There is a need for developing countries to continue their efforts at institution-building and fostering the upgrading of policy capabilities and participation in different segments of society, including at the local level. | Развивающимся странам необходимо продолжать их усилия, направленные на создание институтов и содействие совершенствованию политического потенциала и участию в различных сегментах общества, в том числе и на местном уровне. |
The European Union believes that fostering lasting peace and security in Africa - prerequisites for lasting economic and social development - is one of the major tasks of the international community in general and of the Security Council in particular. | Европейский союз убежден, что содействие установлению прочного мира и безопасности в Африке - необходимых условий для долгосрочного социально-экономического развития континента - составляет одну из основных задач международного сообщества в целом и Совета Безопасности в частности. |
Pursuing a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, fostering a peaceful and stable international security environment, resolving international disputes through peaceful means and increasing the sense of security for all countries constitute the basis for the progress of nuclear disarmament. | Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и координации, содействие формированию мирной и стабильной обстановки международной безопасности, разрешение международных споров мирными средствами, укрепление чувства безопасности для всех стран составляют основу усилий для достижения прогресса в области ядерного разоружения. |
Fostering collaboration between water supply and sanitation utilities is a vital element in ensuring exchange of experiences between performing and non-performing utilities. | Содействие сотрудничеству между предприятиями в сферах водоснабжения и санитарии является жизненно важным элементом деятельности по обеспечению обмена опытом между эффективными и неэффективными предприятиями. |
The Programme's main aim is to contribute to the reduction of poverty among women and rural populations as a priority, by providing access to skills-based functional literacy, as well as to microfinance services fostering self-development. | Основной целью программы ПБНОР является содействие сокращению бедности сельского населения, прежде всего женщин за счет доступа к функциональной грамотности, с упором на навыки, и доступа к услугам в области микрофинансирования, способствующего саморазвитию. |
Examining the contribution that the Internet can make in fostering social harmony and the fight against racism. | рассмотрению вклада, который Интернет может внести в укрепление социальной гармонии и активизации борьбы против расизма. |
The subsequent priority plan approved under the Peacebuilding Fund addressed the following areas: fostering national reconciliation and conflict management, interventions for promoting peace and resolving conflict and strengthening State capacity for peace consolidation. | Утвержденный Фондом миростроительства очередной план приоритетных действий охватывает следующие области: содействие национальному примирению и урегулированию конфликта, принятие мер по содействию обеспечению мира и урегулированию конфликтов и укрепление потенциала государства в сфере консолидации мира. |
Coordinating the work of State bodies and voluntary associations on raising awareness of the law and promoting legal education, which is directed at improving public knowledge of the law, fostering a legal culture and strengthening the rule of law; | координация работы государственных органов, общественных объединений по правовой пропаганде и просвещению, направленной на повышение правосознания населения, правовой культуры и укрепление законности в обществе; |
Fostering individual responsibility is another key aspect of prevention. | Укрепление индивидуальной ответственности является еще одним важным аспектом предотвращения. |
Fostering good inter-ethnic relations founded on the principles of mutual tolerance and respect, equal treatment of all before the law, and implementation of the Ohrid Framework Agreement (OFA) are the long-term priorities of the Government. | Укрепление добрых межэтнических отношений, основанных на принципах взаимной терпимости и взаимного уважения, равенства перед законом, а также осуществление Охридского рамочного соглашения (ОРС) являются долгосрочными приоритетами Правительства. |
In conclusion, she said that a comprehensive strategy to establish global security must be based on respect for human rights and reinforced by upholding the primacy of the rule of law, fostering social justice and enhancing democracy and international cooperation. | В заключение представитель Бангладеша говорит, что любая стратегия, разом направленная на обеспечение всемирной безопасности, должна основываться на соблюдении прав человека и опираться на укрепление господства права, поощрение социальной справедливости, демократии и международного сотрудничества. |
Measures aimed at promoting intercultural and interfaith dialogue and fostering tolerance were also important in the effort to combat prejudice and stereotypes, which provided fertile ground for hatred and violence and created conditions favourable for radicalization and the propagation of terrorism. | Меры, направленные на поощрение межкультурного и межконфессионального диалога и укрепление толерантности, также играют важную роль в усилиях по борьбе с предрассудками и стереотипами, которые служат благодатной почвой для ненависти и насилия и создают условия, благоприятствующие радикализации и распространению терроризма. |
The National Human Rights Commission helped the National Unity and Reconciliation Commission to implement the policy of reconciliation and national unity, particularly with a view to fostering a culture of peace. | Национальная комиссия по правам человека оказывает Национальной комиссии по вопросам национального единства и примирения помощь в проведении политики примирения и единения, которая направлена, в частности, на поощрение культуры мира. |
The objective of the International Year is to develop, support and intensify activities aimed at fostering respect for and the promotion and protection of all languages, in particular endangered languages, linguistic diversity and multilingualism. | Цель Международного года состоит в том, чтобы разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков, особенно языков, находящихся на грани исчезновения, лингвистического разнообразия и многоязычия. |
Fostering mutual trust and promoting mutual learning will be a critical part of ensuring a strong common understanding throughout the post-2015 process. | Укрепление взаимного доверия и поощрение взаимного обмена опытом станут одним из важнейших элементов обеспечения сильного единого понимания в течение всего процесса, осуществляемого в период после 2015 года. |
Politics, media and society as a whole have become more intense, and fostering real dialogue will help to counter prejudice. | Политики, средства массовой информации и общество в целом стали действовать более активно, и развитие подлинного диалога поможет изжить предрассудки. |
The Law on Culture stimulates the development of multiculturalism, through the establishment of equal conditions for the expression, fostering and affirmation of cultural identity of all communities in the country. | Закон о культуре стимулирует развитие культурного многообразия благодаря созданию равных условий для выражения, развития и укрепления культурной самобытности всех общин страны. |
Recognizing the need for adequate resources, including the provision of new and additional resources from all sources, to be devoted to fostering science and technology for development, | признавая необходимость выделения адекватных ресурсов, в том числе предоставления из всех источников новых и дополнительных ресурсов, которые должны быть направлены на развитие науки и техники в целях развития, |
(c) Fostering working relationships with host Ministries of Education and making greater use of partnerships with other service providers; | с) развитие рабочих отношений с министерствами образования принимающих сторон и более широкое использование партнерских связей с другими структурами, предоставляющими услуги; |
These are: developing national capacities, fostering an enabling policy environment, forging national partnerships, and seeking Ssouth-Ssouth cooperation. | Такими составляющими являются: развитие национального потенциала, содействие созданию соответствующей нормативной базы, установление партнерских связей на национальном уровне и поиск решений на основе сотрудничества Юг-Юг. |
The contribution of ECE in intensifying the European Union partnership with countries to the east of its borders, fostering knowledge-based innovative economies and increasing social cohesion were also encouraged as also a priority for the region, particularly in view of the economic crisis. | Вклад ЕЭК в активизацию партнерства Европейского союза со странами к востоку от его границ, в стимулирование новаторской экономики на основе знаний и в укрепление социальной сплоченности был также поддержан как один из приоритетов для региона, особенно с учетом экономического кризиса. |
Fostering greater economic and export diversification is a major challenge. | Одной из главных проблем является стимулирование более активной диверсификации экономики и экспорта. |
Efforts on emerging policy issues should continue to be promoted by Strategic Approach stakeholders, by drawing heightened political attention to those issues and fostering enhanced coordination, collaboration and cooperation among relevant stakeholders. | Заинтересованным сторонам Стратегического подхода не следует прекращать стимулирование усилий в области возникающих вопросов политики путем привлечения большего внимания в сфере политики к этим вопросам и содействия улучшенной координации, сотрудничеству и совместной работе соответствующих заинтересованных сторон. |
The correction of convicted persons is effected by encouraging their law-abiding conduct, fostering their respect and concern for their fellow humans, for work and for the rules and traditions of human coexistence. | Исправление осужденных - это стимулирование у них законопослушного поведения, формирование у них уважения и почитания к человеку, обществу, труду, правилам и традициям человеческого общежития. |
Fostering normative and promotional activities. | Стимулирование нормотворческой и пропагандистской деятельности. |
This conference was part of the agenda of the European project to strengthen the legal framework of societies through national dialogue and the fostering of civil society capacities. | Конференция проводилась в рамках европейского проекта, нацеленного на укрепление правовой базы обществ посредством национального диалога и на расширение возможностей гражданского общества. |
Strengthening subregional and regional integration and fostering interregional cooperation, as well as promotion and expansion of trade among developing countries | З. Укрепление субрегиональной и региональной интеграции и активизация межрегионального сотрудничества, а также содействие развитию и расширение торговли между развивающимися странами |
Makes provision for the preservation, development, fostering and extension of culture in South Africa by planning, organizing, coordinating and providing facilities for the utilization of leisure and for non-formal education. | Предусматривает сохранение, развитие, поощрение и расширение культуры в Южной Африке путем планирования, организации, координации деятельности и выделения мест для проведения свободного времени и неформального образования. |
It took a multisectoral, cross-disciplinary approach based on five main pillars: reducing violence, fostering social inclusion, promoting integration, empowering victims, and protecting the environment and economic resources. | КАРИКОМ использует многосекторальный, междисциплинарный подход, основанный на пяти основных компонентах: сокращение масштабов насилия, приобщение к социальной жизни, содействие интеграции, расширение прав и возможностей жертв и защита окружающей среды и экономических ресурсов. |
In the area of education, UNESCO implemented activities to advance knowledge, skills and values among learners and teachers with the aim of fostering dialogue, tolerance and mutual respect. | В области образования ЮНЕСКО проводила с обучаемыми и преподавателями мероприятия, направленные на расширение их знаний, развитие у них навыков и привитие им соответствующих ценностей, в целях содействия диалогу, терпимости и взаимному уважению. |
While developing countries had the responsibility for their own development, developed countries had the responsibility of fostering an enabling international environment. | Если развивающиеся страны несут ответственность за свое собственное развитие, то на развитых странах лежит ответственность за создание благоприятных международных условий. |
The formation of an indicator network was also found useful in fostering the integration of ministries and research institutions. | С точки зрения укрепления взаимодействия между министерствами и научно-исследовательскими учреждениями было также признано полезным создание сети по разработке показателей. |
To develop sustainable and comprehensive health systems, promoting equity, fostering innovation to meet current and future health needs, and promoting health through the course of life | создание устойчивых и всеобъемлющих систем здравоохранения на основе поощрения справедливости, содействия нововведениям в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей в области охраны здоровья и поддержки здоровья на протяжении всей жизни; |
The development of energy resources and sustainable energy systems should be consistent with the national objectives of sustainable development aimed at fostering economic and social development for improved living standards of all people. | Освоение энергетических ресурсов и создание устойчивых энергетических систем должно осуществляться с учетом национальных целей в области устойчивого развития, предусматривающих активизацию социально-экономического развития в интересах повышения благосостояния всех людей. |
6.2 Developing plant cover at pilot project sites on the green belt path, supporting and fostering the capacities of national institutions and developing the communities living in affected areas | 6.2 Создание растительного покрова на экспериментальных площадках проекта на линии зеленого пояса, поддержка и расширение возможностей национальных учреждений и развитие общин, проживающих в районах, затронутых процессом опустынивания |
They have endeavoured to make the general public aware of the benefits and self-fulfilment accruing from fostering tolerance, friendship and solidarity amongst peoples. | Они пытаются привить широким слоям населения понимание всех выгод и благ, которые сулит воспитание терпимости и укрепление дружбы и солидарности между народами. |
According to the draft of the Concept of Education, the objectives of the system of education include the following: "I. fostering respect for the rights and freedoms of people regardless of their ethnic origin; | Согласно проекту концепции образования, цели системы образования включают в себя следующие аспекты: "I. воспитание уважения к правам и свободам людей независимо от их этнического происхождения; |
Over the course of the meeting a number of issues were examined, including fostering patriotism, cultural cooperation. | В ходе встречи был рассмотрен ряд вопросов, в том числе воспитание патриотизма, культурное сотрудничество. |
It notes the establishment of a new Children's Home in Villingili in 2004 and the feasibility assessment for considering adoption and fostering (kafalah) in the Maldives carried out by the Ministry of Gender and Family. | Он отмечает создание в 2004 году нового детского дома на острове Виллингили, а также проведенную министерством по гендерным вопросам и делам семьи оценку перспектив введения системы усыновления и передачи на воспитание (кафала) в Мальдивской Республике. |
Accordingly, UNICEF supported the strong positions adopted by affected Governments regarding fostering and adoption standards. | В связи с этим ЮНИСЕФ поддерживает жесткую позицию, занятую правительствами пострадавших стран в отношении соблюдения правил передачи детей на воспитание и их усыновления/удочерения. |
Through such analytic work, the limited interventions of the GM will have a broader impact and will assist in fostering the implementation of the UNCCD. | Путем такой аналитической работы ограниченные меры ГМ будут оказывать более широкое воздействие и содействовать осуществлению КБОООН. |
The project will add value and contribute to fostering the development of e-business in the region. | Проект позволит поставить на более прочную основу и содействовать развитию электронного бизнеса в регионе. |
How can societies that use enormous amounts of energy reduce their fossil fuel footprint while fostering the economic growth of developing societies?; | Как могут страны, которые используют огромное количество энергии, сокращать объемы потребляемого ими ископаемого топлива и одновременно содействовать экономическому росту развивающихся стран? |
Through the organizational review, UNICEF was committed to implementing the best business, operational and human resources practices and to fostering a culture of continuous improvement. | С помощью механизма организационного обзора ЮНИСЕФ полон решимости внедрять передовую хозяйственную, оперативную практику и практику управления людскими ресурсами и содействовать формированию культуры постоянного совершенствования работы. |
States have been slower, however in addressing the more systemic challenge of fostering rights-respecting corporate cultures and practices. | Вместе с тем, государства проявляют меньшую активность в решении задачи более системного характера - содействовать формированию корпоративной культуры и практики, поощряющей уважение прав человека. |
Having singled out migration as one of its policy priorities, the European Union welcomed the lead taken by the Secretary-General in fostering the debate within the Organization. | Европейский союз, который выделил миграцию в одно из приоритетных направлений своей политики, приветствует ведущую роль Генерального секретаря в активизации обсуждений этого вопроса в рамках Организации. |
Under this category, UNFF may wish to address cross-sectoral as well as overarching issues within its mandate and, for each of these issues, to focus on fostering possible partnerships to enhance action. | В данной категории ФООНЛ может пожелать рассмотреть межсекторальные, а также пересекающиеся вопросы в рамках своего мандата и по каждому из этих вопросов уделить основное внимание укреплению возможных партнерских отношений в целях активизации своей деятельности. |
The visit also reinforced the conviction that the Commission can play an important role in Sierra Leone, in particular in fostering greater dialogue and coordination among all stakeholders working on peace consolidation. | В ходе визита также была подтверждена убежденность в том, что Комиссия может сыграть важную роль в Сьерра-Леоне, в частности в деле активизации диалога и координации между всеми заинтересованными сторонами, действующими в интересах укрепления мира. |
Formulation and implementation of a common regional data standard and other initiatives to strengthen regional efforts to collect, analyze and share accurate basic information and data on the characteristics of migration in each country with a view to improving security, and fostering migration and regional integration. | Формулирование и соблюдение общих региональных стандартов в отношении данных и других инициатив по активизации региональных усилий по сбору, анализу и обмену точной базовой информацией и данными об особенностях миграции в каждой стране с целью укрепления безопасности и поощрения миграции и региональной интеграции. |
In addition, it dispensed funds to small projects aiming to combat racism and promote integration, thereby fostering these aims itself. | Помимо этого НКБР выделял средства на цели осуществления небольших проектов в области борьбы с дискриминацией и поощрения интеграции, содействуя, таким образом, активизации соответствующей деятельности. |
The participants in the Copenhagen Summit committed themselves to pursuing as prime goals the eradication of poverty, the promotion of full employment and the fostering of stable, safe and just societies. | Участники Копенгагенской встречи на высшем уровне приняли на себя обязательство добиваться достижения главных целей искоренения нищеты, содействия полной занятости и формирования стабильных, безопасных и справедливых обществ. |
Promote joint training projects for representatives of the public and private sectors in scientific, technological and innovation policies, mainly decision-makers and entrepreneurs (public and private) with the aim of fostering a culture of innovation at the regional level. | Содействовать совместным учебным проектам для представителей государственного и частного секторов в отношении политики в сфере науки, техники и инноваций, особенно для лиц, принимающих решения, и предпринимателей (государственных и частных), с целью формирования инновационной культуры на региональном уровне. |
The special session marked a renewed and strengthened commitment by the international community to eradicating poverty, promoting full and productive employment and fostering social integration to achieve stable, safe and just societies for all. | На специальной сессии было заявлено о возобновленном твердом обязательстве международного сообщества искоренить нищету, содействовать полной и продуктивной занятости и способствовать социальной интеграции для формирования обществ для всех, основанных на принципах стабильности, безопасности и справедливости. |
It is of paramount importance to us that the United Nations does not flinch in its role of fostering international dialogue and consensus building, so that the concerns and interests of all Member States are adequately addressed and reflected in the work of the Organization. | Исключительную важность для нас имеет то, чтобы Организация Объединенных Наций непоколебимо осуществляла свою роль в области укрепления международного диалога и формирования консенсуса, с тем чтобы адекватным образом учитывать и отражать в работе Организации потребности и интересы всех государств-членов. |
They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. | Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий. |
It was of overriding importance for the world community to cooperate in fostering social development, which in turn would help to maintain peace and stability. | Встреча имеет исключительное значение для сотрудничества мирового сообщества в деле ускорения социального развития, что в свою очередь будет способствовать поддержанию мира и стабильности. |
To address these issues, OSCE aims to facilitate dialogue and cooperation at the regional level and to help mobilize international resources to assist the affected countries in their efforts to promote political and economic development, thereby fostering stability. | Для решения этих проблем ОБСЕ стремится содействовать развитию диалога и сотрудничества на региональном уровне и способствовать мобилизации международных ресурсов для оказания помощи пострадавшим странам в их усилиях по поощрению политического и экономического развития, облегчая тем самым достижение стабильности. |
