| Only secondarily should policies aim at fostering availability of goods and services beyond subsistence needs. | Содействие обеспечению наличия товаров и услуг сверх насущных потребностей должно быть лишь вторичной целью политики. |
| Advocating and fostering an enabling policy environment | Пропаганда идеи создания благоприятных политических условий и содействие созданию таких условий |
| In relation to pillar II, UNCTAD should refocus its efforts around supporting developing countries in international trade negotiations and fostering their competitiveness to enable them to take full advantage of opportunities. | Что касается элемента II, то ЮНКТАД следует перенацелить свои усилия на поддержку развивающихся стран на международных торговых переговорах и на содействие повышению их конкурентоспособности, чтобы они могли в полной мере воспользоваться имеющимися возможностями. |
| In principle, the Secretariat is in a position to assist with a number of coordinating tasks, including harmonization of training standards, or providing a "clearing-house" function for bilateral training efforts, with a view to enhancing perceptions of transparency and fostering local ownership. | В принципе Секретариат может оказывать содействие в реализации ряда задач по координации, включая согласование стандартов в области учебной подготовки или выполнение функции центра по поддержке двусторонних усилий в области учебной подготовки с целью повышения транспарентности и ответственности на местах. |
| Fostering a stronger professional oversight community | Содействие укреплению профессиональных кадров в области надзора |
| To increase participation in the youth employment network, including through fostering partnerships | расширить участие в сети по обеспечению занятости молодежи, в том числе через укрепление партнерств; |
| The programme has focused on strengthening the knowledge base among the programme participants and on fostering communication and experience interchange. | Эта программа была ориентирована на укрепление базы знаний среди участников этой программы и на активизацию коммуникационных связей и взаимообмена опытом. |
| The funds earmarked for the realisation of programmes aimed at fostering and developing the cultural and national identity of national minorities in the State Budget of the Republic of Croatia are increased from year to year. | Сумма средств, которые выделяются из государственного бюджета Республики Хорватия на осуществление программ, направленных на укрепление и развитие культурного и национального своеобразия национальных меньшинств, растет из года в год. |
| The recommendations included the fostering of an active role of youth in their own development and the development of their societies, the need to make youth more aware of their rights and responsibilities, and their access to decision-making bodies at the local, regional and international levels. | В числе рекомендаций совещаний можно назвать укрепление активной роли молодежи в решении вопросов ее развития и развития обществ их стран, необходимость более глубокого понимания молодежью ее прав и обязанностей и доступ молодежи к местным, региональным и международным нормотворческим органам. |
| Fostering good inter-ethnic relations founded on the principles of mutual tolerance and respect, equal treatment of all before the law, and implementation of the Ohrid Framework Agreement (OFA) are the long-term priorities of the Government. | Укрепление добрых межэтнических отношений, основанных на принципах взаимной терпимости и взаимного уважения, равенства перед законом, а также осуществление Охридского рамочного соглашения (ОРС) являются долгосрочными приоритетами Правительства. |
| It would continue to work to implement the measures called for in that resolution, including speaking out against intolerance, encouraging the training of Government officials and fostering religious freedom and pluralism. | Она будет продолжать работать над осуществлением предусмотренных в этой резолюции мер, которые включают выступления против проявлений нетерпимости, содействие профессиональной подготовке государственных служащих и поощрение свободы религии и плюрализма. |
| Nearly 40 per cent of UNV volunteers supported activities such as assisting in the reintegration of ex-combatants, fostering inter-communal collaboration among divided groups, conducting civic education, promoting disaster preparedness and delivering humanitarian assistance. | Примерно 40 процентов добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении деятельности по таким направлениям, как содействие реинтеграции бывших комбатантов, поощрение сотрудничества между разобщенными группами на общинном уровне, просвещение населения, обеспечение готовности на случай чрезвычайных ситуаций и оказание гуманитарной помощи. |
| ECA collaborated with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on such initiatives as fostering interregional private-sector linkages, sharing experiences in regional monetary and trade agreements and furthering linkages of South-South trade information. | ЭКА поддерживала сотрудничество с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в рамках таких инициатив, как поощрение межрегиональных связей в частном секторе, обмен опытом в рамках региональных финансовых и торговых соглашений и укрепление связей в рамках системы информации о торговле по линии Юг-Юг. |
| (e) Training materials on "Fostering Innovation for Climate Change Adaptation: Options for Central Asia and Azerbaijan". | ё) разработка учебных материалов по теме "Поощрение инноваций в целях адаптации к изменению климата: возможные решения для Центральной Азии и Азербайджана". |
| Fostering of Roma culture and traditions | Поощрение культуры и традиций рома |
| The development of the financial system is of particular importance in fostering productive investment and hence diversification. | Развитие финансовой системы имеет особо важное значение для поощрения инвестиций в производственную деятельность и, следовательно, диверсификации. |
