The question of the Conference agenda, which had not been resolved during the Preparatory Committee's third session in September 1992, had finally been settled by the General Assembly in resolution 47/122 and its annex. |
Вопрос о повестке дня Конференции, который не был урегулирован в ходе третьей сессии Подготовительного комитета в сентября 1992 года, был в конечном итоге разрешен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/122 и приложении к ней. |
My Government therefore continued to give the people of Bougainville every opportunity to participate fully in the reconciliation process, which led to the Peace Agreement signed in August 2001 and finally to the election of the autonomous Bougainville Government, which is continuing today. |
Поэтому наше правительство неизменно предоставляло народу Бугенвиля все возможности для всестороннего участия в процессе примирения, приведшем к подписанию в августе 2001 года Мирного соглашения и, в конечном итоге, к выборам автономного бугенвильского правительства, которые сегодня еще продолжаются. |
If such integrated conflict management were to be practiced in other areas of our continent where disputes and tensions continue to exist, Europe as a whole could become free of conflict in a sustainable manner, thereby finally ending insecurity and making it impossible to relapse into violence. |
Если бы комплексное урегулирование конфликтов практиковалось и в других районах нашего континента, где еще существуют споры и напряженность, то Европа в целом могла бы постепенно освободиться от конфликтов, что в конечном итоге позволило бы положить конец ситуации отсутствия безопасности и сделало бы невозможным возобновление насилия. |
Now unleashed the war that it has been threatening all along; a fact it has finally admitted after the usual ploy of counter-claims at the beginning; |
теперь развязал войну, которой он угрожал постоянно - факт, который был им признан в конечном итоге после обычных тактических уловок, заключающихся в выдвижении встречных претензий; |
Furthermore, the State party notes that the author was given the opportunity to retain the house under the original orders of 9 March 1992. Only because he failed to comply with those orders was the house finally sold. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что в соответствии с первоначальными решениями от 9 марта 1992 года автору была предоставлена возможность сохранить за собой дом, но в конечном итоге он был продан только из-за того, что автор не выполнил эти решения. |
The Meeting finally agreed to make the indication of the crop year optional and add a footnote stating the following: "Mandatory, at the request of the importing country." |
Совещание в конечном итоге решило сделать положение об указании года урожая необязательным и добавить сноску следующего содержания: "Обязательно по требованию страны-импортера". |
The whole network of toll motorways and expressways will finally equal to 6,500 km (today Poland has 257 km motorways only). |
Общая протяженность сети платных автомагистралей и скоростных дорог в конечном итоге составит 6500 км (в настоящее время протяженность автомобильных магистралей в Польше составляет всего лишь 257 км). |
The other option is to take our time, to carry out consultations during the week and then finally take a decision at the plenary on Thursday next week. |
Второй вариант состоит в том, чтобы не спешить, провести в течение недели консультации и в конечном итоге принять решение на пленарном заседании на следующей неделе в четверг. |
It was at the World Conference on Human Rights in 1993, which was attended by almost all Member States, that there finally emerged a consensus on the right to development as a human right. |
Консенсус по поводу того, что право на развитие является одним из прав человека, в конечном итоге был достигнут на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, в которой участвовали почти все государства-члены. |
The Committee finally recommended that the Government perform a careful examination of the effects of the new Integration Act and suggested prompt measures by the Government if the legislation proved to have a discriminating effect on refugees. |
Комитет в конечном итоге рекомендовал правительству тщательно отслеживать последствия осуществления нового Закона об интеграции и предложил ему принять срочные меры по исправлению положения, если это законодательство действительно имеет дискриминационные последствия для беженцев. |
It is our hope, therefore, that the Government that emerges finally will reflect a collective determination to evolve a new political culture of inclusiveness that transcends the sharp social and economic divisions that have been the bane of Haiti's progress over the years. |
В связи с этим мы надеемся, что правительству, которое в конечном итоге будет создано, удастся отразить коллективную решимость создать новую политическую культуру охвата всех слоев населения страны, что позволит преодолеть острое социально-экономическое неравенство, мешавшее прогрессу Гаити в течение столь многих лет. |
The representative of Chile expressed concern at the obstacles that remained to the holding of the referendum on self-determination in Western Sahara and hoped that the referendum would finally take place in accordance with the timetable established by the Secretary-General. |
Представитель Чили выразил озабоченность по поводу факторов, по-прежнему препятствующих проведению референдума о самоопределении в Западной Сахаре, и высказал надежду, что в конечном итоге референдум состоится в соответствии с графиком, установленным Генеральным секретарем. |
This is a situation that must be changed radically if we are finally to create peace and launch the energetic actions required to implement a future for the peoples of the region. |
Это ситуация, которая должна быть радикально изменена, если мы хотим, в конечном итоге, достичь мира и высвободить энергию, которая требуется для созидания будущего в интересах народов этого региона. |
Mr. RESHETOV (Rapporteur for the United States of America) felt that the day was particularly important, indeed historic, since the United States had finally decided to submit its first report on the implementation of the Convention to the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Соединенным Штатам) считает, что сегодняшний день является особенно важным и даже историческим, поскольку Соединенные Штаты, в конечном итоге, решили представить Комитету свой первый доклад по осуществлению Конвенции. |
Thanks to the efforts of the Contact Group, the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau and the Security Council, Guinea-Bissau was finally on the Commission's agenda. |
Благодаря усилиям Контактной группы, Специальной консультативной группы Совета Безопасности по Гвинее-Бисау и Совета Безопасности вопрос о положении в Гвинее-Бисау в конечном итоге включен в повестку дня Комиссии. |
While the State party has not refuted that the author was indeed charged for this reason, it has informed the Committee that the charges against the author were finally dismissed by the court in January 1999. |
Хотя государство-участник не отрицает, что автору, действительно, было предъявлено такое обвинение, оно проинформировало Комитет, что в январе 1999 года суд в конечном итоге снял с автора эти обвинения. |
In conference room 6, the set-up that was finally chosen by the interpreters consisted of six pairs of displays, each pair placed directly in front of each booth. |
В зале заседаний 6 схема, которая в конечном итоге была выбрана для устных переводчиков, включала шесть пар дисплеев, причем каждая пара была установлена непосредственно перед каждой кабиной. |
Is not giving up nuclear weapons, after all, the only way to demolish the reasoning which underlies that obsolete and anachronistic theory, so that they may finally be renounced? |
В конечном итоге, не является ли отказ от ядерного оружия единственным путем развенчания доводов, лежащих в основе этой отжившей и устаревшей теории, с тем чтобы окончательно ликвидировать это оружие. |
In developing countries, the bulk of technological activity consists in mastering imported technologies, adapting them to local conditions, improving them and finally using them as a base for creating new technologies. |
В развивающихся странах технологическая деятельность заключается преимущественно в овладении импортными технологиями, их адаптации к местным условиям и их совершенствовании, а в конечном итоге и использовании в качестве базы для создания новых технологий. |
Two accused, Zdravko Tolimir and Vlastimir orđević, were finally remanded to the Tribunal in June 2007, after having been on the run for more than two years and more than three years, respectively. |
Двое обвиняемых - Здравко Толимир и Властимир Дьёрдевич - были в конечном итоге переданы Трибуналу в июне 2007 года после того, как они скрывались от правосудия на протяжении двух и более трех лет, соответственно. |
It was finally agreed that, in order to be eligible for funds from the European Union, the association would be called the European Council for the Advancement of Women and it would adopt the GAINS project, which it would implement together with INSTRAW. |
В конечном итоге была достигнута договоренность, согласно которой для того, чтобы иметь право на получение средств от Европейского союза, ассоциация будет называться Европейским советом по улучшению положения женщин и примет проект по созданию ГАИНС, который будет внедрять совместно с МУНИУЖ. |
In a dispute about the value of a share in a partnership sold by one party to another, the parties finally agreed on a binding determination of the value by an expert acting as a sole arbitrator. |
В рамках спора относительно стоимости доли в товариществе, проданной одной стороной другой стороне, стороны в конечном итоге условились, что имеющее обязательную силу решение об определении стоимости будет принято экспертом, действующим в качестве единственного арбитра. |
It is our hope that the process can once again be resumed and that peace, which had recently come so tantalizingly close and yet remains so excruciatingly far, can be finally achieved. |
Мы надеемся, что этот процесс может быть вновь возобновлен и что мир, который недавно был уже столь близок и, тем не менее, остается столь разочаровывающе далеким, может быть в конечном итоге достигнут. |
It finally emerged with a formula that allows some of its members to control the final format of its meeting in a very politicized manner, for which we see no place under the rules and rights enshrined in the Constitution of all Member States: the Charter. |
В конечном итоге им была выработана формула, позволяющая некоторым из его членов определять окончательный формат его заседаний глубоко политизированным образом, совершенно не предусмотренным нормами и правилами, закрепленными в конституции всех государств - членов Организации - в ее Уставе. |
I had the opportunity to make a statement in the Main Committee in order to include torture in the Final Document, which was finally achieved. |
Мне удалось выступить в Главном комитете с предложением об отражении проблемы применения пыток в Заключительном документе, которое в конечном итоге было принято |