The participants welcomed the initiatives aimed at fostering in-depth discussions in those areas so that the Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Finance could develop concrete proposals for the Commission. | Участники приветствовали инициативы, нацеленные на содействие проведению углубленных дискуссий в этих областях, с тем чтобы Межсессионная специальная рабочая группа открытого состава по финансовым вопросам могла выработать конкретные предложения для Комиссии. |
They have sought to address various challenges highlighted in the Action Plan, such as fostering domestic cultural industries, finding better ways of "living together" in a spirit of pluralism and intercultural dialogue, and promoting visions of cultural democracy in a world of ever-increasing interconnections. | Они приложили усилия к решению сформулированных в Плане действий сложных задач, таких, как содействие созданию национальной индустрии культуры, поиск лучших способов «жить вместе» в духе плюрализма и межкультурного диалога и пропаганда идей культурной демократии во все более взаимосвязанном мире. |
They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. | Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
He concluded with a plea for more resources and more partners in fostering balanced development, noting that projected growth rates in UNDP resources had not been met, leaving little room for implementing the fifth cycle agenda and for translating rhetoric into action. | В заключение он призвал к мобилизации большего объема ресурсов и большего числа партнеров на содействие сбалансированному развитию, отметив, что запланированные темпы роста объема ресурсов ПРООН на деле достигнуты не были, что оставляет мало шансов на осуществление программы на пятый цикл и перехода от слов к делу. |
Fostering growth in the scale and scope of indigenous enterprises and their ability to partner with global enterprises and with production and retail chains and networks also requires support. | Содействие росту масштабов и охвата отечественных предприятий, а также их способность сотрудничать с международными компаниями, производственными и розничными сетями также нуждается в поддержке. |
To increase participation in the youth employment network, including through fostering partnerships | расширить участие в сети по обеспечению занятости молодежи, в том числе через укрепление партнерств; |
I also commend him and his fellow judges for their significant contribution towards fostering international justice. | Я также выражаю ему и его коллегам-судьям признательность за их значительный вклад в укрепление международного правосудия. |
Priority targets in allocating ODA were: poverty reduction programmes; human resource development and capacity building; fostering private sector development towards increased economic independence; democratization; post-conflict reconstruction; and reduction of the debt burden. | Приоритетными направлениями распределения ОПР являются: программы по сокращению масштабов нищеты; развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; стимулирование развития частного сектора за счет повышения экономической самостоятельности; демократизация; постконфликтное восстановление; и сокращение долгового бремени. |
During the period under review, the Centre responded to requests from States in the region and provided assistance in the following areas: promoting subregional and regional security; contributing to global security; and fostering peace and disarmament education. | В течение рассматриваемого периода Центр в ответ на просьбы государств региона оказывал помощь в следующих областях: содействие укреплению субрегиональной и региональной безопасности; укрепление глобальной безопасности; и содействие воспитанию в духе мира и разоружения. |
The third, on fostering social integration, was chaired by Samiollah Lauthan, Minister of Social Security, National Solidarity, Senior Citizen's Welfare and Reform Institution, Mauritius, and moderated by Augusto Varas of the Ford Foundation, Chile. | На третьем совещании, посвященном теме «Укрепление социальной интеграции», председательствовал министр социального обеспечения, национальной солидарности, благосостояния престарелых и института реформ Маврикия Сэмьюллах Лаутан, а функции координатора выполнял представитель чилийского отделения Фонда Форда Аугусто Варас. |
Accordingly, one of its overarching objectives is "fostering cultural diversity, intercultural dialogue and a culture of peace". | Соответственно, одной из ее всеобъемлющих целей является "поощрение культурного разнообразия, межкультурного диалога и культуры мира". |
In Latin America, the top areas for South-South cooperation are crisis prevention and recovery, and fostering democratic governance. | В Латинской Америке главными направлениями сотрудничества Юг-Юг являются предупреждение кризисов и преодоление их последствий и поощрение демократического управления. |