| From this experience, the organization recommends a broader discussion on fostering an all-encompassing educational system that embraces the development of the person as a whole. | На основании своего опыта организация рекомендует провести более широкое обсуждение по вопросам формирования всеобъемлющей образовательной системы, которая должна быть направлена на развитие человека во всей его целостности. |
| Science and technology are critical to national development and human welfare and must help to ensure sustainability while fostering the development, efficient use and safety of productive systems. | Наука и техника имеют исключительно важное значение для национального развития и благосостояния людей и должны помочь обеспечить устойчивое развитие, способствуя этому процессу, а также эффективному использованию и безопасному функционированию производственных систем. |
| In the education sector, support for higher education should be a priority, as well as vocational training, fostering youth capacities and contributing to job creation. | В секторе образования поддержка высшего образования должна быть приоритетом, равно как и профессионально-техническая подготовка, развитие потенциала молодежи и содействие созданию рабочих мест. |
| Vocational education and training is aimed at fostering personal and professional development and providing students with specialized theoretical and practical training, culminating in the qualification of manual or office worker with a vocational education diploma. | Профессионально-техническое образование - уровень основного образования, направленный на развитие личности учащегося, его профессиональное становление, получение специальной теоретической и практической подготовки, завершающийся присвоением квалификации рабочего с профессионально-техническим образованием, служащего с профессионально-техническим образованием. |
| Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. | Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
| Fostering universal access to information and the development of info-structures. | Стимулирование всеобщего доступа к информации и развитие информационных структур. |
| Fostering innovation, which influences the medium-term growth prospects, is part of the response to the crisis. | Одним из ответов на кризис является стимулирование инноваций с оказанием влияния на среднесрочные перспективы роста. |
| Fostering capital market competition and good corporate governance, while important policies in their own right, may also be useful therefore to spur improvements in IP auditing, valuation and accounting. | Стимулирование конкуренции на рынках капиталов и поощрение эффективного корпоративного управления, которые уже сами по себе являются важными мерами политики, могут быть также полезными для улучшения аудита, оценки и учета ИС. |
| Efforts on emerging policy issues should continue to be promoted by Strategic Approach stakeholders, by drawing heightened political attention to those issues and fostering enhanced coordination, collaboration and cooperation among relevant stakeholders. | Заинтересованным сторонам Стратегического подхода не следует прекращать стимулирование усилий в области возникающих вопросов политики путем привлечения большего внимания в сфере политики к этим вопросам и содействия улучшенной координации, сотрудничеству и совместной работе соответствующих заинтересованных сторон. |
| Civil society's eight-point, five-year action agenda detailed key issues and presented recommendations aimed at protecting migrants, ensuring respect for their rights and fostering the benefits of international migration for development. | В пятилетней программе действий гражданского общества из пяти пунктов детально проработаны ключевые вопросы и представлены рекомендации, направленные на защиту мигрантов, обеспечение соблюдения их прав и расширение благ международной миграции для процесса развития. |
| Promoting democracy, including respect for human rights, and fostering private enterprise and initiative, especially in the economic and social sectors, are now generally recognized as key ingredients in the development process. | В настоящее время развитие демократии, включая уважение к правам человека, и расширение частного предпринимательства и инициативы, особенно в экономическом и социальном секторах, признаются всеми в качестве ключевых элементов процесса развития. |
| The focus will be on measures to overcome social exclusion of people of African descent, as well as on actions and policies fostering their participation in the basic political, economic and social functioning of the society in which they live. | Основное внимание будет уделяться мерам по преодолению социального отчуждения лиц африканского происхождения, а также действиям и политике, направленным на расширение их участия в основных компонентах политического, экономического и социального функционирования общества, в котором они живут. |
| During its fourth, fifth, sixth and seventh sessions, held over the past 12 months, the parliament adopted several significant laws aimed at advancing political freedom and fostering economic growth. | Во время четвертой, пятой, шестой и седьмой сессий парламента, состоявшихся за последние 12 месяцев, было принято несколько важных законов, направленных на расширение политических свобод и стимулирование экономического роста в стране. |
| The EU Outreach Programme, which entered its third phase in the autumn 2009, aims at broadening and deepening the domestic debate on EU-related issues, as well as fostering active domestic support for the country's integration into the EU. | Агитационно-пропагандистская программа ЕС, вступившая в свой третий этап осенью 2009 года, направлена на расширение и углубление прений в стране по вопросам, имеющим отношение к ЕС, а также на поощрение активной внутригосударственной поддержки вступлению страны в ЕС. |
