concerns. |
Кроме этого, общий положительный эффект от процесса либерализации в значительной степени зависит от наличия и, при необходимости, укрепления рычагов контроля, имеющих целью обеспечение надлежащего функционирования рынка и решение более глобальных социально-экономических проблем. |
Furthermore, the Austrian Space Agency is coordinating the preparatory work for the COSPAR/IAF Symposium on the "Application of Space Technology for Education", to be held on the occasion of the next session of the Scientific and Technical Subcommittee of COPUOS on 20-21 February 1995. |
Кроме этого, Австрийское космическое агентство координирует подготовительные мероприятия для совместного симпозиума КОСПАР-МАФ по вопросу "Применение космической техники для образовательных целей", который будет проведен в связи со следующей сессией Научно-технического подкомитета КИКПМЦ 20-21 февраля 1995 года. |
Furthermore, it was acknowledged that the main sources of information on refugee flows were reports by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and that not all forced migrants were necessarily recognized as refugees. |
Кроме этого, было признано, что основными источниками информации о потоках беженцев являются доклады Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и что не все лица, вынужденные мигрировать, всегда признаются в качестве беженцев. |
Furthermore, Japan attaches importance to the setting of development targets and the reinvestment in development activities of savings resulting from reforms, as well as to promoting coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Кроме этого, Япония придает важность определению целей развития и реинвестициям в сферу деятельности в целях развития сэкономленных в результате реформ средств, а также содействию координации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Furthermore, UNICEF had included in the contributions receivable an amount of $14.1 million that had remained unpaid for 5 to 10 years and had not made provision for the amount of doubtful receivables. |
Кроме этого, ЮНИСЕФ включил в сумму взносов к получению сумму в размере 14,1 млн. долл. США, которая остается невыплаченной в течение 5-10 лет, и не предусмотрел создания резерва на покрытие сомнительной задолженности. |
Furthermore, it placed emphasis on important principles and values such as responsibility and solidarity within and among nations and the idea of a new social contract, at the global level. |
Кроме этого, она особенно подчеркнула такие важные принципы и ценности, как ответственность и солидарность государств как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, а также идею нового социального договора на глобальном уровне. |
Furthermore, the agreement lays down the basis for a stable process of ongoing coordination and evaluation, which was supported by both organizations and consolidated in the OAS in a resolution adopted at the OAS General Assembly session held in Panama last June. |
Кроме этого, это соглашение закладывает основу для стабильного процесса осуществляемой координации и оценки, который был поддержан обеими организациями и закреплен в резолюции ОАГ, принятой на Генеральной Ассамблее ОАГ, состоявшейся в Панаме в июне прошлого года. |
Furthermore, the combination of "permanent" and "periodic review" might be seen as having something in common with the mix of "non-permanent" and "longer tenure". |
Кроме этого, сочетание "постоянный" и "периодический обзор" можно рассматривать как понятия, имеющие некоторые общие черты с комбинацией "непостоянные" и "более длительный срок полномочий". |
Furthermore, States that are non-members of the Council should be informed of the lengthy deliberations that lead to serious resolutions, and those Member States should participate in the decisions, as outlined in the Charter. |
Кроме этого, государства, которые не являются членами Совета, должны получать информацию о продолжительных прениях, которые приводят к серьезным резолюциям, и эти государства-члены должны принимать участие в принятии решений согласно тому, как это определено в Уставе. |
Furthermore, new technologies, in particular the Internet, should be used to combat drugs and to call for the criminalization of their illicit use, instead of being used to promote drugs and call for their decriminalization, as is the case at present. |
Кроме этого, в борьбе с наркотиками необходимо применять новые технологии, в частности "Интернет", и стремиться к криминализации незаконного употребления наркотиков, а не пропагандировать их, призывая к легализации, как это происходит сейчас. |
Furthermore, the Maltese authorities are taking all adequate measures regarding the entry into and transit through Malta of those Sudanese nationals included in the provisions set forth in paragraph 3 of the above-mentioned Security Council resolution. |
Кроме этого, мальтийские власти принимают все необходимые меры в отношении въезда в Мальту тех суданских граждан, о которых идет речь в пункте З вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности, а также в отношении их транзитного следования через Мальту. |
Furthermore, the secretariat has also contributed to the work of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development (IACSD) of the United Nations, and representatives of the secretariat of the CBD attended its eighth meeting, in July 1996. |