Likewise, I would like UNHCR, which already supports activities fostering reconciliation in various countries, to help mainstream these activities. | Кроме того, я хотела бы, чтобы УВКБ, которое уже оказывает поддержку деятельности, направленной на поощрение примирения в различных странах, способствовало повышению приоритетности этой деятельности. |
The co-moderators welcomed the increased participation by Member States and other participants in the dialogue and emphasized its link to the successful conclusion of discussions on the sustainable development goals, in which fostering innovation figures in one goal and technology is mentioned in several targets. | Координаторы с удовлетворением отметили активное участие государств-членов и других представителей в работе диалога, подчеркнув его важное значение для успешного завершения дискуссий о целях в области устойчивого развития, одна из которых предусматривает, среди прочего, поощрение инноваций, а вопросы развития технологий затрагиваются в некоторых целевых показателях. |
Third, the fight against racism should be linked to the promotion of multiculturalism, since combating racism should not lead to the isolation of any community; rather, it should protect all communities by fostering interaction among them. | В-третьих, поощрение культурного многообразия должно увязываться с борьбой с расизмом, то есть борьба с расизмом не должна приводить к изоляции какой-либо одной общины, а должна обеспечивать защиту всех общин путем развития отношений между ними. |
Finally, they would be responsible for fostering and strengthening the Department's partnerships with key external policy entities. | Наконец, они будут отвечать за развитие и укрепление партнерских отношений Департамента с ключевыми внешними политическими структурами. |
It must aim at fostering communication and exchange between all of the elements of the former Republic of Yugoslavia, and Albania, Bulgaria and Romania. | Он должен быть нацелен на развитие связей и взаимообмена между всеми субъектами бывшей республики Югославии, а также между Албанией, Болгарией и Румынией. |
While developing countries had the responsibility for their own development, developed countries had the responsibility of fostering an enabling international environment. | Если развивающиеся страны несут ответственность за свое собственное развитие, то на развитых странах лежит ответственность за создание благоприятных международных условий. |
Regional integration is crucial for consolidating peace and fostering development, as agreed upon by Central American leaders in Esquipulas II, the Tegucigalpa Protocol and the Alliance for Sustainable Development in Central America. | Региональная интеграция имеет решающее значение для упрочения мира и стимулирования развития, как об этом заявили руководители центральноамериканских стран в соглашении «Эскипулас-II», Тегусигальпском протоколе и в рамках Союза за устойчивое развитие в Центральной Америке. |
In the area of education, UNESCO implemented activities to advance knowledge, skills and values among learners and teachers with the aim of fostering dialogue, tolerance and mutual respect. | В области образования ЮНЕСКО проводила с обучаемыми и преподавателями мероприятия, направленные на расширение их знаний, развитие у них навыков и привитие им соответствующих ценностей, в целях содействия диалогу, терпимости и взаимному уважению. |
The project is aimed at raising public awareness of the benefits of regional cooperation and fostering public dialogue on the issue. | Проект направлен на повышение уровня информированности общественности о выгодах регионального сотрудничества и стимулирование открытого обсуждения в обществе этого вопроса. |
Building links with universities, fostering research and including refugee law on study programmes are likewise standard activities for many UNHCR offices. | Установление связей с университетами, стимулирование исследовательской деятельности и включение беженского права в учебные программы также являются обычными видами деятельности для многих отделений УВКБ. |
1.11 Fostering Innovative Entrepreneurship: Challenges and Policy Options (2012) summarizing major findings and recommendations to governments from a series of events organized by the Secretariat in 2008 - 2011 (1). | 1.11 Стимулирование инновационного предпринимательства: вызовы и варианты политики (2012 год) - обобщение основных выводов и рекомендаций правительствам, сделанных на ряде мероприятий, организованных секретариатом в 2008-2011 годах (1). |
Welcomes the UNCTAD secretariat's Economic Development in Africa Report 2011, subtitled Fostering Industrial Development in Africa in the New Global Environment, and commends the secretariat for collaborating with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in producing the report; | З. приветствует подготовленный секретариатом ЮНКТАД Доклад об экономическом развитии в Африке, 2011 год, имеющий подзаголовок Стимулирование промышленного развития в Африке в новых глобальных условиях, и выражает признательность секретариату за взаимодействие с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) при подготовке этого доклада; |