| A vibrant civil society was fostering a culture of accountability and transparency in policies on human rights. | Активное гражданское общество стимулирует создание культуры подотчетности и транспарентности в политике в области прав человека. |
| Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. | К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности. |
| We are confident that the establishment of this singular, synergistic gender entity will go a long way towards fostering women's empowerment throughout all parts of the United Nations system. | Мы уверены в том, что создание этой исключительной, объединяющей гендерной структуры внесет большой вклад в содействие расширению прав и возможностей женщин во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| This is best achieved through a well-functioning ICT governance committee, whose TOR and role also extend to cross-cutting ICT issues, such as fostering the application of harmonized and common ICT standards, systems compatibility, facilitation of knowledge and sharing of information on ICT. | Наиболее оптимальным путем достижения этой цели является создание отлаженно функционирующего комитета по управлению ИКТ, КВ и функции которого распространяются на сквозные вопросы ИКТ, такие как содействие применению согласованных и общих стандартов в сфере ИКТ, обеспечение совместимости систем, содействие накоплению знаний и обмену информацией по ИКТ. |
| Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. | Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия. |
| The rights to fostering and adoption are legally protected. | Право на воспитание и усыновление ребенка находится под защитой закона. |
| The Special Rapporteur wishes to remind States of their obligations to ensure non-discrimination by both Government and private actors and reiterates that fostering tolerance and solidarity within a society are a means of avoiding conditions conducive to terrorism. | Специальный докладчик напоминает государствам о их обязанностях по недопущению дискриминации со стороны как государственных, так и частных субъектов и вновь заявляет, что воспитание терпимости и солидарности в обществе является одним из средств, позволяющих предотвратить условия, способствующие терроризму. |
| Before the agreement is concluded, an inspection is made of the living conditions and health of the family members of the person fostering the child. | Заключению соглашения предшествует обследование бытовых условий и состояния здоровья членов семьи лица, принимающего ребенка на воспитание. |
| While tracing continues, UNICEF, UNHCR and non-governmental organizational partners have continued to provide basic support (shelter, food, water, medical care) with ongoing tracing, reunification and fostering activities. | Пока идет процесс розыска семей, ЮНИСЕФ, УВКБ и партнеры из числа неправительственных организаций продолжают оказывать основную поддержку (в виде предоставления жилья, продовольствия, воды, медицинского ухода) наряду с проведением текущих мероприятий, направленных на розыск семей, их воссоединение и передачу на воспитание. |
| Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. | Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
| The plan focuses on the need to reinforce the political neutrality of the National Defence Forces and fostering the emergence of a professional force. | В нем делается акцент на необходимости закрепить принцип политической нейтральности Национальных сил обороны и содействовать переводу сил на профессиональную основу. |
| This will require capacity-building and fostering fiscal literacy in the population. | Для этого нужно будет наращивать потенциал и содействовать обеспечению бюджетной грамотности населения. |
| We have established an enforcement regime for appropriate vehicle safety standards so as to promote increased responsibility with regard to importing, selling and operating unsafe or non-road-worthy vehicles and to fostering vehicle safety. | Мы разработали режим соблюдения требований для соответствующих стандартов безопасности транспортных средств, с тем чтобы содействовать повышению ответственности в том, что касается импорта, продажи и эксплуатации небезопасных или не отвечающих дорожным требованиям транспортных средств и для повышения их безопасности. |
| Committed themselves to promoting Baltic integration into European and transatlantic institutions, to furthering democratic and economic development, to fostering stability and to maintaining and further promoting constructive and good-neighbourly relations within the region; | взяли на себя обязательство содействовать интеграции балтийских государств в европейские и трансатлантические учреждения, развитию демократии и экономики, укреплению стабильности, а также поддержанию и дальнейшему развитию конструктивных и добрососедских отношений в регионе; |
| The four dimensions of a broad conceptual framework within which the United Nations Principles for Older Persons could be promoted are introduced briefly below with a view to fostering society-wide consultations on their meaning for different generations and sectors of society. | Ниже кратко излагаются четыре аспекта широкой концептуальной основы, в рамках которых можно было бы содействовать осуществлению Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей, с целью завязывания диалога в масштабе всего общества по вопросу их значения для различных поколений и секторов общества. |
| Efficient field offices were important in fostering contacts with partners in recipient countries and with other bilateral and multilateral partners, especially when financial support was sought for new integrated programmes. | Эффектив-ные отделения на местах играют важную роль в активизации контактов между партнерами в странах-получателях и с другими двусторонними и многосто-ронними партнерами, особенно в тех случаях, когда изыскиваются источники финансовой поддержки для новых комплексных программ. |
