These recommendations and guidelines shall not be binding and shall be aimed at fostering understanding between the parties. | Указанные рекомендации или предложения не будут иметь обязательного характера и будут иметь своей целью содействие взаимопониманию между сторонами. |
Latvia regarded them as potential citizens; therefore, the fostering of naturalization remained among its priorities. | Латвия рассматривает их в качестве потенциальных граждан; поэтому содействие их натурализации по-прежнему относится к числу приоритетных задач. |
For the coming year, the Centre for European Perspective has planned two projects that are aimed at fostering dialogue between cultures in Europe. | В предстоящий год Центр европейской перспективы запланировал осуществить два проекта, целью которых является содействие диалогу между культурами в Европе. |
Since SMEs are, collectively, the key drivers of growth and poverty eradication, fostering their development, including their innovative capabilities, is therefore a key policy issue. | Поскольку в совокупности МСП являются главными двигателями экономического роста и деятельности по ликвидации нищеты, содействие их развитию, в том числе укреплению их инновационного потенциала, представляет собой одну из главных стратегических задач. |
Mr. Denisov (Russian Federation) (spoke in Russian): Fostering the development of cooperation among States in the area of human rights is enshrined in the United Nations Charter as one of the purposes of the Organization. | Г-н Денисов (Российская Федерация): Содействие развитию межгосударственного сотрудничества в области прав человека закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций в качестве одной из целей Организации Объединенных Наций. |
Strengthening subregional and regional integration and fostering interregional cooperation, as well as promotion and expansion of trade among developing countries | З. Укрепление субрегиональной и региональной интеграции и активизация межрегионального сотрудничества, а также содействие развитию и расширение торговли между развивающимися странами |
My country is proud of its historic commitment to tolerance, fostering rapprochement and confidence-building in international debates. | Моя страна гордится своей исторической приверженностью таким принципам, как терпимость, сближение позиций государств и укрепление доверия в международных дискуссиях. |
There had also been a number of agreements between national unions of various countries aimed at fostering cooperation in the field of migrant workers' rights. | Заключен целый ряд соглашений между национальными профсоюзами различных стран, направленных на укрепление сотрудничества в борьбе за права трудящихся-мигрантов. |
strengthening the capacity of governments and NGOs to use CEDAW to create stronger legal and policy frameworks for gender equality (including fostering government/NGO partnerships) | укрепление потенциала правительств и НПО в целях использования КЛДОЖ в интересах создания более прочных правовых и директивных рамок для обеспечения равенства мужчин и женщин (включая поощрение партнерских связей между правительствами/НПО) |
Fostering a coherent global governance framework: constructive engagement between the United Nations and the Group of 20 | Укрепление системы согласованного глобального управления: конструктивное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Группой двадцати |
My Government believes in concerted and combined efforts with a view to fostering economic growth and full employment in a fairer global economy. | Наше правительство верит в согласованные и совместные усилия, направленные на поощрение экономического роста и обеспечение полной занятости в условиях более справедливой глобальной экономики. |
Fostering technology deployment and development in key sectors is considered a priority and a crucial strategy for successful mitigation. | Поощрение внедрения и развития технологий в ключевых секторах рассматривается в качестве приоритетной и важнейшей стратегии для успешного предотвращения изменения климата. |
c) Fostering joint endeavours to develop synergies and avoid duplication of efforts | с) Поощрение совместных предприятий для развития синергических связей и недопущение дублирования усилий |
(a) Fostering a culture where scientists consider the potential for the misuse of their work, for example: | а) поощрение такой культуры, когда ученые учитывали бы потенциал ненадлежащего использования их работы, например: |
Fostering mutual trust and promoting mutual learning will be a critical part of ensuring a strong common understanding throughout the post-2015 process. | Укрепление взаимного доверия и поощрение взаимного обмена опытом станут одним из важнейших элементов обеспечения сильного единого понимания в течение всего процесса, осуществляемого в период после 2015 года. |
Priority targets in allocating ODA were: poverty reduction programmes; human resource development and capacity building; fostering private sector development towards increased economic independence; democratization; post-conflict reconstruction; and reduction of the debt burden. | Приоритетными направлениями распределения ОПР являются: программы по сокращению масштабов нищеты; развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; стимулирование развития частного сектора за счет повышения экономической самостоятельности; демократизация; постконфликтное восстановление; и сокращение долгового бремени. |
Founded in 2005 the association aims at restoring, preservation, development and promotion of the best traditions of the Russian culture and art, fostering respect to cultural values. | Созданное в 2005 году объединение ставит своей целью возрождение, сохранение, развитие и пропаганду лучших традиций российской культуры и искусства, воспитание уважения к ценностям культуры. |
