Finally, our IM system is secure in that each transaction is strongly encrypted from start to finish so that plain text is never transmitted. |
В конечном итоге, наша система IM безопасна до такой степени, что каждая транзакция строго шифруется от начала до конца, чтобы никогда не передавался открытый текст. |
Finally, daily clashes are affecting the civilian population and creating a state of social and economic paralysis, exacerbated by blockades. |
В конечном итоге, повседневные столкновения влекут за собой пагубные последствия для мирного населения и приводят к возникновению состояния социального и экономического паралича, усиливающегося в результате блокад. |
Finally, in early September 1997, following a Recommendation from the Commission, the Council authorised the Member States to approve the Recommendation on behalf of the European Union. |
В конечном итоге в начале сентября 1997 года после получения соответствующей рекомендации Комиссии Совет разрешил государствам-членам одобрить Рекомендацию от имени Европейского союза. |
Finally, our people were victorious. On 18 April 1980, a representative of the royal family, Prince Charles, was sent to lower the British flag. |
Но наш народ в конечном итоге одержал победу. 18 апреля 1980 года представитель королевской семьи принц Чарльз прибыл для того, чтобы спустить британский флаг. |
Finally, the Germans chose 20 soldiers of "Konrad" Group from the crowd, whom they then gathered under the arch of the viaduct (the so-called cochlea). |
В конечном итоге немцы выбрали из толпы 20 бойцов Группировки «Конрад», которые затем собрались под аркой ведукта (так называемой улиткой). |
Finally, hydrocarbon molecules (a basis of any fuel) start to gravitate to each other and in such way forms molecular groups - «clots of molecules». |
В конечном итоге, молекулы углеводорода (основа любого топлива) начинают притягиваться друг к другу, и таким образом формируют молекулярные группы - «сгустки молекул». |
Finally, on 30 July, the station was suspended, according to the Chief of the Department of Information, because of a conflict between the owner and the broadcasters. |
30 июля радиостанция была в конечном итоге закрыта, как заявил начальник департамента информации, в результате конфликта между ее собственником и сотрудниками. |
Finally, the illegality of entrance into, or presence on, the territory of a State should not adversely affect a person's claim for asylum. |
В конечном итоге, незаконный въезд или присутствие на территории какого-либо государства не должны негативно влиять на факт подачи ходатайства соответствующим лицом о получении убежища. |
Finally, both the interdependence and global risk that are evident in this crisis will and probably should cause countries to adopt policies with respect to financial structures that provide for some insulation from external shocks, even if such policies impose a cost. |
В конечном итоге, как взаимозависимость, так и глобальный риск, которые очевидны в этом кризисе, приведут и, вероятно, должны привести страны к принятию такой политики в отношении финансовых структур, которая обеспечит некоторую изоляцию от внешних потрясений, даже если такая политика потребует затрат. |
Finally it was agreed to leave the provision of the original Standard in the revised standard, namely mark the crop year at the request of the importer. |
В конечном итоге было решено сохранить положение первоначального стандарта в пересмотренном варианте стандарта, согласно которому год урожая указывается по требованию импортера. |
4.8 Finally, the State party contends that, contrary to the authors' assertion, no decision to reduce reindeer numbers has been made, although the Herdsmen's Committees and the Sami Parliament have provided opinions. |
4.8 Государство-участник заявляет, что, вопреки утверждению авторов, не было принято в конечном итоге никакого решения о сокращении поголовья оленей, хотя свои мнения на этот счет и высказывали комитеты оленеводов и Саамский парламент. |
Finally, subsequent to the review and based on the recommendations made by the contractor, the questions on the 2010 financial disclosure statement were revised to clarify the information needed from staff members. |
В конечном итоге, после рассмотрения и на основе рекомендаций, сформулированных подрядчиком, вопросы, касающиеся раскрытия финансовой информации за 2010 год, были пересмотрены с тем, чтобы уточнить данные, требующиеся от сотрудников. |
Finally, with respect to the Financial Disclosure Programme, more emphasis will now be placed on refining the risk areas encountered by staff and providing them with the needed counsel. |
В конечном итоге, что касается программы раскрытия финансовой информации, то теперь больше внимания будет уделяться более точному выявлению областей риска, с которыми сталкивается персонал, и предоставлению ему необходимых консультативных услуг. |
