It is with the consent of the Government of the Republic of Azerbaijan that the mission of the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office is functioning in the conflict zone, including the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. |
Именно с согласия правительства Азербайджанской Республики миссия Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ функционирует в районе конфликта, включая Нагорно-Карабахский регион Азербайджана. |
Thus, it is not logical to argue that this kind of rule on notification is not necessary because it is difficult to inform the State Party concerned as the judicial system of this State is not functioning. |
Поэтому нелогично утверждать, что необходимость в подобного рода правиле об уведомлении отсутствует из-за того, что сложно информировать соответствующее государство-участника, если его судебная система не функционирует. |
Within the legislative power, the Committee on Human Rights and Ethnic Minorities is functioning in the Parliament of Georgia. It has a Subcommittee on Penitentiary Reforms and the Rights of Detainees. |
В системе законодательной власти, в парламенте страны функционирует Комитет по правам человека и вопросам национальных меньшинств, одним из подразделений которого является Подкомитет по реформе пенитенциарной системы и правам заключённых. |
The evaluation had come to many of the same conclusions that had been reached in an earlier evaluation in 1994, that is, that the TSS specialist arrangement had not been functioning in a completely satisfactory manner. |
Результатом оценки стали выводы, многие из которых уже содержались в результатах предыдущей оценки, проводившейся в 1994 году, в частности о том, что механизм использования специалистов по ТВУ функционирует не совсем удовлетворительно. |
For the five other beneficiaries, it is known that Ecuador has unsuccessfully tried to make use of the facility; Bolivia is non-operational; Ethiopia and Colombia have only recently been started; and the City of Moscow Gateway is the only functioning one. |
Что касается пяти остальных бенефициаров, то известно, что Эквадор безуспешно пытался использовать данный механизм; в Боливии механизм не функционирует; Колумбия и Эфиопия лишь недавно приступили к реализации проекта; и единственным функционирующим Инвестиционным порталом являются Инвестиционные ворота города Москвы. |
In Jaffna, it is reported that no high court has been functioning and that the only option is for relatives of people who have disappeared in Jaffna to travel to Colombo to file petitions before the Court of Appeal. |
В Джафне, как сообщается, вообще не функционирует ни одного высокого суда, в связи с чем у родственников лиц, исчезнувших в Джафне, единственная возможность связана с поездкой Коломбо и подачей заявления в апелляционный суд. |
In 1999, the General Assembly reviewed the functioning of the institutional linkage and, in its resolution 54/222 of 22 December 1999, approved its continuation subject to further review not later than 31 December 2001. |
В 1999 году Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о том, как функционирует эта институциональная связь, и в своей резолюции 52/222 от 22 декабря 1999 года одобрила ее сохранение при условии ее дальнейшего обзора не позднее 31 декабря 2001 года. |
She welcomed the Government's decision to maintain the Ministry of Women's Affairs as an independent body and wondered whether the network of civil servants from all ministries responsible for promoting gender issues within their ministries was still functioning. |
Она приветствует решение правительства о сохранении независимого статуса министерства по делам женщин и интересуется, по-прежнему ли функционирует группа экспертов в составе представителей всех министерств, ответственных за решение вопросов гендерной проблематики по линии своего ведомства. |
We are very grateful to the individuals of friendly countries who came to Afghanistan personally to verify how the Interim Administration was functioning; that was very valuable to us. |
Мы признательны гражданам дружественных стран, которые приехали в Афганистан в личном качестве для того, чтобы проверить, как функционирует Временная администрация; и это очень ценно для нас. |
In the country, there is functioning a scientific-clinical Center for the Preservation of the Health of Mother and Child named Gurbansoltan-eje, which includes a National Center of Reproductive Health. |
В стране функционирует Научно-клинический центр охраны здоровья матери и ребенка имени Гурбансолтан эдже, в состав которого входит Национальный центр репродуктивного здоровья. |
The President recalled that the Conference at its seventh session had decided to facilitate the prompt start of the CDM by adopting decision 17/CP. and had elected the CDM Executive Board, which was functioning under its authority. |
Председатель напомнил, что на своей седьмой сессии Конференция, приняв решение 17/СР., постановила способствовать оперативному вводу в действие МЧР и избрала членов Исполнительного совета МЧР, который функционирует под ее управлением. |
The Parliament is not currently functioning; the term of the National Assembly had expired by January 2004 and, due to expired terms, the Senate has lost more than half of its members and cannot reach a quorum. |
Парламент сейчас не функционирует; срок полномочий Национальной Ассамблеи истек в январе 2004 года, и в результате этого сейчас в сенате осталось менее половины его членов, так что он не может собрать кворум. |
In particular, the draft did not contain any reference to the legal obligations stemming from Annex 10 nor did it address the issue of fall-back, in case the automated system was not functioning. |
