| To be effective, population distribution policies should be consistent with other government policies, especially those fostering economic development and the allocation of resources. | Для того чтобы деятельность в области распределения населения была эффективной, она должна соответствовать другим направлениям политики правительства, особенно тем, которые направлены на содействие экономическому развитию и распределению ресурсов. |
| International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. | Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать. |
| Recognizing that the fostering of the acquisition of skills by youth would enhance their ability to make informed choices with regard to life and work and empower them to gain access to changing labour markets, | признавая, что содействие приобретению молодыми людьми навыков усилит их способность принимать осознанные решения в отношении жизни и работы и расширит их возможности в плане получения доступа на претерпевающие изменения рынки труда, |
| Fostering interoperability in support of trade facilitation: an academic vision, Austrian Head of Delegation; | "Содействие достижению интероперабельности для поддержки деятельности по упрощению процедур торговли: академический взгляд", глава делегации Австрии; |
| (a) Fostering business confidence and investment 62 | а) Содействие повышению доверия деловых кругов и |
| One of the major impacts of the Committee has been fostering the desire to have leaders who respect and promote the rights of women. | Одним из основных последствий создания Комитета стало укрепление желания иметь лидеров, уважающих и поощряющих права женщин. |
| The partnership is also designed to strengthen engagement, advocacy and dialogue in the interest of fostering appropriate policies and coherence at the national and international levels. | Партнерство также направлено на укрепление приверженности, участия и диалога в интересах обеспечения проведения надлежащей политики и достижения слаженности усилий на национальном и международном уровнях. |
| Developing fully inclusive political processes and dialogue and fostering consensus, mutual respect and compromise is the only way, in our view, to stop the increasing violence and sectarian strife. | Развитие полностью инклюзивных политических процессов и диалога и укрепление консенсуса, взаимного уважения и готовности к компромиссу - это, по нашему мнению, единственный путь к прекращению нарастающего насилия и спровоцированной фанатизмом борьбы. |
| We would like to reiterate the Indonesian delegation's full support and express our readiness to continue consultations on any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2009 session. | Хотелось бы подтвердить полную поддержку индонезийской делегации и выразить нашу готовность к продолжению консультаций по любым предложениям, направленным на укрепление консенсуса в отношении программы работы, как, например, предложения, представленные в ходе сессии 2009 года. |
| A parallel goal of official development assistance should be the fostering of social infrastructure, including public services, transparent public administration, and access to credit, technology, knowledge and information. | Параллельной целью официальной помощи в целях развития должно быть укрепление социальной инфраструктуры, в первую очередь государственной социальной помощи и достижение прозрачности органов государственного управления, а также обеспечение доступа к кредитам, технологии, знаниям и информации. |
| Accordingly, one of its overarching objectives is "fostering cultural diversity, intercultural dialogue and a culture of peace". | Соответственно, одной из ее всеобъемлющих целей является "поощрение культурного разнообразия, межкультурного диалога и культуры мира". |
| In that regard, his Government had placed the three core issues of the eradication of poverty, the promotion of full employment and the fostering of social integration at the heart of its national action plan. | В этой связи правительство Нигерии сделало ядром своего национального плана действий три основные задачи: искоренение нищеты, обеспечение полной занятости и поощрение социальной интеграции. |
| (a) Examine how industrial development, including building productive capacity, promoting value addition, boosting entrepreneurship, and fostering sustainable and efficient production, can be included as a Sustainable Development Goal; | а) возможные пути включения в цели устойчивого развития промышленного развития, в том числе наращивание производственного потенциала, содействие получению добавленной стоимости, развитие предпринимательства и поощрение устойчивого и эффективного производства; |
| Fostering human tendencies only confuses her. | Поощрение человеческих чувств только сбивает её с толку. |
| Fostering capital market competition and good corporate governance, while important policies in their own right, may also be useful therefore to spur improvements in IP auditing, valuation and accounting. | Стимулирование конкуренции на рынках капиталов и поощрение эффективного корпоративного управления, которые уже сами по себе являются важными мерами политики, могут быть также полезными для улучшения аудита, оценки и учета ИС. |
| Such fostering is necessary since low wages cannot be relied upon indefinitely as an element of competition in world markets. | Это развитие является необходимостью, поскольку дешевая рабочая сила не может бесконечно служить конкурентным преимуществом на мировых рынках. |
| Delegations expressed appreciation for the organization of such a comprehensive forum, which reviewed the current state and prospects of fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Делегации выразили признательность за организацию столь масштабного форума, который позволил провести анализ текущего положения дел и перспектив в области привлечения инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
| The United Nations system and other multilateral institutions can play an important role in fostering social development by supporting national efforts to promote and design quality social services. | Система Организации Объединенных Наций и другие многосторонние учреждения могут существенно стимулировать социальное развитие, поддержав национальные усилия по созданию системы качественного социального обслуживания. |
| It is not now a question of promoting theoretical efforts but of fostering practical actions and, above all, of fostering the necessary political will to give effect to the articles of the Declaration dealing with the right to development. | В настоящий момент речь идет не о поощрении теоретических усилий, а о выработке практических шагов и, прежде всего, о мобилизации необходимой политической воли для воплощения в жизнь статей декларации, касающейся права на развитие. |
| (b) Many national, regional and international organizations and a wide range of programmes and projects were contributing to space weather research activities and to fostering international cooperation in the field; | Ь) свой вклад в исследовательскую деятельность в области космической погоды и в развитие международного сотрудничества по этим вопросам вносят многие национальные, региональные и международные организации, а также целый ряд программ и проектов; |
| The project is aimed at raising public awareness of the benefits of regional cooperation and fostering public dialogue on the issue. | Проект направлен на повышение уровня информированности общественности о выгодах регионального сотрудничества и стимулирование открытого обсуждения в обществе этого вопроса. |
| In that regard, it endorsed the United Nations Academic Impact initiative and its focus on fostering academic work throughout the world with a view to contributing to overall development. | В этой связи делегация одобряет инициативу Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами» и сделанный в ней упор на стимулирование научной работы во всем мире в целях содействия общему развитию. |
| In my capacity as European Union Special Representative, I continued to promote political processes, initiatives and events aimed at broadening and deepening debate on EU issues and fostering active domestic support for the country's integration into the European Union. | В моем качестве Специального представителя Европейского союза я продолжал содействовать политическим процессам, инициативам и мероприятиям, направленным на расширение и углубление дискуссий по вопросам, касающимся Европейского союза, и на стимулирование активной национальной поддержки идеи о вступлении этой страны в Европейский союз. |
| Fostering international cooperation on international watercourses, based on legal instruments and pragmatic measures and programmes, can contribute to both sustainable development and peace and security. | Стимулирование международного сотрудничества на международных водотоках на основе правовых инструментов и прагматических мер и программ может способствовать как устойчивому экономическому развитию, так и поддержанию мира и безопасности. |
| Fostering innovation and new ideas while making use of the scientific and policy knowledge base and supporting knowledge and information sharing, awareness-raising and education on sustainable consumption and production are also key functions. | Стимулирование нововведений и новых идей при использовании базы научных и политических данных, поддержка обмена информацией и знаниями, повышение осведомленности и просвещение по проблемам устойчивого потребления и производства также входят в число ключевых функций. |
| Second, improved trade in agricultural goods can be instrumental in fostering inclusive and sustainable development in the post-2015 period. | Во-вторых, расширение торговли сельскохозяйственными товарами может способствовать инклюзивному и устойчивому развитию в период после 2015 года. |
| In order to support older adults to succeed in the labour market, further education, career retraining and lifelong learning are of crucial importance, as are fostering innovation and enhancing exchange and communication between different generations. | Для того чтобы повысить шансы лиц старшего возраста на успех на рынке труда, весьма важное значение имеют дальнейшая учеба, профессиональная переподготовка, продолжение образования в течение всей жизни, а также целенаправленное внедрение инноваций и расширение обмена идеями и общения между разными поколениями. |
| ∙ Fostering North-South partnerships as well as contributions by NGOs, such as in co-sponsored expert meetings in support of the IPF/IFF process; | расширение партнерского сотрудничества по линии Север-Юг, а также вклада НПО, например в виде совместного спонсирования совещаний экспертов в поддержку процесса МГЛ/МФЛ; |
| ∙ Fostering an enabling environment for efforts to combat desertification and capacity-building. | содействие созданию благоприятных условий для борьбы с опустыниванием и расширение возможностей. |
| Thus, closing the debt-financing gap, easing credit rationing and increasing the availability of financing for SME are to be an integral part of fostering enterprises and entrepreneurship in the region. | Таким образом, решение проблемы дефицита средств для финансового покрытия задолженности, смягчение правил нормирования кредита и расширение возможностей финансирования для МСП должны стать неотъемлемым элементом политики развития предприятий и предпринимательства в регионе. |
| Governments could play an important role in fostering innovation, as evidenced by the example of the Republic of Korea in supporting key players in innovation and the recent initiative by the mayor of New York City to launch competitive bids in building a high technology university. | Правительства могут играть важную роль в поощрении инновационной деятельности; примерами здесь являются поддержка Республикой Корея ключевых инновационных компаний и недавняя инициатива мэра Нью-Йорка по запуску тендера на создание университета высоких технологий. |
| Creating and fostering mechanisms to monitor implementation, given that this is essential for the success of the strategy; | создание и укрепление механизмов мониторинга хода реализации стратегии с учетом того, насколько это важно для успеха стратегии; |
| Fostering a favourable business climate with a legal and regulatory framework that is conducive to increasing savings and investment, together with the improvement of political stability and the required basic public sector, will be crucial to economic recovery. | Исключительно важное значение для восстановления экономики будет иметь создание благоприятного делового климата на основе правовых и регулирующих положений, которые способствовали бы увеличению экономии и объема инвестиций, наряду с укреплением политической стабильности и необходимого основополагающего государственного сектора. |
| When transformative learning is the goal of adult education, fostering a learning environment in which it can occur should consider the following: Transformative learning cannot be guaranteed. | Если преобразующее обучение используется в целях образования взрослых, создание образовательной среды, в которой может происходить подобный процесс, должно включать следующие аспекты: Для создания ситуации преобразующего обучения, преподаватель должен помогать в том, чтобы они были осведомлены и критически относились к утверждениям. |
| Enabling internally-driven processes of transformation of EIA systems, and fostering domestic solutions informed by international experience. | с) создание необходимых условий для инициированных на национальном уровне процессов преобразования систем ОВОС и содействие принятию национальных решений с учетом международного опыта. |
| The fostering affection and guidance you show my son to shape him into a man will only deepen my gratitude to you. | Обучение и воспитание сына, делающие его мужчиной, лишь укрепит мою благодарность. |
| Fostering is a special form of protection for children, and its purpose is that with persons who are not their parents, children can be provided with healthy growth, education, harmonious development of their personality and empowerment for independent life and work. | Передача на воспитание является особой формой защиты детей, и цель ее состоит в том, чтобы лица, не являющиеся их родителями, могли помочь в воспитании здоровых, образованных и гармонично развитых детей, готовых к самостоятельной жизни. |
| Care within a child's own community, including fostering, should be encouraged, as it provides continuity in socialization and development. | Следует поощрять обеспечение ухода в родной общине ребенка, включая передачу на воспитание, поскольку это обеспечивает преемственность в процессе социализации и развития. |
| However, fostering a culture of respect should be accompanied by adequate legislative and administrative measures to specifically counter discrimination and intolerance, whether direct or indirect, in all spheres of public life. | Вместе с тем необходимо, чтобы воспитание культуры взаимного уважения сопровождалось принятием надлежащих законодательных и административных мер, конкретно направленных на борьбу как с прямой, так и косвенной дискриминацией и нетерпимостью во всех областях общественной жизни. |
| While welcoming the new Implementation of Fostering Activities Act of 2003, which provides for a more systematic regulation of fostering activities, the Committee is concerned that the mechanisms for reviewing and monitoring the placement of fostered children are not sufficient. | Приветствуя факт принятия в 2003 году нового Закона о порядке передачи на воспитание, которым предусматривается более четкое и систематическое регулирование процесса передачи на воспитание, Комитет выражает обеспокоенность по поводу слабой развитости механизмов проведения проверки и контроля условий проживания приемных детей. |
| In that connection, MONUSCO has developed a practice of fielding joint protection teams with the aim of fostering and improving communication with local authorities and communities to promote information sharing and early warning, and offer advice on protection as necessary. | В этой связи МООНСДРК практикует направление на места совместных групп по защите в целях развития и улучшения коммуникации с местными органами управления и общинами, для того чтобы содействовать обмену информацией и принятию мер раннего предупреждения и, при необходимости, предлагать рекомендации по вопросам защиты. |
| The Rio Group had decided to contribute actively to capacity-building with a view to fostering technological innovation and helping to expand and strengthen regional and international cooperation in two areas: regional scientific development and technology transfer geared towards productive sectors. | Группа Рио приняла решение активно содействовать наращиванию потенциала с целью внедрения технологических инноваций и содействия расширению и укреплению регионального и международного сотрудничества в двух областях: развитие региональной научной деятельности и передача технологий в сфере промышленного производства. |
| The "From potential conflict to cooperation potential" project of UNESCO, aimed at fostering peace, cooperation and development related to the management of transboundary (both surface and aquifer) water resources, currently focuses on South-East Europe and the Middle East. | В рамках проекта ЮНЕСКО «От потенциального конфликта к потенциалу сотрудничества», призванного содействовать миру, сотрудничеству и развитию применительно к управлению трансграничными (как поверхностными, так и подземными) водными ресурсами, основное внимание сейчас уделяется Юго-Восточной Европе и Ближнему Востоку. |
| It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. | В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст. |
| Fostering and supporting librarianship; | содействовать развитию и оказывать поддержку библиотечному делу; |
| The project would support the initiatives of the secretariat on energy security, food security and climate change by promoting collaborative research and development and by fostering open innovation throughout the region. | Проект поддержит инициативы секретариата в области энергобезопасности, продовольственной безопасности и изменения климата на основе содействия совместным исследованиям и разработкам и активизации открытой инновационной деятельности в странах региона. |
| Since my last report, and with a view to supporting regional dialogue to combat terrorism, extremism and drugs and to fostering cooperation on refugee issues, my Special Representative has travelled to Tehran and Islamabad to hold talks on Afghanistan and on regional issues. | За время, прошедшее после представления моего последнего доклада, мой Специальный представитель в целях содействия региональному диалогу по вопросам борьбы с терроризмом, экстремизмом и наркоторговлей и активизации сотрудничества в решении проблемы беженцев побывал в Тегеране и Исламабаде, где он провел переговоры по Афганистану и региональным вопросам. |
| The Committee notes that the Ministry for Social Welfare and its Child Protection Network partners have undertaken to broaden and increase enforcement measures in monitoring day-to-day observance of provisions of law regarding fostering, among others. | Комитет отмечает, что Министерство социального обеспечения и его партнеры по Сети в защиту детей обязались добиться расширения сферы охвата и активизации практических мер по контролю за повседневным соблюдением положений законодательства, касающихся, в частности, воспитания детей в приемных семьях. |
| In light of the strong demand for United Nations support, UNOWA should be more actively involved in the future in mobilizing leaders of the region, fostering cooperation in support of stabilization efforts and building the institutional capacity of the Mano River Union. | С учетом значительного спроса на помощь, оказываемую Организацией Объединенных Наций, ЮНОВА в будущем следует принимать более активное участие в деятельности по мобилизации усилий лидеров региона, активизации сотрудничества в поддержку усилий по стабилизации и укреплению институционального потенциала Союза стран бассейна реки Мано. |
| Recognizing the importance of investing in youth, Belarus had been instrumental in organizing a round-table on fostering youth participation during the Economic and Social Council session in July 2012 and welcomed the Secretary General's plan to appoint a Special Adviser for Youth. | Признавая значение инвестирования в молодежь, Беларусь внесла существенный вклад в организацию заседания за круглым столом на тему активизации участия молодежи, состоявшегося в период сессии Экономического и Социального Совета в июле 2012 года, и приветствует планируемое Генеральным секретарем назначение Специального советника по делам молодежи. |
| A primary tool for fostering a culture of peace is the promotion of educational curricula on peaceful conflict resolution, dialogue, consensus-building and active non-violence. | Основным инструментом формирования культуры мира является поощрение осуществления образовательных программ, посвященных мирному урегулированию споров, диалогу, укреплению доверия и принятию активных мер по предотвращению насилия. |
| Stresses the importance of continuous consultation among relevant stakeholders in fostering a dialogue-oriented culture across the Organization; | подчеркивает важность постоянных консультаций между соответствующими заинтересованными сторонами в деле поощрения формирования культуры диалога в рамках всей Организации; |
| To promote social integration by fostering societies that are stable, safe and just, and that are based on the enhancement and protection of all human rights. | Содействовать социальной интеграции путем формирования такого общества, которое было бы стабильным, безопасным и справедливым и которое основывалось бы на принципах поощрения и защиты всех прав человека. |
| The Commission on Sustainable Development and the Economic and Social Council have played and continue to play a critical role in building consensus and operationalizing the concept of sustainable development by fostering coherence and coordination across policy areas and promoting integrated mechanisms to manage critical sectors. | Комиссия по устойчивому развитию и Экономический и Социальный Совет играли и продолжают играть исключительно важную роль в создании консенсуса и операционализации концепции устойчивого развития путем содействия достижению согласованности и координации по всем политическим областям и поощрения формирования объединенных механизмов для руководства важнейшими секторами. |
| There he stressed the need to highlight the cultural and historical processes shaping all forms of racism, and the importance of fostering education in multiculturalism in schools, in the media and in the home. | Он подчеркнул необходимость освещения культурных и исторических процессов формирования всех видов расизма, а также важность содействия просвещению по вопросам многокультурности в школе, средствах массовой информации и семье. |
| I urge all sides to concentrate on ending the violence and incitement, fostering genuinely inclusive reconciliation, and re-establishing the rule of law. | Я настоятельно призываю все стороны сконцентрировать внимание на том, чтобы добиться прекращения насилия и подстрекательства, способствовать действительно всеобъемлющему примирению и восстановить правопорядок. |
| In addition to fomenting dialogue across cultures and fostering peace, sport can serve as a means for greater personal and social development. | Помимо содействия налаживанию диалога между культурами и укреплению мира спорт может способствовать развитию потенциала личности и обеспечению социального развития. |
| The Committee notes with satisfaction that the State party hosted a technical assistance mission of the International Labour Organization in July 2005, with the aim of fostering the fulfilment of its obligations under several ILO social security conventions. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в июле 2005 года государство-участник приняло миссию по оказанию технической помощи Международной организации труда с целью способствовать выполнению своих обязательств в соответствии с несколькими Конвенциями МОТ о социальном обеспечении. |
| Instead of shortsightedly focusing on Russia's seeming current ability to pay, the West should commit itself to fostering a supportive environment for Putin's reform drive. | Вместо того, чтобы близоруко надеяться на временно появившуюся у России способность платить, Запад должен способствовать созданию питательную среду для путинских реформ. |
| Fostering a coordinated and coherent United Nations response at the intergovernmental level to the interrelated issues of peace, security and development in Africa will further enhance the effectiveness and impact of United Nations work in Africa. | Улучшение координации и согласованности мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций на межправительственном уровне для решения взаимосвязанных задач мира, безопасности и развития в Африке, будет способствовать повышению эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций в Африке. |
| Prepared statements read out at formal meetings were time-consuming and discouraged interactive discussions, fostering an environment where members do not really listen to what other members have to say. | Подготовленные заявления, зачитываемые на официальных заседаниях, отнимают много времени и отбивают охоту к ведению интерактивных обсуждений, способствуя созданию атмосферы, в которой одни члены не слушают то, что говорят другие. |
| UNIFEM, therefore, has, developed a "Technology Support Preparatory Assistance Programme" in the Andean region to help increase food security amongst women, while at the same time fostering the emergence of women's groups organized around agriculture and resource-use issues. | Поэтому ЮНИФЕМ разработал подготовительную программу технологической помощи в регионе Анд в целях содействия обеспечению продовольственной безопасности среди женщин, в то же время способствуя возникновению женских групп, организуемых по вопросам сельского хозяйства и использованию ресурсов. |
| But it can also contribute to fostering cooperation and building new partnerships by linking production processes across borders, spreading technology and ultimately contributing to shared economic growth. | Однако она также может способствовать укреплению сотрудничества и налаживанию новых партнерств путем соединения производственных процессов в разных странах и распространения технологий, в конечном счете способствуя совместному экономическому росту. |
| Above all, by contributing to the evolution of thriving free-market economics, they play a part in fostering the economic conditions on which the security of the new political systems in the region depends. | Помимо всего этого, способствуя процветанию рыночной экономики, они играют важную роль в создании таких экономических условий, от которых зависит стабильность новых политических систем в регионе. |
| Stimulate open, transparent, efficient and accountable decision-making on activities with GMOs, thereby fostering good practices for public participation in decision-making that may go beyond the scope of the Convention; and | е) поощрение открытого, транспарентного, эффективного и ответственного процесса принятия решений о деятельности с ГИО, тем самым способствуя укреплению надлежащей практики в отношении участия общественности в процессе принятия решений, которые могут выходить за рамки положений Конвенции; и |
| Social networking sites are also increasingly important to children as a means of fostering relationships and facilitating information exchange and interaction. | Все более важную роль для детей играют также социальные сети как средство налаживания отношений, обмена информацией и интерактивного общения. |
| The Partnerships endeavour to enhance transparency and accountability in mobilizing resources, upgrading information management and strengthening coordination at all levels by fostering alliances among government departments responsible for humanitarian assistance, the private sector and civil society. | Эти партнерства стремятся повысить транспарентность и подотчетность при мобилизации ресурсов, модернизации управления информацией и укреплении координации на всех уровнях путем налаживания сотрудничества между правительственными ведомствами, ответственными за гуманитарную помощь, частным сектором и гражданским обществом. |
| IELRC specifically seeks to contribute to the development of legal and institutional frameworks that foster equitable and sustainable environmental management at the local, national and international level by fostering links between research communities and policy-makers in the North and South. | МЦПОС, в частности, стремится содействовать формированию правовых и институциональных основ для справедливого и устойчивого управления природопользованием на местном, национальном и международном уровнях посредством налаживания связей между научными кругами и политическими деятелями стран Севера и Юга. |
| At the meeting, the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons was established with the aim of fostering coordination and cooperation among relevant United Nations agencies and other international organizations in order to assist States in preventing and combating human trafficking. | На этом совещании была создана Межучрежденческая группа по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми с целью налаживания координации и сотрудничества между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями для оказания государствам помощи в предупреждении и пресечении торговли людьми. |
| Consistent with the UNAMA mandate to assist Afghans in finding proper avenues for pursuing constructive and inclusive dialogue and to fostering a conducive political environment, my Special Representative, in conjunction with the Government of Afghanistan, received the visiting Hezb-i-Islami delegation in early March. | В начале марта в соответствии с мандатом МООНСА, предусматривающим оказание содействия афганцам в выявлении надлежащих возможностей для налаживания конструктивного и всеохватывающего диалога, а также создания благоприятных политических условий, мой Специальный представитель вместе с правительством Афганистана приняли прибывшую с визитом делегацию «Хезб-и-Ислами». |
| Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. | Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
| In this connection, I welcome any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2002 session especially the unprecedented cross-group initiative of five former presidents of the Conference. | И в этой связи я приветствую любые предложения, нацеленные на культивирование консенсуса по программе работы, такие как предложения, представленные в ходе сессии 2002 года, и особенно беспрецедентная межгрупповая инициатива "пятерки" бывших председателей Конференции. |
| (e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
| Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |
| (a) Fostering mutual awareness, understanding, and improved information exchange across the separate investigations; | а) культивирование взаимной осведомленности, понимания и совершенствования информационного обмена по отдельным исследованиям; |