Clarification was sought on the overall functioning of the Board, including on whether any funding challenges existed in the operations of the Board's activities and on whether consideration by CEB of safety and security was aimed at United Nations staff. |
Поступило предложение более подробно разъяснить, как в целом функционирует Совет, в том числе существуют ли какие-либо трудности с финансированием мероприятий Совета, и какое внимание Совет при обсуждении вопросов охраны и безопасности уделяет персоналу Организации Объединенных Наций. |
The Committee also notes with concern that, although in 2010 three persons were found guilty by the court in Wroclaw of launching a website promoting racial discrimination, that website is still functioning (art. 4). |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что, несмотря на признание виновными судом во Вроцлаве трех человек, запустивших веб-сайт, пропагандирующий расовую дискриминацию, этот веб-сайт по-прежнему функционирует (статья 4). |
The amendments to the law "On measures against violence in family relations" resulted in the setup of the National Treating Center for Victims of Domestic Violence, which has been functioning since 2011. |
Благодаря внесению поправок в Закон о мерах по борьбе с насилием в семье был создан Национальный центр поддержки жертв насилия в семье, который функционирует с 2011 года. |
The large and rapidly growing public sector can be an impediment to the development of a robust private sector that is already functioning under conditions of economic uncertainty and a climate non-conducive to investment. |
крупный и быстро растущий государственный сектор может стать препятствием для развития мощного частного сектора, который уже функционирует в условиях экономической неопределенности и неблагоприятной для инвестиций среде; |
It is imperative that the beneficiaries of the justice system can assess whether judges, prosecutors and lawyers are duly exercising their functions and responsibilities and whether the system itself is functioning independently and impartially. |
Чрезвычайно важно, чтобы бенефициары системы правосудия могли оценить, должным ли образом судьи, прокуроры и адвокаты выполняют свои функции и обязанности и функционирует ли сама эта система независимым и беспристрастным образом. |
The same package of SDMX Data Structure Definitions is also used in the context of the work programme of the Task Force on International Data Cooperation, functioning under the auspices of the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics. |
Тот же самый набор определений структуры данных ОСДМ используется и в контексте программы работы Целевой группы по международному сотрудничеству в области данных, которая функционирует под эгидой Межучрежденческой группы по экономической и финансовой статистике. |
The plan of action to promote the universality of the Convention, including the functioning of the CCW Sponsorship Programme - which was now fully operational - would also be discussed. |
Среди затрагиваемых вопросов будет также фигурировать План действий по поощрению универсальности Конвенции и функционирование Программы спонсорства, которая уже функционирует в полной мере. |
In particular, the action taken by the Council to address urgent human rights situations in Cote d'Ivoire, Libya, Syria, Belarus - a neighbour of the European Union - and Yemen is exemplary and shows that it functioning as it is intended to. |
В частности, действия, предпринятые Советом для решения неотложных проблем с правами человека в Котд'Ивуаре, Ливии, Сирии, Белоруссии - стране, соседствующей с Европейским союзом, - и в Йемене, являются образцовыми и говорят о том, что Совет функционирует надлежащим образом. |
I call upon all member States to make maximum use of this security and disarmament forum to work to strengthen its functioning and to show the international community that the multilateral disarmament and security regime is indeed functioning effectively and efficiently. |
Я призываю все государства-участники максимально использовать потенциал этого форума, занимающегося рассмотрением вопросов безопасности и разоружения, стремясь повысить эффективность его деятельности и продемонстрировать международному сообществу, что многосторонний режим разоружения и безопасности функционирует эффективно и результативно. |
Functioning Bureau members found that, overall, the Committee was functioning relatively well on all three levels - the Committee, the Bureau and the secretariat. |
Члены Бюро пришли к тому мнению, что в общем и целом Комитет хорошо функционирует на всех трех уровнях - Комитета, Бюро и секретариата. |
The Committee is also concerned that the quota system is not functioning effectively in the State party, including for the civil service boards, and that no temporary special measures have been envisaged in order to remedy this situation. |
Комитет также обеспокоен тем, что существующая в государстве-участнике система квот не функционирует эффективным образом, в том числе в случае советов по гражданской службе, и что для исправления этой ситуации не было предусмотрено принятия временных специальных мер. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. |
Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
The Board indicated that in response to earlier recommendations, UNFPA had implemented an audit report database designed to assess project risk in country offices, but that the risk database was not yet functioning effectively and contained incomplete and in some cases inaccurate data. |
Комиссия указала, что, выполняя ранее вынесенные рекомендации, ЮНФПА создал базу данных по отчетам о ревизии в целях проведения оценки рисков в страновых отделениях, однако эта база данных о рисках еще не функционирует эффективно и содержит неполные и, в некоторых случаях, неточные данные. |
