The functioning of Casa de Angola as a front organization has been confirmed to one of the Mechanism's sources by a member of its board. |
Тот факт, что «Дом Анголы» функционирует в качестве подставной организации, был подтвержден одному из источников Механизма членом совета «Дома Анголы». |
The interdepartmental working group to monitor the observance of human rights by law enforcement agencies, chaired by the Minister of Justice, has been functioning since March 2004 pursuant to an order of the Prime Minister. |
С марта 2004 года распоряжением Премьер-министра функционирует Межведомственная рабочая группа по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека под руководством Министра юстиции, где периодично заслушивается информация о ходе реализации Национальной программы действий по выполнению Конвенции и принимаются все необходимые меры для улучшения работы в этой сфере. |
The report on the audits of the regional commissions indicated that the ECA accounting system was not functioning successfully, a failure which could be attributed to IMIS; for example, bank reconciliations had fallen behind. |
В докладе о ревизии деятельности региональных комиссий указывается, что система бухгалтерской отчетности ЭКА функционирует неудовлетворительно - этот недостаток может быть связан с ИМИС; например, образовались задержки с выверкой банковских счетов. |
The Central and Eastern Europe/New Independent States Section works as a single unit functioning from both New York and Geneva, with the chief based in New York. |
Секция Центральной и Восточной Европы/новых независимых государств функционирует как единое подразделение, осуществляющее деятельность как из Нью-Йорка, так и из Женевы, при этом начальник этой секции находится в Нью-Йорке. |
A pilot day care center is functioning in Sarai Boarding House upon the initiative of the specialized non-governmental organization supported by the Ministry of Labour and Social Protection of Population starting from January, 2010. |
С января 2010 года в Сарайском доме-интернате по инициативе специализированной неправительственной организации, поддержанной Министерством труда и социальной защиты населения, функционирует пилотный центр дневного ухода. |
The common view was that there was no transparency in executive decisions, especially concerning personnel matters and that, while structured dialogue on work matters was maintained in some units, overall staff-management communication was not functioning. |
По общему мнению, отсутствует транспарентность в принятии решений администрации, особенно в кадровых вопросах, и, хотя в некоторых подразделениях налажен регулярный обмен мнениями по служебным вопросам, в целом механизм взаимодействия между персоналом и администрацией не функционирует. |
Taking special note that the Interim Chemical Review Committee had recommended the first new candidate for addition to the PIC list, he said that listing of the highly toxic pesticide monocrotophos would be a sure sign that the Convention was functioning as intended. |
Особо отметив, что Временный комитет по рассмотрению химических веществ рекомендовал к возможному включению в перечень ПОС новое химическое вещество, он заявил, что включение в этот перечень такого высокотоксичного пестицида, как монокротофос, является однозначным свидетельством того, что Конвенция функционирует так, как было задумано. |
In most of Russia the housing market is barely functioning, with many people still unsure of their property rights, little mortgage finance available to support purchases, and few services available to help those wishing to buy and sell property. |
В большинстве регионов России рынок жилья едва функционирует: многие люди по-прежнему не имеют точной информации о своих имущественных правах, ипотечное кредитование при покупке жилья развито слабо, а ассортимент услуг, которыми могут воспользоваться лица, желающие продать или купить недвижимость, крайне узок. |
OIOS observed that the e-PAS is not functioning adequately, either as a means of providing feedback or in performance assessment. |
УСВН установило, что электронная система служебной аттестации (эССА) функционирует ненадлежащим образом и как инструмент обеспечения обратной связи, и как инструмент оценки служебной деятельности. |
Overall assessment of compliance with allocation process 96. It is the Panel's assessment that the forestry reform process for commercial timber concessions is currently not functioning as efficiently as desired and that concerted efforts are required to put it on the right track. |