| The implementation of those international instruments by the ECE member countries has greatly contributed to developing international transport and trade in the ECE region and, thereby, to fostering the growth and integration of European countries, including countries with economies in transition. | Осуществление этих международных документов странами - членами ЕЭК в значительной степени способствовало развитию международного транспорта и торговли в регионе ЕЭК и, таким образом, активизации роста и интеграции европейских стран, включая страны с переходной экономикой. |
| The visit also reinforced the conviction that the Commission can play an important role in Sierra Leone, in particular in fostering greater dialogue and coordination among all stakeholders working on peace consolidation. | В ходе визита также была подтверждена убежденность в том, что Комиссия может сыграть важную роль в Сьерра-Леоне, в частности в деле активизации диалога и координации между всеми заинтересованными сторонами, действующими в интересах укрепления мира. |
| Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. | Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере. |
| Networking and knowledge management: helping research and policy institutions by fostering vibrant global, regional and electronic networking activities designed to ensure sharing among the development community of the latest research, best practices and new ideas; | создание сетевых структур и управление информацией: содействие учреждениям по вопросам исследований и политики путем активизации глобальной и региональной деятельности, а также деятельности по созданию электронных сетей в целях обеспечения распространения среди сообщества по вопросам развития самых современных исследований, наиболее рациональной практики и новых идей; |
| The strengthening of civil society organizations and the promotion of increased interaction among social and economic stakeholders are desirable in fostering a participatory approach to rural development in small island developing States. | Укрепление организаций гражданского общества и поощрение тесного взаимодействия между социальными и экономическими субъектами необходимы для формирования участного подхода к развитию сельских районов в малых островных развивающихся государствах. |
| Knowledge of both the State language and other languages of the peoples of Tajikistan is therefore an important factor in fostering mutual respect and understanding between different ethnic groups. | Поэтому знание государственного языка и других языков народов Таджикистана является важным фактором формирования взаимопонимания и уважения между различными этническими группами. |
| At present, the Government was considering the ratification of CRPD and efforts were under way to provide for persons with disabilities, particularly with regard to improving access to services and transport and fostering a positive approach to persons with disabilities in society. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о ратификации КПИ и предпринимаются усилия по правовому обеспечению инвалидов, в частности, в отношении более качественного доступа к соответствующим услугам и транспорту и формирования позитивного подхода к инвалидам в обществе. |
| Regarding the General Assembly, several delegations mentioned the importance of fostering a closer relationship between the Council and the Assembly and avoiding duplication, particularly with regard to the work of the Second and Third Committees of the Assembly. | Что касается Генеральной Ассамблеи, то некоторые делегации упоминали о важности формирования более тесных отношений между Советом и Ассамблеей, а также о необходимости избегать дублирования усилий, особенно в том, что касается работы Второго и Третьего комитетов Ассамблеи. |
| As part of its current process of political transformation and economic restructuring, it was placing particular emphasis on creating the conditions for a sound and investment-friendly business environment; promoting rural infrastructure development, reconstruction and rehabilitation; and fostering emerging sectors of the national economy. | В рамках текущего процесса политических преобразований и экономической перестройки оно уделяет особое внимание формированию устойчивых и благоприятных для осуществления инвестиций условий ведения коммерческой деятельности; развитию, реконструкции и восстановлению инфраструктуры в сельских районах, а также стимулированию формирования новых отраслей национальной экономики. |
| When successful, linkage creation policies can help strengthen supply chains and industrial clusters, thereby fostering learning, technology transfer and diffusion processes, which are essential to reaping dynamic and sustainable economic gains. | В случае ее успешного проведения политика по установлению связей может способствовать укреплению производственно-сбытовых сетей и кооперации промышленных предприятий, стимулируя таким образом получение знаний, а также передачу и распространение технологии, без чего получить динамичные и устойчивые экономические выгоды невозможно. |
| The Security Council requested the Executive Directorate to take a more proactive approach to bolstering Member States' understanding of resolution 1373 (2001) and thus fostering more comprehensive implementation of its provisions. | Совет Безопасности просил Исполнительный директорат более активно содействовать более глубокому пониманию государствами-членами положений резолюции 1373 (2001) и тем самым способствовать более полному осуществлению ее положений. |
| There should be genuine and renewed commitment to fostering relations in the Pacific region, commitment that promotes greater freedom, regional cooperation, friendship and integration, as envisaged in the Pacific Plan document. | Необходимо вновь заявить о реальной приверженности цели укрепления отношений в Тихоокеанском регионе, приверженности, которая будет способствовать большей свободе, региональному сотрудничеству, дружбе и интеграции, как это предусматривается в Тихоокеанском плане. |