In facing the challenge of fostering the development of independent media in Kosovo, UNMIK will promote a media culture based on democratic principles. | При решении задачи содействия развитию независимых средств массовой информации в Косово МООНВАК будет способствовать становлению культуры средств массовой информации на основе демократических принципов. |
For example, the Government has set itself the objective of fostering job creation and, consequently, reducing the rate of unemployment, which stands at 17%. | В этих условиях правительство поставило перед собой задачу способствовать созданию новых рабочих мест и, таким образом, сокращению коэффициента безработицы, достигающего 17%. |
The World Bank should also accelerate its refocusing, to support client countries' longer- and medium-term structural and social reforms, particularly those useful for preventing crises and fostering economic and social recovery from financial crisis, including the construction of social safety nets. | Всемирному банку также следует ускорить переориентацию своей деятельности в целях поддержки долгосрочных и среднесрочных структурных и социальных реформ в странах-получателях, особенно таких реформ, которые будут способствовать предотвращению кризисов и содействовать ликвидации экономических и социальных последствий финансовых кризисов, включая создание систем социальной безопасности. |
And it is in that area that the Organization has played a leading role in changing global culture, fostering the acceptance of new standards and setting criteria for judging Governments' actions. | И именно в этой области Организация играет руководящую роль в изменении глобальной культуры, способствуя принятию новых норм и устанавливая критерии оценки действий правительств. |
To those ends, it should also work more closely with global and regional intergovernmental organizations and arrangements, within and outside the United Nations system, in fostering the sharing of experience, creating forums for discussion and developing innovative mechanisms to achieve implementation of the resolution. | Для этого Комитет должен более тесно работать с международными и региональными межправительственными организациями и механизмами, внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, способствуя обмену опытом, созданию дискуссионных форумов и разработке новаторских инструментов обеспечения выполнения этой резолюции. |
Prior to the crisis, regulatory authorities focused mainly on removing barriers to trading, and generally favored measures that made markets more complete by fostering faster, cheaper trading of a wider variety of financial claims. | До кризиса регулирующие органы были сосредоточены, главным образом, на устранении барьеров на пути торговли и, в целом, поддерживали меры, сделавшие рынки более полноценными, способствуя быстрой, более дешевой торговле широким кругом финансовых требований. |
China's rush to build more dams promises to roil relations across Asia, fostering greater competition for water and impeding the already slow progress toward institutionalizing regional cooperation and integration. | Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать «мутить воду» отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции. |
In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. | В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики. |
Therefore, the Global Firearms Programme has sought civil society engagement and participation during this process by fostering an active dialogue with national legislative bodies, in order to raise awareness and support for the legislative development process. | Поэтому в рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию прилагались усилия по обеспечению участия гражданского общества в этом процессе путем налаживания активного диалога с национальными законодательными органами в целях повышения уровня осведомленности и поддержания процесса развития законодательства. |
This development laid a firm foundation for building a global partnership for fostering peace and security. | Это заложило прочную основу для налаживания глобального партнерства в деле укрепления мира и безопасности. |
The workshops also provided an opportunity to address ways of instituting and fostering regional cooperation in conducting population and housing censuses. | Эти практикумы позволили также рассмотреть пути налаживания и укрепления регионального сотрудничества в проведении переписей населения и жилищного фонда. |
The Committee also acknowledged progress made in fostering cooperation with international, regional and subregional organizations and other entities, and in developing a working relationship with non-governmental organizations to facilitate the implementation of resolution 1540 (2004) by States. | Кроме того, Комитет констатировал прогресс в деле налаживания сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями и другими структурами, а также развития рабочих отношений с неправительственными организациями с целью способствовать осуществлению резолюции 1540 (2004) государствами. |
In his opening statement, the Chairman underlined the growing importance of the Meeting in building inter-agency partnerships and fostering global solutions, and in view of the increasing role of space technology and applications in the work of the United Nations. | В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул растущее значение Совещания для налаживания межучрежденческих партнерских отношений и содействия решению глобальных проблем, а также все более важную роль космической техники и ее применения для работы Организации Объединенных Наций. |
Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. | Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. | Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
(e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. | Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |
Fostering the dialogue with industry to reinforce awareness. | культивирование диалога с промышленностью с целью упрочения осознанного отношения. |