B. Fostering assistance from States | В. Стимулирование содействия со стороны государств |
The amendment would also aim at fostering the broader participation of countries from emerging economies and regional economic integration organizations in the activities of the World Forum and at increasing the number of Contracting Parties to the Agreement. | Процесс внесения поправок направлен также на расширение участия стран с формирующейся рыночной экономикой и региональных организаций экономической интеграции в деятельности Всемирного форума и на увеличение числа Договаривающихся сторон Соглашения. |
Those partnerships have increased the scope of activities and the visibility of the programme, engaging new audiences and fostering the expansion of networks. | Такие партнерства обеспечили расширение масштаба мероприятий и повышение заметности программы благодаря привлечению новой аудитории и расширению сети контактов. |
In line with these developments, the forest-related scientific and technological community has been carrying out various activities aimed at expanding and fostering research capacity in developing and economically disadvantaged countries. | В свете этих событий связанное с лесами научно-техническое сообщество проводит различные мероприятия, направленные на расширение и укрепление исследовательских возможностях в развивающихся и отсталых в экономическом отношении странах. |
This explains the attention devoted in recent years to fostering field-level coordination initiatives within the United Nations system. | Подобный подход объясняет внимание, которое уделяется в последнее время в рамках системы Организации Объединенных Наций оказанию содействия инициативам, направленным на расширение сотрудничества на местном уровне. |
Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. | Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
Governments could play an important role in fostering innovation, as evidenced by the example of the Republic of Korea in supporting key players in innovation and the recent initiative by the mayor of New York City to launch competitive bids in building a high technology university. | Правительства могут играть важную роль в поощрении инновационной деятельности; примерами здесь являются поддержка Республикой Корея ключевых инновационных компаний и недавняя инициатива мэра Нью-Йорка по запуску тендера на создание университета высоких технологий. |
Bangalore's large number of specialized technical institutions providing technical training and general producer services (most set up by the state) are possibly of the greatest significance in fostering network ties. | В процессе стимулирования кооперационных связей важнейшим шагом, по-видимому, стало создание в Бангалоре (главным образом государственными органами) большого числа специализированных технических учреждений, обеспечивающих подготовку технического персонала и общее обслуживание производителей. |
We are confident that the establishment of this singular, synergistic gender entity will go a long way towards fostering women's empowerment throughout all parts of the United Nations system. | Мы уверены в том, что создание этой исключительной, объединяющей гендерной структуры внесет большой вклад в содействие расширению прав и возможностей женщин во всей системе Организации Объединенных Наций. |
There is a need for developing countries to continue their efforts at institution-building and fostering the upgrading of policy capabilities and participation in different segments of society, including at the local level. | Развивающимся странам необходимо продолжать их усилия, направленные на создание институтов и содействие совершенствованию политического потенциала и участию в различных сегментах общества, в том числе и на местном уровне. |
Studies presented at the latter meeting detailed the nature and scope of private sector involvement, including taking equity, forming public-private partnerships and fostering other types of joint ventures. | В исследованиях, представленных в связи с последним совещанием, были подробно рассмотрены характер и масштабы участия частного сектора, включая долевое участие, создание партнерств с участием государственного и частного секторов и поощрение других видов совместных предприятий. |
Canada considers that fostering respect for human rights is central to a strong and vibrant democracy and therefore welcomes MICIVIH's continued focus on this area. | Канада считает, что воспитание уважения к правам человека имеет центральное значение для прочной и жизнеспособной демократии, и поэтому приветствует тот факт, что МГМГ продолжает уделять этой области основное внимание. |
The process aims to instil in the offender a sense of ownership of the agreement and the justice process, thereby fostering responsible citizenship. | Вся процедура направлена на то, чтобы внушить правонарушителю чувство причастности к соглашению и отправлению правосудия, и, соответственно, на воспитание в духе гражданской ответственности. |
(b) Fostering national loyalty above all allegiances and strengthening awareness of belonging to the human race; | Ь) воспитание верности национальной идее как высшей ценности и укрепление понимания общей принадлежности к роду человеческому; |
Residential facilities are available for children taken in care, but in this respect fostering is preferred to long-term institutionalization. | Жилье предоставляется детям, взятым на воспитание, однако в этой связи усыновление предпочтительней долгосрочному помещению в детские учреждения. |
The Act singles out adoption, fostering and care as special forms of social protection. | В Законе конкретно указывается, что усыновление, передача на воспитание и попечение представляют собой особые формы социальной защиты. |
We must promote social integration by fostering just, safe and stable societies with the full participation of all people. | Мы должны содействовать социальной интеграции путем содействия справедливому, безопасному и стабильному обществу, обеспечив при этом полное участие всех людей. |
Both parties have an interest in a weak State and are further exploiting that synergy and fostering corruption among local administrators and key security officials, most often the police. | Обе стороны заинтересованы в ослаблении государства и продолжают использовать это сотрудничество в своих интересах и содействовать распространению коррупции среди местных администраторов и высокопоставленных сотрудников служб безопасности, чаще всего полиции. |
We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. | Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев. |
Calls upon Member States to enable young people to obtain a comprehensive education, including in such subjects as human rights, environmental questions and cross-cultural issues, with a view to fostering mutual understanding and tolerance; | призывает государства-члены предоставлять молодежи возможность получить всестороннее образование, в том числе по таким предметам, как права человека, вопросы экологии и культурное наследие, с целью содействовать взаимопониманию и терпимости; |
ICT have proved themselves capable of developing human capacity, creating and sharing knowledge, promoting health care, fighting infectious diseases, and fostering enterprises and entrepreneurship for sustainable development and reducing poverty around the world. | ИКТ уже показали, что они могут содействовать развитию людского потенциала, позволять приобретать знания и обмениваться ими, содействовать развитию здравоохранения и борьбе с инфекционными заболеваниями, а также содействовать развитию предприятий и предпринимательства в целях устойчивого развития и сокращению нищеты во всем мире. |
Fourthly, attention needs to be given to encouraging or fostering inter-firm cooperation so as to increase the skills, technological capacity, production and trading opportunities of SMEs through inter-firm networks. | В-четвертых, необходимо уделять внимание поощрению и активизации межфирменного сотрудничества в целях повышения квалификации, технологического потенциала, производственных и торговых возможностей МСП с помощью межфирменных сетей. |
The need for enhancing dialogue among civilizations and fostering intercultural understanding and cooperation was also underscored. | Была также подчеркнута необходимость активизации диалога между цивилизациями и углубления межкультурного взаимопонимания и сотрудничества. |
The challenges of implementing a comprehensive reform agenda to foster sustainable growth are many, both because of the novelty of some of its components and because it requires building capacity and fostering technical knowledge across Government agencies. | Обнаруживается большое число проблем, касающихся реализации задач всесторонней реформы в целях активизации устойчивого роста, как в силу новизны некоторых из этих компонентов, так и в силу того, что выполнение этой задачи требует усиление потенциала и поощрения совместного использования технических знаний государственными учреждениями. |
Expressing its profound concern over the continued inadequacy of resources for fostering science and technology for development, and the lack of political will to fulfil the commitments for provision of new and additional resources in this respect, | выражая свою глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся нехватки ресурсов для активизации деятельности в области науки и техники в целях развития и отсутствия политической воли для выполнения обязательств по предоставлению новых и дополнительных ресурсов в этой области, |
Recognizing the importance of investing in youth, Belarus had been instrumental in organizing a round-table on fostering youth participation during the Economic and Social Council session in July 2012 and welcomed the Secretary General's plan to appoint a Special Adviser for Youth. | Признавая значение инвестирования в молодежь, Беларусь внесла существенный вклад в организацию заседания за круглым столом на тему активизации участия молодежи, состоявшегося в период сессии Экономического и Социального Совета в июле 2012 года, и приветствует планируемое Генеральным секретарем назначение Специального советника по делам молодежи. |
Measures aimed at fostering confidence and security in the Americas are especially significant for the shaping of relations of friendship and cooperation. | Меры, направленные на укрепление доверия и безопасности на американских континентах, имеют особенно важное значение для формирования отношений дружбы и сотрудничества. |
Hosting international conferences and forums on development, democracy, human rights, and fostering a culture of peace. | проведение международных конференций и форумов по развитию, демократии, правам человека и поощрению формирования культуры мира. |
It is of paramount importance to us that the United Nations does not flinch in its role of fostering international dialogue and consensus building, so that the concerns and interests of all Member States are adequately addressed and reflected in the work of the Organization. | Исключительную важность для нас имеет то, чтобы Организация Объединенных Наций непоколебимо осуществляла свою роль в области укрепления международного диалога и формирования консенсуса, с тем чтобы адекватным образом учитывать и отражать в работе Организации потребности и интересы всех государств-членов. |
Likewise, we should not lose sight of the importance that the Universal Declaration of Human Rights attaches to the incorporation of its principles into national law and to education in fostering a rights-respecting culture. | Кроме того, мы не должны упускать из виду важность, которая придается во Всеобщей декларации прав человека вопросу о включении ее принципов в национальное законодательство и образовательные программы с целью формирования уважительного отношения к правам человека. |
However, the Government is able to have an influence in the area by fostering a national identity and not allowing any incitement to inter-ethnic discord. | При этом государство может активно вовлекаться в эту сферу в целях формирования общегражданской идентичности и недопущения разжигания межэтнической розни. |
The Group will also contribute to fostering country-level evaluation capacities. | Группа также будет способствовать укреплению потенциала оценки на страновом уровне. |
On the other hand, depending on their nature and content, they could contribute to fostering the MTS and provide important benefits for developing countries. | С другой стороны, в зависимости от своего характера и содержания они могут способствовать укреплению МТС и принести значительные выгоды развивающимся странам. |
Wider implementation of professional risk management in companies and organizations of all types will require actions by all societal stakeholders and can be promoted by fostering: | Широкое внедрение профессионального управления рисками в компаниях и организациях всех типов потребует действий со стороны всех участвующих в данном процессе членов общества, которым можно способствовать путем: |
The secretariat said that reporting was not intended to be a data-gathering tool but rather a governance and management tool aimed at fostering the integration of sectoral policies, assessing progress and challenges, and making continuous progress. | Секретариат отметил, что отчетность это не средство сбора данных, а, скорее, средство руководства и управления, призванное способствовать интеграции секторальной политики, оценке достигнутых результатов и проблем и обеспечению непрерывности прогресса. |
It was further emphasized that it is vital to face the social realities of MICs with a new agenda in development for the eradication of poverty, the fostering of international development that is consistent and not rigid in discriminating against certain countries. | Кроме того, было подчеркнуто, что чрезвычайно важно учитывать социальные реалии стран со средним уровнем дохода в новой повестке дня в области развития в целях искоренения нищеты, что будет способствовать процессу международного развития, отличающемуся последовательностью и отсутствием жесткой дискриминации в отношении некоторых стран. |
Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. | Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру. |
One delegation stated that meetings such as the Review Conference served to raise awareness among non-parties of the importance of accession to the Agreement, thus fostering wider ratification. | Одна из делегаций заявила, что такие встречи, как Обзорная конференция, позволяют поднять у неучаствующих сторон понимание важности вступления в ряды участников Соглашения, способствуя тем самым более широкой его ратификации. |
We share the view that trafficking in narcotics poses a grave threat to reconstruction and nation-building in Afghanistan by undermining the rule of law, fostering corruption and supporting terrorist violence. | Мы разделяем ту точку зрения, что торговля наркотиками представляет огромную угрозу для восстановления и государственного строительства Афганистана, подрывая верховенство права, способствуя коррупции и поддерживая террористическое насилие. |
Prepared statements read out at formal meetings were time-consuming and discouraged interactive discussions, fostering an environment where members do not really listen to what other members have to say. | Подготовленные заявления, зачитываемые на официальных заседаниях, отнимают много времени и отбивают охоту к ведению интерактивных обсуждений, способствуя созданию атмосферы, в которой одни члены не слушают то, что говорят другие. |
As these measures take effect, self-sufficient satellite towns will likely develop, reducing transportation-related energy consumption further, while fostering a more active civil society. | Как только эти меры вступят в силу, скорее всего, разовьются самодостаточные города-сателлиты, что еще больше снизит потребление энергии, связанное с транспортом, в то же время способствуя развитию более активного гражданского общества. |
Social networking sites are also increasingly important to children as a means of fostering relationships and facilitating information exchange and interaction. | Все более важную роль для детей играют также социальные сети как средство налаживания отношений, обмена информацией и интерактивного общения. |
The adoption by consensus of Human Rights Council resolution S-5/1 had initiated a process of fostering dialogue between that country and the United Nations human-rights mechanisms. | Принятие Советом по правам человека на основе консенсуса резолюции S-5/1 инициировало процесс налаживания диалога между этой страной и механизмами прав человека Организации Объединенных Наций. |
IELRC specifically seeks to contribute to the development of legal and institutional frameworks that foster equitable and sustainable environmental management at the local, national and international level by fostering links between research communities and policy-makers in the North and South. | МЦПОС, в частности, стремится содействовать формированию правовых и институциональных основ для справедливого и устойчивого управления природопользованием на местном, национальном и международном уровнях посредством налаживания связей между научными кругами и политическими деятелями стран Севера и Юга. |
In particular, it focuses on the development of value chains for agricultural commodities and the fostering of partnerships - public and private - to provide expertise, technology and finance for the expansion of such value chains. | В частности, предусматривается уделение особого внимания созданию производственно-сбытовых цепей для сбыта сельскохозяйственных сырьевых товаров и налаживания партнерских связей - между государством и частным секторами - в целях накопления экспертного опыта, предоставления технологий и финансовых ресурсов на цели расширения таких цепей. |
The Special Representative has been fostering mutually supportive relationships with several coalitions whose advocacy and service provision directly benefit children affected by armed conflict. | Специальный представитель выступил инициатором налаживания взаимовыгодных отношений с целым рядом объединений, чья пропагандистская работа и деятельность по предоставлению услуг непосредственно способствуют удовлетворению потребностей детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The meetings should aim at fostering cooperation and assistance between those requesting assistance in dealing with the problems posed both by existing and future ERW and those in a position to provide assistance; | Совещания должны быть направлены на культивирование сотрудничества и помощи между теми, кто запрашивает помощь в урегулировании проблем, создаваемых как существующими, так и будущими ВПВ, и теми, кто в состоянии предоставить помощь; |
Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. | Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |
Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |
(a) Fostering mutual awareness, understanding, and improved information exchange across the separate investigations; | а) культивирование взаимной осведомленности, понимания и совершенствования информационного обмена по отдельным исследованиям; |
Fostering the dialogue with industry to reinforce awareness. | культивирование диалога с промышленностью с целью упрочения осознанного отношения. |