Группа считает, что процесс реформы лесного хозяйства, в том что касается концессий на коммерческие лесозаготовки, в настоящее время функционирует не так эффективно, как хотелось бы, и что для устранения недостатков, имеющихся в этом процессе, нужны согласованные усилия. |
The functioning of the Office of the National Ombudsman should be clarified, with details of how work was carried out, and which provinces and cities had an ombudsman. |
Следует разъяснить то, каким образом функционирует Бюро Национального уполномоченного по правам человека, с подробным указанием того, как осуществляется его работа и в каких провинциях и городах имеются уполномоченные по правам человека. |
In 2006, the customer service quality improved due to the growth of the number of the VIP clients service areas, launch of the Call-Centre and more queue management systems installed; the first one has been functioning successfully at the Bank Donetsk Branch since 2005. |
Качество обслуживания клиентов в 2006 году было улучшено за счет увеличения количества залов для обслуживания VIP-клиентов, введения в эксплуатацию телефонного Центра обслуживания клиентов и увеличения количества систем управления очередью, первая из которых успешно функционирует с 2005 г. в донецком филиале. |
Functioning normally, Master. |
Функционирует как обычно, хозяин. |
As the post of statistician is now filled on a permanent basis and the new database is functioning satisfactorily, the scheduled rhythm is being restored in 2001, at least with regard to the issues on fires and prices |
Поскольку пост статистика теперь уже заполнен на постоянной основе, а новая база данных функционирует удовлетворительно, в 2001 году будет восстановлен график публикации выпусков Бюллетеня по лесоматериалам, по крайней мере выпусков, посвященных пожарам и ценам. |
A total of 27 committees are functioning in Central, Western and Eastern Equatoria States, in Western and Northern Bahr el Ghazal States, and in Warrab, Lake, Upper Nile and Jonglei States in the South |
В Центральном экваториальном штате, Западном экваториальном штате, Восточном экваториальном штате, в штатах Западный и Северный Бар-эль-Газаль, штате Вараб, Озерном штате, штатах Верхний Нил и Джонглее на юге страны функционирует в общей сложности 27 комитетов |
In addition, the configuration of ISA is such that it can be neutralized; it is therefore characterized by the fact that although it functions automatically, the driver can at any time interrupt its functioning and take full control of the vehicle himself. |
Кроме того, система ИСА разработана в качестве отключаемого приспособления, и, следовательно, характеризуется тем, что функционирует автоматически, хотя водитель может в любое время ее отключить, с тем чтобы лично осуществлять полный контроль за движением транспортного средства. |
By contrast, the authorities of Badakhshan informed the Special Rapporteur that since the Islamic Government took power, the province has had a fully functioning educational system with some 54,000 students and some 3,000 teachers. |
Иное положение сложилось в провинции Бадахшан, власти которой сообщили Специальному докладчику о том, что после прихода к власти исламского правительства в этой провинции система образования функционирует эффективно; число учащихся составляет около 54000 человек, а число преподавателей - приблизительно 3000 человек. |
The classical cases of emergence are all cases of emergent behavior, how a traffic jam behaves, how a hurricane functions, how a living organism reproduces and adapts and metabolizes, all questions about objective functioning. |
Все классические случаи появления нового - случаи непредсказуемого поведения: что происходит в пробке, как функционирует ураган, как размножаются живые организмы, адаптируются и проводят процесс метаболизма - всё это вопросы объективного функционирования. |
The secretariat of the UNESCO Man and the Biosphere Programme indicates that the World Network of Biosphere Reserves is ruled by the World Network Statutory Framework and the 1996 Seville Strategy , which provide recommendations at the site, national and international levels for the functioning of biosphere reserves. |
Секретариат программы ЮНЕСКО "Человек и биосфера" информирует, что всемирная сеть биосферных заповедников функционирует на основе плана действий по биосферным заповедникам и Севильской стратегии 1996 года , которые формулируют рекомендации на местах, на национальном и международном уровнях в отношении работы биосферных заповедников. |