В частности, в проекте не содержится ссылки на правовые обязательства, вытекающие из приложения 10, и не рассматривается вопрос о запасном варианте в случае, если автоматизированная система не функционирует. |
Please provide information on the functioning of this mechanism, whether it provides findings and recommendations for a better implementation of the Convention, and on the progress made in monitoring the implementation of international instruments. |
Просьба представить информацию о том, как функционирует этот механизм, снабжает ли он данными по итогам своей работы и рекомендациями в интересах более эффективного осуществления Конвенции, а также о прогрессе, достигнутом в области мониторинга осуществления международных договоров. |
The Committee also welcomes the decision to establish specialized juvenile courts, but it is concerned that only one court is functioning, in Maputo, and that in all the other provinces children are tried by adult courts. |
Кроме того, Комитет приветствует решение о создании специализированных судов по делам несовершеннолетних, однако выражает обеспокоенность тем, что функционирует лишь один такой суд в Мапуту, а во всех остальных провинциях разбирательства по делам детей производятся судами общей юрисдикции. |
Accordingly, it is very clear that the above-mentioned Act imposes no limits or conditions on the application of the Statute, fully authorizing the functioning of the national legal system without detriment to the Statute. |
Что касается упомянутого выше закона Уругвая, то он, как очевидно, ничем не ограничивает и не обусловливает применение Римского статута, поскольку национальная судебная система функционирует без ущерба для Статута. |
Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. |
Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива. |
Since its inception in 2002, the Financial Services Commission has been functioning as an autonomous regulatory authority responsible for the regulation, supervision and inspection of all financial services in and from within the British Virgin Islands. |
С момента своего образования в 2002 году Комиссия по финансовым услугам функционирует как независимый контрольный орган, отвечающий за регулирование, надзор и инспекцию всех финансовых услуг, оказываемых на Британских Виргинских островах и за пределами территории. |
Since November 2006, the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues has been functioning as a task team of the United Nations Development Group under a specific mandate. |
С ноября 2006 года Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов функционирует в качестве Целевой группы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития с конкретным мандатом. |
The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. |
Статисти-ческие данные об объеме деятельности в области технического сотрудничества свидетельствуют о том, что аппарат ЮНИДО функционирует эффективно, что ее деятельность расширяется, а ее услуги пользуются широким спросом. |
The Committee is pleased that the institution of the Human Rights Ombudsman is functioning well and that the Ombudsman is competent to submit complaints relating to human rights to the Constitutional Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что институт Омбудсмена по правам человека в полной мере функционирует и что Омбудсмен полномочен направлять жалобы на нарушения прав человека в Конституционный суд. |
However, the Government does not seem to see the need for such intervention and still believes that the country is going well and the Parliament is functioning well since the exclusion of the 22 parliamentarians. |
Однако, как представляется, правительство не видит необходимости в таком вмешательстве и по-прежнему считает, что положение в стране является удовлетворительным и что парламент функционирует нормально после исключения 22 парламентариев. |
The backlog of cases at the Prosecutor-General's office and weaknesses in the judicial sector adversely affect police efforts, both by delaying the processing of specific criminal cases and by feeding into a public perception that the entire rule of law system is not functioning well. |
Накопившиеся дела в прокуратуре и неразвитость сектора правосудия негативно сказываются на работе полиции как из-за задержек в рассмотрении конкретных уголовных дел, так и из-за складывающегося у населения мнения, что вся система правосудия функционирует неудовлетворительно. |
It is essential to continuously review the implementation of the management and accountability system at the country level, including the functioning of the firewall, to strengthen horizontal accountability without prejudice to the vertical accountability of United Nations country team members to their individual headquarters. |
Очень важно постоянно держать в поле зрения вопрос о том, как на страновом уровне функционирует система управления и подотчетности, в том числе осуществляется разделение функций, с тем чтобы горизонтальная подотчетность членов страновых групп Организации Объединенных Наций перед их штаб-квартирами укреплялась без ущерба для вертикальной подотчетности. |
Other striking results from the survey indicated that 61 per cent of respondents considered that UNCTAD top management was not communicating adequately with the rest of the organization; 62 per cent believed that the organizational structure of the UNCTAD secretariat was not functioning effectively. |
Другие поразительные результаты опроса: 61% ответивших считают, что высшее руководство ЮНКТАД не поддерживает должного контакта с другими сотрудниками организации; 62% считают, что организационная структура секретариата ЮНКТАД функционирует неэффективно. |