| Mr. Latriche (Observer for the European Union) said that fostering global partnerships had widespread benefits. | Г-н Латриш (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что содействие укреплению глобального партнерства приносит масштабные выгоды. |
| The action agenda of the office focuses on training in conflict sensitivity, fostering community peacebuilding networks and strengthening results-oriented monitoring and evaluation. | План действий управления включает в себя проведение учебных занятий по проблематике конфликтов, содействие созданию общественных сетей по миростроительству и усиление контроля и оценки, ориентированных на конкретные результаты. |
| We therefore welcome warmly the dedication of Special Envoy President Clinton in mobilizing public and private investment, while at the same time fostering the commitment of all relevant actors to improving living conditions in Haiti. | В этой связи мы выражаем признательность Специальному посланнику президенту Клинтону за его приверженность делу мобилизации государственных и частных инвестиций и за его содействие обеспечению выполнения всеми субъектами их обязательств по улучшению условий жизни людей в Гаити. |
| In an effort to use the free flow of information to achieve common progress in the region, ASEAN itself had adopted a plan of action that included promoting language learning through exchanges among its members as a way of fostering understanding of their diverse cultures. | З. Принимая меры по использованию свободного потока информации в целях достижения общего прогресса в регионе, АСЕАН сама приняла план действий, который предусматривает содействие изучению языков путем обменов между ее членами в качестве улучшения понимания их различных культур. |
| Enabling internally-driven processes of transformation of EIA systems, and fostering domestic solutions informed by international experience. | с) создание необходимых условий для инициированных на национальном уровне процессов преобразования систем ОВОС и содействие принятию национальных решений с учетом международного опыта. |
| We look forward to further steps aimed at strengthening the principles of the rule of law and at fostering processes of institution-building and economic transformation. | Мы с нетерпением ожидаем новых шагов, направленных на укрепление принципов правопорядка, консолидацию процесса организационного строительства и проведение преобразований в экономической сфере. |
| These activities include fostering interregional private-sector linkages, the sharing of experience in regional monetary and trade arrangements in developing countries, and furthering South-South trade information links. | К их числу относятся развитие межрегиональных связей в частном секторе, содействие обмену опытом работы региональных кредитно-денежных и торговых механизмов в развивающихся странах и укрепление информационных связей в торговле Юг-Юг. |
| The United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s was a political compact between the African countries and the international community, aimed at fostering the economic and social progress of Africa through transformation, integration and diversification. | Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы стала политическим договором между африканскими странами и международным сообществом, нацеленным на укрепление экономического и социального прогресса в Африке на основе преобразований, интеграции и диверсификации. |
| Fostering trust and cooperation between the Afghan Government and its neighbouring partners is highly relevant and of critical importance for peace and security in the region, as our many Afghan interlocutors repeatedly pointed out. | Укрепление доверия и сотрудничества между правительством Афганистана и его партнерами из соседних стран весьма актуально и критически важно для мира и безопасности в регионе, как неоднократно отмечали наши многочисленные афганские собеседники. |
| In February, the UN Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT), whose mandate included the fostering of stability and supporting national elections, had its mission extended until early 2008. | В феврале продлили до начала 2008 года мандат Интегрированной миссии ООН в Тиморе-Лешти (ИМООНТ), который включал в себя укрепление стабильности и содействие проведению выборов в стране. |
| This will include sharing experiences among partners and women's groups from the South and fostering greater collaboration among countries facing similar development challenges. | Это будет включать в себя обмен опытом между партнерами и женскими группами из стран Юга и поощрение более тесного сотрудничества между странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами в области развития. |
| These interventions are aimed at improving police control and techniques for riot control and fostering national political dialogue and reconciliation. | Они нацелены на улучшение полицейского контроля и методов борьбы с беспорядками и поощрение национального политического диалога и примирения. |
| This contribution concerns fostering community mobilization through voluntary action to address local development issues. | Вклад в этой области нацелен на поощрение мобилизации общин через посредство деятельности на добровольных началах в интересах решения проблем в области развития на местах. |
| Training for subordinate and local judiciaries and encouraging appropriate forms of interaction between them and human rights defenders have been suggested to the Special Representative as a means of fostering such sensitivity within the judiciary. | В качестве средств содействия обеспечению уровня такой информированности судебных органов Специальному представителю предлагались подготовка младших сотрудников этих органов и работников местных судов и поощрение надлежащих форм взаимодействия между ними и правозащитниками. |
| B. Fostering Innovative Entrepreneurship | В. Поощрение инновационной предпринимательской деятельности |
| Brazil has sponsored other initiatives aimed at fostering cooperation and understanding between the two shores of the South Atlantic Ocean. | Бразилия поддерживала и другие инициативы, направленные на развитие сотрудничества и взаимопонимания между народами, проживающими по обе стороны южной части Атлантического океана. |
| The Joint/Bilateral Coordination Commission for Practical Questions, and particularly the efforts of its Executive Secretary, Zurab Lakerbaia, continue to be instrumental in fostering economic cooperation between the sides. | Двусторонняя совместная координационная комиссия по практическим вопросам, особенно благодаря усилиям ее Исполнительного секретаря Зураба Лакербаи, продолжала вносить конструктивный вклад в развитие экономического сотрудничества между сторонами. |
| Sustainable development should be strengthened as the overarching framework for the work of regional commissions, including fostering the mainstreaming of sustainable development at the national level and engaging all relevant State and non-State actors. | Устойчивое развитие следует укреплять в качестве всеобъемлющих рамок для работы региональных комиссий, включая содействие всестороннему учету тематики устойчивого развития на национальном уровне и вовлечение всех соответствующих государственных и негосударственных субъектов. |
| Priority targets in allocating ODA were: poverty reduction programmes; human resource development and capacity building; fostering private sector development towards increased economic independence; democratization; post-conflict reconstruction; and reduction of the debt burden. | Приоритетными направлениями распределения ОПР являются: программы по сокращению масштабов нищеты; развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; стимулирование развития частного сектора за счет повышения экономической самостоятельности; демократизация; постконфликтное восстановление; и сокращение долгового бремени. |
| They felt that the expected inclusion of the provisions on CCS in the forthcoming European Union Directive on CO2 storage and the European Union Energy Bill was a step in the right direction in fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Они отметили, что ожидаемое включение положений в отношении УХУ в будущую директиву Европейского союза по хранению СО2 и закон Европейского союза об энергетике представляет собой шаг в правильном направлении и будет содействовать привлечению инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
| Its main functions would entail fostering innovation that addresses shared problems and promoting cooperation in pre-competitive research and development. | Его главными функциями будет стимулирование инноваций, направленных на решение общих проблем и развитие сотрудничества в области предваряющих конкуренцию научных исследований и разработок. |
| "(e) Enlisting and fostering of public support against corrupt practices." | мобилизация и стимулирование поддержки мер по борьбе с коррупционной практикой со стороны населения". |
| In fostering inclusive growth, in addition to providing social safety nets, the role of education, science and technology, employment creation should be stressed. | В контексте мер, направленных на стимулирование всеохватывающего роста, а также на создание систем социального страхования, следует подчеркнуть роль образования, науки и техники и увеличения занятости. |
| UNV Multisectoral support for activities aimed at fostering development, providing humanitarian relief and reducing poverty | Многосекторальная поддержка со стороны ДООН мероприятий, направленных на стимулирование развития, оказание гуманитарной помощи и борьбу с нищетой |
| B. Fostering a second green revolution for agriculture and rural development | В. Стимулирование второй «зеленой» революции в интересах развития сельского хозяйства и сельских районов |
| Therefore, improving rural women's status and control over resources should be considered as strategically important in efforts made at all levels towards fostering rural and urban development. | Поэтому улучшение положения сельских женщин и расширение их контроля над ресурсами следует рассматривать как стратегически важный момент в усилиях, предпринимаемых на всех уровнях в целях содействия развитию сельских и городских районов. |