Finally, the Committee encouraged the countries to add, if they wish to do so, on a voluntary basis, information on the role of the forest sector in a green economy as part of their policy measures chapter in their market statement. |
В конечном итоге Комитет призвал страны, если они того пожелают, включать на добровольной основе информацию о роли лесного сектора в "зеленой" экономике в главу сообщения о положении на рынке, касающуюся мер политики. |
Finally, the persistent warning of the ultimate depletion of economically recoverable quantities of fossil fuels, especially oil, but also natural gas and eventually coal as well, cannot be dismissed. |
И наконец, нельзя пренебрегать постоянным предупреждением о неизбежном истощении экономически восполняемых запасов ископаемых видов топлива, в особенности нефти, а также природного газа и, в конечном итоге, угля. |
Finally, my delegation fully concurs with the observation made by the Legal Counsel that the fight against terrorism must ultimately be seen in terms of practical cooperation. |
Наконец, моя делегация полностью согласна с замечанием, сделанным Юрисконсультом, что борьба с терроризмом в конечном итоге должна рассматриваться с точки зрения практического сотрудничества. |
Finally, we all know that, at the end of the day, it remains the prerogative of States to decide whether to become parties to treaties or not. |
Наконец, как мы все знаем, принятие решений относительно присоединения к тем или иным договорам в конечном итоге является прерогативой самих государств. |
Finally, the need to move ahead with European unification in order to legitimize the inevitable infringement of over-indebted countries' sovereignty might eventually infringe upon German sovereignty as well. |
Наконец, необходимость двигаться вперед с процессом объединения Европы для того, чтобы узаконить неизбежные нарушения суверенитета стран с чрезмерным уровнем задолженности в конечном итоге может также ущемить и суверенитет Германии. |
Finally, we wish to express our support for all measures aimed at restricting and ultimately prohibiting the use of cluster munitions, in view of their devastating impact on civilians. |
Наконец, мы хотели бы выступить в поддержку всех мер, нацеленных на ограничение и, в конечном итоге, запрещение применения кассетных боеприпасов в силу их губительных последствий для гражданского населения. |
Finally, I urge the Sudanese people, and particularly their leaders, to recognize that ultimately, peace in their country is indivisible. |
Наконец, я настоятельно призываю суданцев, и прежде всего их лидеров, признать, что в конечном итоге мир в их стране неделим. |
Finally, the co-facilitators suggested to the Chairs that their annual meeting would be held in New York in May to provide an opportunity for both the co-facilitators and Member States to discuss the ongoing process. |
В конечном итоге сокоординаторы предложили председателям провести свою ежегодную встречу в Нью-Йорке в мае, с тем чтобы возможность принять участие в дискуссии о ходе осуществления процесса была представлена как сокоординаторам, так и государствам-членам. |
Finally, the song title was reverted to "Ayo Technology." |
В конечном итоге название было изменено обратно на «Ауо Technology». |
Finally, it was agreed to recommend the establishment of vehicle categories for gtrs from a technical standpoint independent from any social systems, mainly because it is difficult to reflect the different social systems of all nations. |
В конечном итоге было решено рекомендовать введение категорий транспортных средств для гтп, которые с технической точки зрения не зависят от каких-либо социальных систем, главным образом по той причине, что было бы трудно учесть особенности различных социальных систем всех государств. |
Finally, the reduction of global imbalances implies that the current-account deficits of profligate economies (the US and other Anglo-Saxon countries) will narrow the current-account surpluses of over-saving countries (China and other emerging markets, Germany, and Japan). |
В конечном итоге, уменьшение глобальных дисбалансов подразумевает, что текущий дефицит баланса расточительных экономик (США и других англо-саксонских стран) уменьшат профицит текущего счета накапливающих стран (Китай и другие развивающиеся рынки, Германия и Япония). |
Finally, on Monday 17 May, the Provincial Delegate presented the Special Rapporteur with the previous custody register, to which pages had clumsily been added containing an account of custody from 11 to 14 May. |
В конечном итоге в понедельник, 17 мая, Директор провинциальной службы передал Специальному докладчику предыдущий реестр задержанных лиц, в который явно произвольно были добавлены страницы с перечнем фамилий лиц, задержанных в период между 11 и 14 мая. |