Кроме этого, секретариат вносит также свой вклад в работу Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию (МКУР) Организации Объединенных Наций, и представители секретариата Конвенции о биологическом разнообразии участвовали в работе его восьмого совещания, состоявшегося в июле 1996 года. |
Furthermore, land tenure and other policy issues critically affect land management, as do multiple socio-economic factors, including trade and the influence of outside markets, traditional and cultural practices, and demographics. |
Кроме этого, на управление земельными ресурсами чрезвычайно сильно влияют характер землевладения и другие вопросы политики, равно как и многочисленные социально-экономические факторы, включая торговлю и воздействие внешних рынков, традиционную практику и культуру, а также демографические факторы. |
Furthermore, the Secretary-General should provide detailed proposals on the future financing of transferred activities with a view to ensuring that such transfers were not detrimental to the operational activities of entities such as UNDP. |
Кроме этого, Генеральный секретарь должен представить подробные предложения в отношении будущего финансирования реформируемых подразделений в целях обеспечения того, чтобы подобные реформы не наносили ущерба оперативной деятельности таких подразделений, как ПРООН. |
Furthermore, the Council provides overall guidance and coordination to the funds and programmes and to the operational work of the system at the country level, a role which should also be progressively geared towards advancing the integrated implementation of conference outcomes. |
Кроме этого, Совет в целом направляет и координирует работу фондов и программ и оперативную деятельность системы на страновом уровне, т.е. играет роль, которую следует также постепенно нацеливать на внедрение комплексного подхода к осуществлению решений конференций. |
They provide expert advice to the different departments of the police, when this is deemed necessary, and they also deliver lectures at the Cyprus Police Academy. Furthermore, they represent Cyprus in foreign working groups, conventions and seminars. |
В качестве экспертов они оказывают консультативные услуги различным департаментам полиции, когда это считается необходимым, а также выступают с лекциями в Полицейской академии Кипра. Кроме этого, они представляют Кипр за рубежом, где входят в состав рабочих групп и участвуют в работе конференций и семинаров. |
Furthermore, requiring lengthy periods of experience could eliminate many potentially suitable female candidates (considering the relatively short history of women in the professional workplace in some developing countries), as well as many other young professionals. |
Кроме этого, выдвижение требования о длительной выслуге лет могло бы вывести из числа претендентов многих потенциально подходящих кандидатов-женщин (если учесть, что в некоторых развивающихся странах женщины сравнительно недавно появились на рынке труда в качестве специалистов), а также многих других молодых специалистов. |
Furthermore, our organization made no statement at the session of the Commission on Human Rights, or at that of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, referring directly or indirectly to the Republic of Cuba. |
Кроме этого, на сессии Комиссии по правам человека или на сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств наша организация не выступала с каким-либо заявлением, в котором прямо или косвенно речь шла о Республике Куба. |
Furthermore, medical equipment represents a disproportionate share, both in volume and dollar value, of all medical supplies ordered, and this emphasis on medical equipment and supplies is one of the reasons for the continuing shortage of pharmaceuticals. |
Кроме этого, на медицинское оборудование приходится чрезмерно большая доля всех заказываемых товаров медицинского назначения (с точки зрения как объема, так и стоимости в долларах США), и уделение такого повышенного внимания медицинскому оборудованию и принадлежностям является одной из причин сохранения дефицита лекарств. |
Furthermore, no matter how competent the staff, the controls they operate may become ineffective if they do not correctly understand their function in the control process or choose to ignore it. |
Кроме этого, какими бы компетентными ни были сотрудники, система контроля, которой они управляют, может утратить свою эффективность, если они неправильно понимают свои функции в рамках процесса контроля или игнорируют их. |
Furthermore, Indonesia's criminal code, in particular "hate-sowing" articles that punish expressing "hatred" towards the Government, are frequently used in East Timor to imprison individuals engaging in peaceful political activities. |
Кроме этого, Уголовный кодекс Индонезии, в частности, его статьи "о разжигании ненависти", которые предусматривают наказание за проявление "ненависти" к правительству, зачастую используются в Восточном Тиморе для заключения под стражу лиц, занимающихся мирной политической деятельностью. |
Furthermore, we are convinced that in implementing these measures to stimulate liberalization, attention should be paid to the diversity of the global economy, as well as to the heterogeneous nature of national and regional economies. |
Кроме этого, мы убеждены в том, что при осуществлении этих мер в целях стимулирования либерализации необходимо обратить внимание на разнообразие глобальной экономики, а также на многогранный характер экономики стран и регионов. |