Following the publication of the Constitutional Act of the Transition, elaborated by mutual agreement among the various political sectors, four independent institutions were functioning in Zaire: the Presidency of the Republic, the Parliament of Transition, the Government, and the courts and tribunals. |
После обнародования конституционного Закона о переходном периоде, выработанного на основе согласия различных политических секторов, в Заире функционирует четыре независимых учреждения: канцелярия президента Республики, парламент переходного периода, правительство и суды и трибуналы. |
That represented almost 70 per cent of the total budget for 1995, which meant that the Organization was functioning on only 30 per cent of the funds due to it. |
Это составляет почти 70 процентов от общего бюджета на 1995 год, что означает, что Организация функционирует за счет только 30 процентов причитающихся ей средств. |
I am also pleased to report that the communication system that used to be a bottleneck is now functioning very well and we now have on-line computer-to-computer connections between essentially all the participants in the experiment. |
Я также рад сообщить о том, что система связи, которая в прошлом была узким звеном, сегодня функционирует очень успешно, и в настоящее время мы имеем интерактивные компьютерные связи практически между всеми участниками эксперимента. |
The activities of UNESCO in the area under consideration are, to a great extent, defined by the functioning within the agency of the International Programme for the Development of Communication (IPDC), established in 1980, and are guided by its Intergovernmental Council. |
Деятельность ЮНЕСКО в рассматриваемой области во многом определяется тем, что в ее рамках функционирует Международная программа развития коммуникации (МПРК), учрежденная в 1980 году, и осуществляется под руководством Межправительственного совета. |
The Committee notes with concern that the whole system of education in Romania is functioning on the basis of Governmental decrees and that since the Revolution of 1989 no specific laws have been adopted in this respect. |
Комитет обеспокоен тем, что вся система образования в Румынии функционирует на основе правительственных постановлений и что после революции 1989 года никаких специальных законов в этой области принято не было. |
However, the necessary appointments to the Commission have not yet been made, and the Commission is not yet functioning. |
Вместе с тем необходимые назначения в Комиссию еще не сделаны, и Комиссия пока еще не функционирует. |
The Council is not yet in place because the Supreme Council of Justice, which is responsible for appointing three of its members, is not yet functioning. |
Этот совет пока не создан, поскольку Высший совет судебного ведомства (ВСС), которому поручено назначить в него троих своих членов, пока не функционирует. |
It welcomed the intention of the Office of Internal Oversight Services to monitor progress in the operations of the Rwanda Tribunal in September 1997, particularly as the Tribunal was not yet functioning properly in the administrative and related areas. |
Европейский союз приветствует намерение Управления служб внутреннего надзора осуществлять контроль за ходом деятельности Трибунала для Руанды в сентябре 1997 года, в особенности в связи с тем, что Трибунал пока что не функционирует должным образом в административной и смежной областях. |
It was his understanding that the Fiji Human Rights Commission was no longer functioning because the European Union had suspended its funding of the Commission's work after the Commission had supported the military coup of December 2006. |
Насколько он понимает, Комиссия Фиджи по правам человека более не функционирует, поскольку Европейский союз приостановил финансирование деятельности Комиссии после того, как она поддержала военный переворот в декабре 2006 года. |
In fact, the NEPAD secretariat has already begun to work; the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee is functioning and subscription to the Memorandum of Understanding on the African Peer Review Mechanism, which already has 15 signatories, is continuing. |
Секретариат НЕПАД уже фактически приступил к работе; уже функционирует Комитет глав государств и правительств по осуществлению НЕПАД; и продолжается процесс подписания Меморандума о взаимопонимании относительно Африканского механизма коллегиального обзора, в котором уже насчитывается 15 подписей. |
While Russian staff were paying their legitimate tickets, the appeals procedure was not functioning properly; notices of unpaid tickets were being sent despite the fact that the Russian Mission had lodged appeals in respect of such tickets. |
Хотя сотрудники Представительства России оплачивают выписанные им на законных основаниях штрафы, апелляционная процедура не функционирует надлежащим образом; уведомления о неоплаченных штрафах рассылаются, несмотря на тот факт, что Представительство России находилось в процессе обжалования этих штрафов. |
In light of the structural separation of the various internal oversight functions, and the multiplicity of reporting lines, the Inspectors are concerned about the effectiveness of the oversight function, particularly because the Oversight Committee appears to have been functioning unsatisfactorily. |
В свете структурного разделения различных функций в области внутреннего надзора и разной подчиненности соответствующих подразделений Инспекторы обеспокоены по поводу эффективности надзорной функции, особенно в силу того, что Комитет по надзору, как представляется, функционирует неудовлетворительно. |