| For example, a target on reducing poverty may not be as effective in fostering an integrated approach to implementation as a target on increasing access to green and decent unskilled jobs, which aims to reduce poverty. | Например, задача по сокращению нищеты может быть не такой эффективной, как стимулирование комплексного подхода к выполнению такой задачи, как расширение доступа к «зеленым» и достойным рабочим местам, не требующим квалификации, направленное на сокращение нищеты. |
| As a State Party to NPT, Nicaragua recognizes the three pillars upon which the international instrument is based, namely, preventing new States from acquiring or developing nuclear weapons, fostering peaceful uses of nuclear energy and urgently promoting nuclear disarmament. | В качестве государства - участника Договора о нераспространении ядерного оружия Никарагуа признает три важнейших аспекта, составляющие основу этого международного документа, а именно: недопущение приобретения или разработки ядерного оружия новыми государствами, расширение мирного использования ядерной энергии и содействие ядерному разоружению. |
| Within the school system, initiatives aimed at fostering global dialogue for a culture of tolerance and peace have been organized in the form of competitions, festivals, seminars and forums. | В рамках системы школьного обучения реализуются различные инициативы, направленные на налаживание и расширение всеобщего диалога в интересах привития культуры терпимости и мира. |
| The last workshop, on fostering participation in the context of the post-2015 development agenda, aimed at enhancing participants' capacity to conduct a self-assessment with respect to the engagement of citizens. | Последний семинар, посвященный расширению участия в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, был направлен на расширение возможностей участников проводить самооценку усилий по привлечению граждан. |
| While staff members bear primary responsibility for their day-to-day performance, supervisors are responsible for fostering a supportive environment. | В то время как сотрудники несут основную ответственность за выполнение своих повседневных служебных обязанностей, руководители отвечают за создание благоприятных условий для этого. |
| Broad and sustained support will be encouraged for strategies which, while part of a national development strategy, are aimed at fostering private and public investment in the creation of productive jobs, access to credit, and improvements in income. | Получат широкую, постоянную и растущую поддержку те аспекты деятельности, которые являются составной частью национальной стратегии увеличения объема частных и государственных инвестиций в создание новых рабочих мест, а также облегчения доступа к кредитам и повышения доходов. |
| Ultimately, the main impact of these policies is to create an uncertain environment for media professionals, thus fostering self-censorship and shunning any meaningful criticism of public policies and authorities. | В конечном счете, основной идеей такой политики является создание атмосферы неуверенности среди работников средств массовой информации, что заставляет их прибегать к самоцензуре и отказываться от конструктивной критики государственной политики и властей. |
| Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
| Fostering, promoting and supporting the full exercise of the rights of women and strengthening administrative mechanisms with the same aim in view; | создание благоприятных условий для полномасштабного осуществления прав женщин, а также укрепление в этой связи соответствующих административных механизмов; |
| This in turn inspires understanding, tolerance and cross-cultural dialogue and contributes to fostering a culture of peace. | Это, в свою очередь, поощряет понимание, терпимость и межкультурный диалог и вносит вклад в воспитание культуры мира. |
| The fostering affection and guidance you show my son to shape him into a man will only deepen my gratitude to you. | Обучение и воспитание сына, делающие его мужчиной, лишь укрепит мою благодарность. |
| The mission statement of the Hermitage Volunteer Service is "Fostering a sense of responsibility for the preservation of cultural heritage." | Миссия Службы волонтеров: "Воспитание чувства ответственности за сохранение культурного наследия". |
| Residential facilities are available for children taken in care, but in this respect fostering is preferred to long-term institutionalization. | Жилье предоставляется детям, взятым на воспитание, однако в этой связи усыновление предпочтительней долгосрочному помещению в детские учреждения. |
| However, fostering a culture of respect should be accompanied by adequate legislative and administrative measures to specifically counter discrimination and intolerance, whether direct or indirect, in all spheres of public life. | Вместе с тем необходимо, чтобы воспитание культуры взаимного уважения сопровождалось принятием надлежащих законодательных и административных мер, конкретно направленных на борьбу как с прямой, так и косвенной дискриминацией и нетерпимостью во всех областях общественной жизни. |
| Developing countries underscored the importance of trade liberalization and market access, which enabled the creation of domestic policy space and flexibility for fostering progress in the achievement of Millennium Development Goals. | Развивающиеся страны подчеркнули важное значение либерализации торговли и предоставления доступа на рынки с точки зрения получения ими возможности более свободно и гибко действовать в политической области с целью содействовать достижению прогресса в реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Promote the integration of older persons by encouraging their active involvement in the community and by fostering intergenerational relations | Содействовать интеграции пожилых людей путем стимулирования их активного участия в жизни общины и развития отношений между поколениями |
| It is our deepest wish that, through the teaching of truth and the fostering of tolerance, our children will grow up in a new world free from the traumas and tragedies of the century that we so recently left behind. | Мы искренне надеемся, что обучение правде и поощрение терпимости будут содействовать тому, что наши дети смогут расти в новом мире, свободном от травм и трагических событий только что закончившегося столетия. |
| Other agencies, such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), carry out activities to support Governments and businesses in fostering responsible business practices and pro-poor investments. | Другие учреждения, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), осуществляют деятельность, призванную содействовать правительствам и компаниям в поощрении ответственной деловой практики и инвестиций в интересах бедных слоев населения. |
| In addition to fostering cooperation between UNECE member States in promoting and strengthening the regional follow-up to the Berlin Conference, this work will strengthen the global implementation of MIPAA 2002. | Помимо стимулирования сотрудничества между странами - членами ЕЭК ООН в деле поощрения и развития регионального осуществления решений Берлинской конференции, эта работа также будет содействовать глобальному осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
| Both objectives fulfil a catalytic role by raising the level of consciousness among the pertinent actors, generating functional dialogue with all concerned and fostering a collaborative process involving the primary responsibility of the Government and the complementary or supplementary role of the international community. | Для решения обеих задач необходим стимулирующий фактор, который способствовал бы повышению информированности соответствующих участников, проведению функционального диалога со всеми заинтересованными сторонами и активизации процесса сотрудничества, в котором основные задачи возлагались бы на правительство, а дополнительная или вспомогательная роль - на международное сообщество. |
| That is not the Chairman's idea: I drew it from comments on revitalization of the Committee that members have formally transmitted to the Secretary-General with the purpose of fostering a more interactive dialogue. | Это предложение исходит не от Председателя: я почерпнул его из комментариев, касающихся активизации работы Комитета, официально представленных Генеральному секретарю членами Комитета и призванных содействовать расширению интерактивного диалога. |
| The visit also reinforced in the eyes of the Burundi public the conviction that the Commission can play an important role in Burundi, in particular in fostering greater dialogue and coordination among all stakeholders working on peace consolidation. | Визит способствовал также подтверждению распространенного среди бурундийской общественности мнения о том, что Комиссия может сыграть важную роль в Бурунди, особенно в деле содействия активизации диалога и координации среди всех действующих лиц, стремящихся к укреплению мира. |
| Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
| Advances made by United Nations entities could be further enhanced by assisting countries with gender-responsive budgeting and fostering dialogue on mainstreaming to improve gender equality. | Успехи, достигнутые учреждениями Организации Объединенных Наций, могут быть расширены посредством оказания странам помощи в разработке бюджетов, учитывающих принцип гендерного равенства, и активизации диалога по вопросам включения гендерной проблематики в государственные программы в целях повышения гендерного равенства. |
| The second was that respect for human rights could be promoted by fostering the establishment of new, higher international standards to protect them. | Второй принцип заключается в том, чтобы уважение прав человека достигалось за счет формирования новых, более высоких международных стандартов по обеспечению их защиты. |
| Not content with that achievement, Guatemala was pursuing the task of fostering a culture of tolerance, respect for law and rejection of impunity with the help of the international community. | Не останавливаясь на достигнутом, Гватемала при содействии международного сообщества решает задачу формирования культуры терпимости, уважения права и борьбы с безнаказанностью. |
| The participants in the Copenhagen Summit committed themselves to pursuing as prime goals the eradication of poverty, the promotion of full employment and the fostering of stable, safe and just societies. | Участники Копенгагенской встречи на высшем уровне приняли на себя обязательство добиваться достижения главных целей искоренения нищеты, содействия полной занятости и формирования стабильных, безопасных и справедливых обществ. |
| Furthermore, the widespread influence of foreign powers over the course of the past century in the Middle East has served to create a sense of victimization by local communities, contributing to a process of identity enclosure and fostering religious and cultural antagonisms. | Кроме того, широко распространенное в прошлом веке влияние иностранных держав на Ближнем Востоке стимулировало возникновение чувства гонения среди местных общин, что способствовало процессу формирования замкнутой самобытности, а также укоренение религиозного и культурного антагонизма. |
| Disarmament efforts, terrorism and organized crime, fostering a culture of peace, the Korean peninsula and issues of refugees and water were discussed. | Участники симпозиума обсудили вопросы, касающиеся разоружения, терроризма и организованной преступности, формирования культуры мира и ситуации на Корейском полуострове, а также вопросы, касающиеся положения беженцев и водных ресурсов. |
| It was also suggested that the mass displacement would assist in fostering the impression that East Timor was on the verge of civil war and descent into chaos against which Indonesia could act as a stabilizing influence. | Было также выражено мнение о том, что массовое перемещение населения будет способствовать созданию впечатления о том, что Восточный Тимор находится на грани гражданской войны и хаоса, и в этой обстановке Индонезия может принять меры по стабилизации обстановки. |
| Another representative called for an emphasis on the development of methods and mechanisms for fostering cooperation aimed at implementation of the Bamako Convention, which he said would ultimately help to achieve the objectives of the Basel Convention. | Другой представитель призвал уделить особое внимание разработке методов и механизмов укрепления сотрудничества, направленного на осуществление Бамакской конвенции, которая, как он сказал, в конечном счете будет способствовать достижению целей Базельской конвенции. |
| The World Bank should also accelerate its refocusing, to support client countries' longer- and medium-term structural and social reforms, particularly those useful for preventing crises and fostering economic and social recovery from financial crisis, including the construction of social safety nets. | Всемирному банку также следует ускорить переориентацию своей деятельности в целях поддержки долгосрочных и среднесрочных структурных и социальных реформ в странах-получателях, особенно таких реформ, которые будут способствовать предотвращению кризисов и содействовать ликвидации экономических и социальных последствий финансовых кризисов, включая создание систем социальной безопасности. |
| We also hope that the work of the Organization will be based on professionalism, impartiality and neutrality, in line with the letter and spirit of the Charter of the United Nations and with a view to fostering cooperation among States at this critical juncture in world history. | Мы рассчитываем также, что работа нашей Организации будет строиться на принципах профессионализма, беспристрастности и нейтралитета, соответствовать букве и духу Устава Организации Объединенных Наций и способствовать наращиванию сотрудничества между государствами на нынешнем поворотном этапе мировой истории. |
| Partnerships that move beyond fund-raising and are linked to core business operations and fostering private sector development are likely to become more relevant in the future, and can lead to more sustainable and scalable partnerships that capitalize on the complementary strengths of business. | Партнерства, которые выходят за рамки мобилизации ресурсов, связаны с основными направлениями предпринимательской деятельности и содействуют развитию частного сектора, могут стать более значимыми в будущем и могут способствовать созданию более устойчивых и масштабных партнерств, которые в максимальной степени используют дополнительные преимущества деловых кругов. |
| Narcotics trafficking has affected reconstruction by undermining the rule of law, fostering corruption within the Government, and supporting terrorist violence. | Наркоторговля затрагивает процесс восстановления, подрывая законность, способствуя коррупции в правительстве и поддерживая вызванное терроризмом насилие. |
| Another doubtless important geographic factor in the rise of Europe was the Mediterranean Sea, which, for millennia, had functioned as a maritime superhighway fostering the exchange of goods, people, ideas and inventions. | Другим несомненно важным географическим фактором возвышения Европы было Средиземное море, которое в течение тысячелетий функционировало как морская магистраль, способствуя обмену товарами, людьми, идеями и открытиями. |
| The Jordanian National Commission on Women's Affairs continued to be active in a number of relevant areas, including, inter alia, fostering a gender perspective in the public sector and in the general budget. | Иорданская национальная комиссия по делам женщин продолжает свою активную деятельность в ряде соответствующих областей, способствуя учету гендерной проблематики в государственном секторе и бюджете. |
| As such, they play an important role in creating social capital by fostering understanding and trust, an attitude of cooperation towards the "common good" and a sense of social solidarity. | В этом своем качестве они играют важную роль в создании социального капитала, способствуя обеспечению взаимопонимания и доверия, отношений сотрудничества в целях обеспечения «общего блага» и достижения чувства социальной солидарности. |
| United Nations bodies must play a critical role in all this, particularly by facilitating and fostering international cooperation for equitable development that could resist the economic contagion that now afflicts us. | Организации Объединенных Наций следует играть в этом основную роль, в особенности способствуя и содействуя международному сотрудничеству в целях равномерного развития, которое бы защитило нас от распространяющихся сейчас экономических недугов. |
| The exercise of these freedoms is fundamental to fostering dialogue, upholding the rule of law and democracy. | Осуществление этих свобод имеет непреходящее значение для налаживания диалога, обеспечения верховенства права и демократии. |
| At the meeting, the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons was established with the aim of fostering coordination and cooperation among relevant United Nations agencies and other international organizations in order to assist States in preventing and combating human trafficking. | На этом совещании была создана Межучрежденческая группа по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми с целью налаживания координации и сотрудничества между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями для оказания государствам помощи в предупреждении и пресечении торговли людьми. |
| These may be concerned with access to basic social services, achievement of sustainable livelihoods, promotion of systems of social protection against adverse shocks and fostering social integration, and building partnerships between different segments of the population. | Эти вопросы могут касаться доступа к базовым социальным услугам; обеспечения средств к существованию на устойчивой основе; укрепления систем социальной защиты от различных потрясений; и упрочения социальной сплоченности и налаживания партнерских отношений между различными слоями населения. |
| Consistent with the UNAMA mandate to assist Afghans in finding proper avenues for pursuing constructive and inclusive dialogue and to fostering a conducive political environment, my Special Representative, in conjunction with the Government of Afghanistan, received the visiting Hezb-i-Islami delegation in early March. | В начале марта в соответствии с мандатом МООНСА, предусматривающим оказание содействия афганцам в выявлении надлежащих возможностей для налаживания конструктивного и всеохватывающего диалога, а также создания благоприятных политических условий, мой Специальный представитель вместе с правительством Афганистана приняли прибывшую с визитом делегацию «Хезб-и-Ислами». |
| The main emphasis at the moment is in supporting partnership arrangements for fostering the implementation of these programmes, and for establishing linkages between the NAPs and other national sustainable strategies. | В настоящее время основное внимание уделяется поддержке механизмов сотрудничества в целях укрепления процесса осуществления этих программ и налаживания связей между национальными программами действий (НПД) и другими национальными стратегиями устойчивого развития. |
| Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. | Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
| (e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
| Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. | Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |
| Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |
| (a) Fostering mutual awareness, understanding, and improved information exchange across the separate investigations; | а) культивирование взаимной осведомленности, понимания и совершенствования информационного обмена по отдельным исследованиям; |