Promoting democracy, including respect for human rights, and fostering private enterprise and initiative, especially in the economic and social sectors, are now generally recognized as key ingredients in the development process. | В настоящее время развитие демократии, включая уважение к правам человека, и расширение частного предпринимательства и инициативы, особенно в экономическом и социальном секторах, признаются всеми в качестве ключевых элементов процесса развития. |
One of the major focuses is to develop young people's life skills and resilience, thus fostering their ability to cope with problems and face crises. | Одним из важных направлений работы является развитие у молодых людей жизненно необходимых умений и навыков и поддержание их способности к восстановлению физических и душевных сил, чтобы таким образом подготовить их к противостоянию проблемам и кризисным ситуациям. |
He also said that, as the three-phased reconfiguration of UNMIK was winding up, the Mission was progressively shifting its focus towards an increasingly diplomatic and political role aimed at facilitating dialogue and fostering minority rights. | Он отметил также, что в связи с завершением мероприятий, направленных на изменение конфигурации Миссии, которые проводятся в три этапа, Миссия все больше переключает свои усилия на дипломатическую и политическую деятельность, нацеленную на развитие диалога и защиту прав меньшинств. |
(a) Improving infrastructure quality and fostering integration of inland waterway transport into the logistics chain; | а) повышение качества инфраструктуры и стимулирование интеграции внутреннего водного транспорта в логистическую цепочку; |
In my capacity as European Union Special Representative, I continued to promote political processes, initiatives and events aimed at broadening and deepening debate on EU issues and fostering active domestic support for the country's integration into the European Union. | В моем качестве Специального представителя Европейского союза я продолжал содействовать политическим процессам, инициативам и мероприятиям, направленным на расширение и углубление дискуссий по вопросам, касающимся Европейского союза, и на стимулирование активной национальной поддержки идеи о вступлении этой страны в Европейский союз. |
B. Fostering innovative joint evaluations and system-wide inter-agency initiatives | В. Стимулирование инновационных совместных оценок и общесистемных межучрежденческих инициатив |
At the heart of these concepts of emissions trading is a reliance on the marketplace as an engine for fostering air quality, improving the efficiency of every environmental control dollar spent on air pollution control, and encouraging innovative pollution control technologies. | В основе этих концепций торговли выбросами опора на рынок как на механизм содействия улучшению качества воздуха, повышения эффективности расходования природоохранных ассигнований на борьбу с загрязнением воздуха и стимулирование инновационных технологий борьбы с загрязнением. |
B. Fostering assistance from States | В. Стимулирование содействия со стороны государств |
Moreover, actions funded by the European Social Fund are aimed at fostering a high level of employment and equality between men and women. | Кроме того, мероприятия, финансируемые Европейским социальным фондом, направлены, в частности, на расширение занятости и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
This involves broadening their opportunities for all-round participation in the various aspects of development, improving their quality of life and fostering their creative and productive capacity through solidarity. | Это предполагает расширение возможностей людей принимать активное участие в различных аспектах процесса развития для улучшения качества жизни и укрепления в духе солидарности творческого и производственного потенциала. |
Proactive regional economic policies and other forms of South - South cooperation should also be developed that aim at fostering structural change, taking advantage of potential complementarities and specialization among the member countries and increasing the productive capacities of the less developed members. | Нужна также дальновидная региональная экономическая политика и другие формы сотрудничества Юг-Юг, направленные на ускорение структурных преобразований, использование потенциальных факторов взаимодополняемости и специализации среди стран-членов и на расширение производственного потенциала менее развитых членов. |
∙ Fostering North-South partnerships as well as contributions by NGOs, such as in co-sponsored expert meetings in support of the IPF/IFF process; | расширение партнерского сотрудничества по линии Север-Юг, а также вклада НПО, например в виде совместного спонсирования совещаний экспертов в поддержку процесса МГЛ/МФЛ; |
The last workshop, on fostering participation in the context of the post-2015 development agenda, aimed at enhancing participants' capacity to conduct a self-assessment with respect to the engagement of citizens. | Последний семинар, посвященный расширению участия в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, был направлен на расширение возможностей участников проводить самооценку усилий по привлечению граждан. |
Economic policy is orientated towards the fostering of a macroeconomic environment which encourages and gives certainty to investment decisions by private agents. | Экономическая политика ориентирована на создание макроэкономической среды, которая придаст уверенность инвестиционным решениям частных субъектов. |
Participants noted that the establishment of the JLG is an important step in the process of fostering joint action and enhancing cooperation between conventions. | Участники отметили, что создание СГС является важным шагом в процессе налаживания совместной деятельности и укрепления сотрудничества между конвенциями. |