| Countries with energy demand security concerns and those with energy supply security concerns can work to enhance the ongoing producer-consumer dialogue, fostering greater stability; | страны, испытывающие озабоченность по поводу устойчивости спроса на энергоносители, и страны, испытывающие озабоченность по поводу устойчивости их предложения, могут принимать меры по налаживанию постоянного диалога между производителями и потребителями, который будет способствовать повышению стабильности; |
| Apart from fostering peace, such cooperation could also help the region address shared vulnerabilities and risks and exercise its influence in global economic governance in a way that is commensurate with its rising economic weight. | Помимо того, что такое сотрудничество может способствовать укреплению мира, оно могло бы также помочь региону решить вопросы, связанные с совместной уязвимостью и рисками, и позволило бы региону влиять на вопросы, связанные с управлением мировой экономикой соразмерно своему растущему экономическому весу. |
| Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. | Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
| The Economic Commission for Africa provided substantial resources to the Mechanism Panel of Eminent Persons, the APRM secretariat and the participating countries, as well as supporting them in mobilizing stakeholder participation and fostering peer learning. | Экономическая комиссия для Африки выделила значительный объем средств Группе видных деятелей Механизма, его секретариату и участвующим странам, оказывая им поддержку в обеспечении участия заинтересованных сторон и способствуя обмену опытом. |
| From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. | Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
| Above all, by contributing to the evolution of thriving free-market economics, they play a part in fostering the economic conditions on which the security of the new political systems in the region depends. | Помимо всего этого, способствуя процветанию рыночной экономики, они играют важную роль в создании таких экономических условий, от которых зависит стабильность новых политических систем в регионе. |
| She expressed her appreciation for the work carried out on the ground by the United Nations Development Fund for Women in fostering various aspects of gender equality and empowerment of women, and hoped that its presence could be reinforced. | Оратор одобряет работу, которую проводит на местах Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, способствуя внедрению различных аспектов гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, и выражает надежду на усиление его присутствия. |
| It was observed that the process of fostering cooperation could be incremental, with the Model Law establishing the first step. | Было указано, что такой процесс налаживания сотрудничества может идти по нарастающей, причем первый шаг в нем определяется Типовым законом. |
| This can be achieved by fostering an international scientific dialogue to consolidate existing methodological approaches and develop methodological documentation, including guidelines and good practices. | Достичь этой цели можно путем налаживания международного научного диалога в интересах обобщения существующих методологических подходов и разработки методических документов, включая руководства и справочники по успешным видам практики. |
| We have had centuries of practice in fostering tolerance and promoting cooperation among our immensely varied ethnic groups. | У нас за плечами многовековой опыт воспитания терпимости и налаживания сотрудничества между многочисленными этническими группами, населяющими нашу страну. |
| He urged the United Nations Environment Programme to secure environmentally sound management in mountain regions, especially in developing countries, by strengthening environment networks and expertise, fostering regional agreements and establishing a partnership between the private and public sectors. | Оратор настоятельно призвал Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде обеспечить экологически безопасное освоение ресурсов горных районов, особенно в развивающихся странах, посредством укрепления организационных связей и обеспечения услуг специалистов по вопросам окружающей среды, оказания содействия заключению региональных соглашений и налаживания партнерства между частным и государственным секторами. |
| (e) Fostering partnerships with non-governmental organizations, the business, private and professional sectors and the community? | е) функцию налаживания партнерских отношений с неправительственными организациями, деловыми кругами, частным сектором, профессиональными объединениями и общинами |
| The basis for negotiation put to us was an excellent reflection of the progress made in this forum during 2008 aimed at fostering substantive discussion of the seven items on the agenda. | Представленная нам основа для переговоров стала превосходным отражением прогресса, достигнутого на этом форуме в 2008 году, с прицелом на культивирование предметной дискуссии по семи пунктам повестки дня. |
| Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. | Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
| (e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
| The meetings should aim at fostering cooperation and assistance between those requesting assistance in dealing with the problems posed both by existing and future ERW and those in a position to provide assistance; | Совещания должны быть направлены на культивирование сотрудничества и помощи между теми, кто запрашивает помощь в урегулировании проблем, создаваемых как существующими, так и будущими ВПВ, и теми, кто в состоянии предоставить помощь; |
| Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |