In this context, initiatives aimed at fostering greater national reconciliation, enhanced inter- and intra-party dialogue and greater participation of youth and women in the electoral process should be upscaled and supported. |
В этой связи необходимо расширить и поддержать инициативы, направленные на содействие большему национальному примирению, более активному межпартийному и внутрипартийному диалогу, а также более широкому участию молодежи и женщин в избирательном процессе. |
The full draft of UNDAF has identified three priority areas for the United Nations in Afghanistan: fostering good governance, peace and stability; sustainable livelihoods for women and men - agriculture, food security and income generation; and basic social services - education and health. |
В полном виде в РПООНПР выделены три приоритетных области деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане: содействие благому управлению, миру и стабильности; устойчивые условия жизни женщин и мужчин - сельское хозяйство, продовольственная безопасность и создание источников дохода; и основные социальные услуги - образование и здравоохранение. |
All supporters of the building block "Managing diversity and reducing fragmentation" will take further action by the end of 2015, aimed at fostering global and peer learning and encouraging and supporting concrete actions by partner countries and development partners, namely, by: |
Все сторонники компонента «Решение проблемы многообразия и снижения фрагментации» предпримут дальнейшие шаги к концу 2015 года, направленные на содействие глобальному и коллегиальному обучению и поощрению и поддержке конкретных действий стран-партнеров и партнеров по развитию, включая: |
Recognizing that the fostering of the acquisition of skills by youth would enhance their ability to make informed choices with regard to life and work and empower them to gain access to changing labour markets, |
признавая, что содействие приобретению молодыми людьми навыков усилит их способность принимать осознанные решения в отношении жизни и работы и расширит их возможности в плане получения доступа на претерпевающие изменения рынки труда, |
Ms. Analena (President of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that CCISUA supported the goal of ensuring consistency in conditions of employment throughout the United Nations common system, promoting equality and fostering efficiency. |
Г-жа Аналена (Председатель Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС)) говорит, что ККСАМС поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности условий службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, поощрение равенства и содействие эффективности. |
The recommendations promoted an integrated approach to border security and management, aiming at enhancing border security capabilities, fostering socio-economic development in the south and integrating the revolutionaries into formal border security arrangements. |
Эти рекомендации пропагандируют комплексный подход к безопасности границ и пограничному контролю, направленный на укрепление способности государства обеспечивать безопасность границ, на содействие социально-экономическому развитию в южных районах и включению революционеров в официальные органы, занимающимся обеспечением безопасности границ. |
(c) Ensure adequate funding for education, including programmes geared at fostering the acquisition of requisite skills by youth, in order to overcome the mismatch between available skills and the demands of the labour market shaped by globalization; |
с) содействовать обеспечению адекватного финансирования образования, в том числе программ, направленных на содействие приобретению молодежью необходимых навыков, с тем чтобы ликвидировать диспропорции между имеющимися навыками и спросом на рынке труда, формирующимся в условиях глобализации; |
Corruption was rife, but not just the covert type: public money was openly used to support many businesses under flimsy pretexts like "fostering economic growth" and "creating employment." |
Была распространена коррупция, и не только в скрытом виде: государственные деньги открыто использовались, чтобы поддерживать множество фирм под неосновательными предлогами, такими как «содействие экономическому росту» и «создание занятости». |
He concluded with a plea for more resources and more partners in fostering balanced development, noting that projected growth rates in UNDP resources had not been met, leaving little room for implementing the fifth cycle agenda and for translating rhetoric into action. |
В заключение он призвал к мобилизации большего объема ресурсов и большего числа партнеров на содействие сбалансированному развитию, отметив, что запланированные темпы роста объема ресурсов ПРООН на деле достигнуты не были, что оставляет мало шансов на осуществление программы на пятый цикл и перехода от слов к делу. |
In 1993, the Standing Committee on Commodities discussed "Experiences concerning environmental effects of commodity production and processing" within the context of "fostering sustainable development in the commodity field". |
В 1993 году Постоянный комитет по сырьевым товарам обсудил вопрос "Последствия производства и переработки сырьевых товаров для окружающей среды" в контексте темы "Содействие устойчивому развитию в области производства товаров". |
(e) Promoting economic cooperation and integration within the ECE region by fostering collaboration with subregional economic cooperation and integration organizations and programmes. |
ё) содействие экономическому сотрудничеству и интеграции в регионе ЕЭК посредством поощрения взаимодействия с субрегиональными организациями и программами в области экономического сотрудничества и интеграции. |
Communication for development and the fostering of free and independent media were the cornerstones of inclusive knowledge societies and essential components of the UNESCO approach to communication and information, which focused on developing a coherent strategy with its partners. |
Коммуникация в целях развития и содействие развитию свободных и независимых СМИ являются основой открытого для всех информационного общества и важнейшим компонентом подхода ЮНЕСКО к коммуникации и информации, которая уделяет главное внимание развитию согласованной со своими партнерами стратегии. |
It also emphasized the need to focus on the legal and economic effects of the protection of cultural diversity, such as fostering interculturalism, dialogue between cultures and social cohesion, and access to public subsidies for culture and cultural industries. |
В нем было особо указано также на необходимость сосредоточения внимания на правовых и экономических последствиях защиты культурного разнообразия, таких как содействие развитию межкультурных связей, диалогу между культурами и социальной сплоченности, а также доступу сферы культуры и ее отдельных отраслей к государственным субсидиям. |
Promoting the peaceful use of nuclear energy and fostering international cooperation in that area are key objectives identified in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the statute of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Содействие применению ядерной энергии в мирных целях и укрепление международного сотрудничества в этой сфере относятся к числу основных целей Договора о нераспространении ядерного оружия и устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Informal informal consultations on the draft resolution entitled "Promoting and fostering the efficiency, accountability, effectiveness and transparency of public administration by strengthening supreme audit institutions" (under agenda item 21) (convened by the delegation of Austria) |
Неофициальные неформальные консультации по проекту резолюции, озаглавленному «Содействие обеспечению и повышению подотчетности, эффективности и транспарентности в области государственного управления путем укрепления высших ревизионных учреждений» (по пункту 21 повестки дня) (созывает делегация Австрии) |
Promotion of a greater role for non-governmental organizations and fostering an environment suitable for the operation of these organizations, including provision of the necessary resources and requirements and encouragement of non-governmental and volunteer activity. |
содействие расширению роли неправительственных организаций и создание подходящих внешних условий для деятельности таких организаций, в том числе предоставление необходимых ресурсов и средств и поощрение неправительственных и добровольческих форм деятельности; |
One recent aeronautical investment project was cited in which the agency helped to attract 400 new jobs by fostering partnerships between the investing company and education centres and by helping to implement a joint Talent Management Programme for the aerospace sector; |
Приводился пример недавнего инвестиционного проекта в авиационной области, в рамках которого агентство оказало содействие в создании 400 новых рабочих мест благодаря укреплению партнерств между инвестирующей компанией и образовательными учреждениями и содействию в осуществлении совместной программы работы с кадрами для авиационно-космической отрасли; |
During the period under review, the Centre responded to requests from States in the region and provided assistance in the following areas: promoting subregional and regional security; contributing to global security; and fostering peace and disarmament education. |
В течение рассматриваемого периода Центр в ответ на просьбы государств региона оказывал помощь в следующих областях: содействие укреплению субрегиональной и региональной безопасности; укрепление глобальной безопасности; и содействие воспитанию в духе мира и разоружения. |
UNCTAD welcomes the proposal contained in the FAO report (A/48/335, annex), for the fostering of information and experience on diversification among countries as one of the functions of the diversification fund. |
ЮНКТАД приветствует содержащееся в докладе ФАО (А/48/335, приложение) предложение о том, чтобы одной из функций фонда диверсификации было содействие обмену между странами информацией и опытом по вопросам диверсификации. |
In principle, the Secretariat is in a position to assist with a number of coordinating tasks, including harmonization of training standards, or providing a "clearing-house" function for bilateral training efforts, with a view to enhancing perceptions of transparency and fostering local ownership. |
В принципе Секретариат может оказывать содействие в реализации ряда задач по координации, включая согласование стандартов в области учебной подготовки или выполнение функции центра по поддержке двусторонних усилий в области учебной подготовки с целью повышения транспарентности и ответственности на местах. |
Mention was made of the activities of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute in the field of victimology and of the efforts of the Institute aimed at fostering informed decision-making in that field. |
Отмечались мероприятия Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия в области виктимологии и усилия этого Института, направленные на содействие принятию обоснованных решений по относящимся к этой области вопросам. |
The framework responded to the challenges of the region through a two-pronged approach: supporting economic growth, as an engine of human development, and fostering the efforts of the region to pursue sustainable human development. |
В рамках предусмотрено принятие мер в связи с существующими в регионе проблемами на основе двойственного подхода: поддержка экономического роста, являющегося основной силой, способствующей развитию людских ресурсов, и содействие усилиям региона по обеспечению устойчивого развития людских ресурсов. |
Elements could include: recognition of the role and contribution of reporting to fulfilling the objectives of the Treaty and to fostering its implementation; reaffirming reporting as a permanent element of States Parties' obligations; an outline of scope and format. |
Составные элементы могли бы включать в себя: признание роли и вклада процесса представления докладов в достижение целей Договора и содействие его осуществлению; подтверждение процесса представления докладов как неотъемлемого элемента обязательств государств-участников; общее описание сферы охвата и формата. |
Conscious of the need to broaden the donor base in support of activities aimed at fostering the production and use of chemicals in ways that minimize adverse impacts on environment and human health, |
осознавая необходимость расширения донорской базы в поддержку мероприятий, направленных на содействие производству и использованию химических веществ таким образом, который обеспечит сведение к минимуму значительного вредного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, |
The delegation had referred in its introductory statement to a programme for the education of Greek Roma pupils with the aim of fostering the integration of Roma students into the education system and reducing dropout rates. |
Делегация сослалась в своем вступительном заявлении на учебную программу для учащихся из числа греческих рома, направленную на содействие интеграции учащихся из числа рома в систему образования и сокращение процента отсева. |