The establishment of the international nuclear safety centres in Russia and the United States is a major step forward in fostering international cooperation in the field of nuclear safety. | Значительным шагом вперед в налаживании международного сотрудничества в области ядерной безопасности явилось создание и начало работы в России и США международных центров по ядерной безопасности. |
In the absence of full fledged joint offices and in accordance with the Secretary-General's United Nations reform programme, establishing common services and common premises at the country level leads to increasing efficiency and effectiveness in the implementation of United Nations country programmes while fostering inter-agency coordination. | Ввиду отсутствия полнофункциональных совместных представительств и в соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформы Организации Объединенных Наций создание совместных служб и использование совместных помещений на страновом уровне содействует повышению действенности и эффективности осуществления страновых программ Организации Объединенных Наций и одновременно с этим налаживанию более эффективной межучрежденческой координации. |
It is important to emphasize this because fostering an atmosphere of trust that leads to satisfactory consultations and relationship-building is one of the fundamental goals the Government and indigenous peoples must strive to achieve together. | Об этом необходимо сказать, поскольку создание атмосферы доверия, обеспечивающей нормальное ведение диалога и конструктивное сотрудничество с коренным населением, - это одна из основополагающих проблем, над решением которой государство обязано работать совместно с этими народами. |
Fostering orphans is a common cultural practice, especially in African societies, but the rapid rise in the number of orphans is overwhelming the traditional support system of the extended family. | Воспитание сирот является общепринятой практикой в различных культурах, особенно в африканских обществах, однако резкое увеличение численности сирот превышает возможности традиционной системы поддержки, которую оказывают расширенные семьи. |
Human Total prioritizes fostering healthy notions of masculinity as the most effective way to prevent violence, including against women and girls, and reckless behaviour, such as harmful drinking. | В справочнике «Общечеловеческие потери» определено в качестве первоочередной задачи воспитание здоровых представлений о мужественности как наиболее эффективном способе предотвращения насилия, в том числе в отношении женщин и девочек, и безрассудного поведения, такого как губительное употребление алкоголя. |
Fostering is a special form of protection for children, and its purpose is that with persons who are not their parents, children can be provided with healthy growth, education, harmonious development of their personality and empowerment for independent life and work. | Передача на воспитание является особой формой защиты детей, и цель ее состоит в том, чтобы лица, не являющиеся их родителями, могли помочь в воспитании здоровых, образованных и гармонично развитых детей, готовых к самостоятельной жизни. |
Alternative care services - such as fostering, guardianship and trusteeship - are still being tested. | В настоящее время все еще опробуются альтернативные варианты организации ухода за детьми, такие, как передача на воспитание в приемные семьи, опека и попечительство. |
Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. | Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
The project will add value and contribute to fostering the development of e-business in the region. | Проект позволит поставить на более прочную основу и содействовать развитию электронного бизнеса в регионе. |
The more volatile a region is, the more the elimination of the threat posed by those weapons can contribute to fostering a climate of mutual peace and trust. | Чем нестабильнее регион, тем больше ликвидация угрозы, создаваемой таким оружием, может содействовать укреплению обстановки взаимного доверия и мира. |
A project to set up a national committee to combat trafficking in persons, which will be responsible for gathering data on trafficking and fostering cooperation, is under way. | Осуществляется проект создания национальной комиссии по борьбе с торговлей людьми, которой будет поручено собирать данные о торговле людьми и содействовать развитию сотрудничества. |
Indigenous peoples have been quick to embrace the use of the Internet, perceiving it as a means of making the international community aware of their needs and concerns, fostering cultural revitalization and transforming their relationship with mainstream society. | Коренные народы активно стали использовать Интернет, рассматривая его как средство, дающее возможность донести до международного сообщества свои нужды и проблемы, содействовать культурному возрождению и изменить свои отношения с обществом. |
This exercise aims at improving the quality and effectiveness of the OHADA legal and institutional framework, thus fostering trade and investment in OHADA member States. | Цель этой работы состоит в том, чтобы повысить качество и эффективность правовых и институциональных рамок ОУКПА и тем самым содействовать активизации торговли и инвестиций в странах - членах ОУКПА. |
Brazil reported active interaction between the Government and the academic sector and technical schools which resulted in the formation of qualified professionals and fostering of research in conservation and efficiency improvement in energy production. | Бразилия сообщила об активном взаимодействии между правительством и научными кругами и техническими школами, которое привело к подготовке квалифицированных специалистов и активизации исследований в деле повышения экономии и эффективности в сфере энергопроизводства. |
Efficient field offices were important in fostering contacts with partners in recipient countries and with other bilateral and multilateral partners, especially when financial support was sought for new integrated programmes. | Эффектив-ные отделения на местах играют важную роль в активизации контактов между партнерами в странах-получателях и с другими двусторонними и многосто-ронними партнерами, особенно в тех случаях, когда изыскиваются источники финансовой поддержки для новых комплексных программ. |
As an inter-secretariat initiative, the dialogue seeks to facilitate increased cooperation on tax matters through the provision of technical information and fostering dialogue to promote the sharing of good practices and the pursuit of common objectives in improving the functioning of national tax systems. | Будучи межсекретариатской инициативой, диалог направлен на дальнейшее расширение сотрудничества по вопросам налогообложения путем предоставления технической информации и активизации диалога по обмену передовой практикой и достижению общих целей в совершенствовании функционирования национальных систем налогообложения. |
Performance is measured through the number of instruments in place fostering the introduction or strengthening of mutually reinforcing measures among the three Rio conventions. | Результативность измеряется посредством определения числа имеющихся на местах инструментов, способствующих осуществлению или активизации взаимоусиливающих друг друга мер в рамках трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Further, national policies that foster greater inclusion and protection of religious, racial and ethnic minorities remain key priorities in fostering greater dialogue and understanding between and among populations. | Кроме того, национальная политика, которая содействует более активному задействованию и защите религиозных, расовых и этнических меньшинств, по-прежнему имеет приоритетное значение в содействии активизации диалога и углублении понимания между народами. |
Mission: Helping countries improve the standards of governance for their corporations, by fostering the spirit of enterprise and accountability, promoting fairness, transparency and responsibility. | Цель: оказание странам помощи в совершенствовании стандартов управления в интересах их корпораций путем формирования духа предпринимательства и чувства подотчетности и посредством пропагандирования принципов справедливости, прозрачности и ответственности. |
The participants in the Copenhagen Summit committed themselves to pursuing as prime goals the eradication of poverty, the promotion of full employment and the fostering of stable, safe and just societies. | Участники Копенгагенской встречи на высшем уровне приняли на себя обязательство добиваться достижения главных целей искоренения нищеты, содействия полной занятости и формирования стабильных, безопасных и справедливых обществ. |
Through its activities, that project disseminated technology and know-how, and contributed to fostering investments and market formation. | Указанный проект способствовал распространению технологий и «ноу-хау» и созданию условий для привлечения инвестиций и формирования рынка. |
Hosting international conferences and forums on development, democracy, human rights, and fostering a culture of peace. | проведение международных конференций и форумов по развитию, демократии, правам человека и поощрению формирования культуры мира. |
Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. | Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
Transitional justice processes and DDR initiatives both play important roles in post-conflict transitions and can contribute to preventing the recurrence of violations and fostering reconciliation. | Как процессы правосудия переходного периода, так и инициативы в области РДР играют важную роль в постконфликтных переходных процессах и могут способствовать предотвращению возобновления нарушений и примирению. |
Quality is a key element for improving the evaluation function in UNFPA, as it would facilitate increased utilization and thus contribute to fostering an evaluation culture. | Качество является ключевым элементом совершенствования функции оценки в ЮНФПА, поскольку оно будет способствовать расширению ее использования и тем самым повышению культуры оценки. |
The Subcommittee is aware that the increasing visibility of its comments and approaches to prevention has had the welcome consequence of fostering greater interest in its work by those with experience in relevant fields and a desire that they be able to contribute to that process. | Подкомитету известно, что увеличивающаяся степень информированности о его комментариях и подходах к предупреждению имела своим благоприятным последствием пробуждение более значимого интереса к его работе со стороны тех, кто обладает опытом в соответствующих областях, и желания иметь возможность способствовать этому процессу. |
Policies to increase the supply of human capital, and science, technology and R&D infrastructures, will facilitate the supply response to the entrepreneurial demands for technological capacity and will have the indirect result of fostering inter-firm partnership. | Политика, направленная на расширение предложения человеческого капитала и укрепление инфраструктуры в области науки, технологии и НИОКР, облегчит задачу удовлетворения потребностей предпринимательского сектора в ресурсах, необходимых для наращивания технологического потенциала, и косвенным образом будет способствовать стимулированию межфирменного партнерства. |
The Mali Support Team will continue to provide support and guidance in line with the vision and principles of global field support strategy of the Department of Field Support, while fostering an integrated, effective and efficient approach to mission support. | Группа поддержки для Мали будет и впредь оказывать поддержку и предоставлять методические указания в соответствии с принятой Департаментом полевой поддержки концепцией и принципами, касающимися глобальной стратегии полевой поддержки, и при этом способствовать укреплению комплексного, эффективного и результативного подхода к оказанию поддержки миссиям. |
One delegation stated that meetings such as the Review Conference served to raise awareness among non-parties of the importance of accession to the Agreement, thus fostering wider ratification. | Одна из делегаций заявила, что такие встречи, как Обзорная конференция, позволяют поднять у неучаствующих сторон понимание важности вступления в ряды участников Соглашения, способствуя тем самым более широкой его ратификации. |
The Committee pursued a vigorous programme of monitoring and evaluation to ensure that projects were effectively implemented and met their agreed targets, thereby fostering a climate of achievement among beneficiary countries and implementing agencies. | Комитет проводит активную программу мониторинга и оценки, призванную обеспечить эффективное осуществление проектов и выполнение согласованных целевых показателей по ним, способствуя тем самым формированию обстановки достижения результатов среди стран-бенефециариев и учреждений-исполнителей. |
UNDP would use these resources for programme activities within its mandate, thus contributing to improving and strengthening 'absorptive capacities' and fostering an enabling environment. | ПРООН будет использовать эти ресурсы на проведение программных мероприятий в соответствии со своим мандатом, способствуя таким образом совершенствованию и укреплению «потенциала освоения» и созданию благоприятных условий. |
The Department of Public Information could play an important role in bridging this gap by fostering understanding, tolerance and cooperation among peoples of different religions and beliefs. | Департамент общественной информации способен сыграть важную роль в ликвидации этого пробела, способствуя обеспечению взаимопонимания, терпимости и сотрудничества между людьми различных религий и верований. |
United Nations bodies must play a critical role in all this, particularly by facilitating and fostering international cooperation for equitable development that could resist the economic contagion that now afflicts us. | Организации Объединенных Наций следует играть в этом основную роль, в особенности способствуя и содействуя международному сотрудничеству в целях равномерного развития, которое бы защитило нас от распространяющихся сейчас экономических недугов. |
Therefore, the Global Firearms Programme has sought civil society engagement and participation during this process by fostering an active dialogue with national legislative bodies, in order to raise awareness and support for the legislative development process. | Поэтому в рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию прилагались усилия по обеспечению участия гражданского общества в этом процессе путем налаживания активного диалога с национальными законодательными органами в целях повышения уровня осведомленности и поддержания процесса развития законодательства. |
With the exception of forging partnerships, fostering an enabling policy environment is the most prevalent driver across the service lines of the poverty reduction practice. | После налаживания партнерских отношений содействие созданию благоприятной нормативной базы является наиболее значительным определяющим фактором для всех видов деятельности такого направления работы, как сокращение масштабов нищеты. |
The Forum is an initiative established by the NEPAD founding document with the aim of establishing and fostering cooperation among utility regulators on the African continent in support of Africa's growth and socio-economic development. | Форум - это инициатива, разработанная на основе документа НЕПАД о его учреждении с целью налаживания и развития сотрудничества между структурами, регулирующими деятельность коммунального хозяйства на Африканском континенте, в поддержку роста и социально-экономического развития в Африке. |
(c) Fostering work relationships with ministries of education in order to have ample time to respond to changes; | с) поощрение налаживания рабочих отношений с министерствами образования для обеспечения достаточного времени в целях принятия мер в связи с происходящими изменениями; |
The media could play a stronger role in fostering an awareness of UNDP and an understanding of its capabilities; and could also be used to greater effect in fostering partnerships with civil society and the private sector. | Следует более активно задействовать средства массовой информации для пропаганды ПРООН и разъяснения ее возможностей, причем средства массовой информации следует также более активно использовать в целях налаживания партнерства с гражданским обществом и частным сектором. |
Undoubtedly, the most challenging task facing every president is that of fostering an agreement on a programme of work through various consultations and searching for a delicate, and frequently elusive, balance between the constantly evolving security priorities of the members of the Conference. | Бесспорно, самой ответственной задачей каждого Председателя является культивирование согласия по программе работы за счет различных консультаций и поиска деликатного, а нередко и неуловимого баланса между непрестанно эволюционирующими приоритетами членов Конференции в плане безопасности. |
Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. | Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. | Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
The meetings should aim at fostering cooperation and assistance between those requesting assistance in dealing with the problems posed both by existing and future ERW and those in a position to provide assistance; | Совещания должны быть направлены на культивирование сотрудничества и помощи между теми, кто запрашивает помощь в урегулировании проблем, создаваемых как существующими, так и будущими ВПВ, и теми, кто в состоянии предоставить помощь; |
Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. | Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |