After protracted discussions, a consensus was finally reached on the chairmanship, Bureau and composition of the Electoral Commission, including a compromise formula for the sharing, among all main political parties, of posts in the CEMI Bureau. |
После длительных обсуждений в конечном итоге был достигнут консенсус о председательстве, Бюро и составе Избирательной комиссии, включая компромиссную формулу о распределении среди всех главных политических партий постов в Бюро НСИК. |
She was subjected to different kinds of harassment and was finally "forced" to divorce the complainant. On 14 May 1999, the complainant married a Swedish citizen of Tunisian origin. |
Она подверглась различного рода преследованиям, и в конечном итоге ее "вынудили" развестись с заявителем. 14 мая 1999 года заявитель вступил в брак с гражданкой Швеции тунисского происхождения. |
All these processes lead to a thinning out of flora and fauna, to decreasing crop production, and finally to a serious loss of bio diversity in the area. |
Все это ведет к истощению флоры и фауны и снижению урожаев и, в конечном итоге, к серьезному сокращению биоразнообразия в регионе. |
Such a translation was not forthcoming, and an English translation, of the text only, without illustrative material, was finally obtained by the Secretariat from the translation service of the United Nations. |
Такой перевод не был представлен, и в конечном итоге Секретариат получил от службы письменного перевода Организации Объединенных Наций перевод на английский язык одного текста без иллюстрирующих материалов. |
With the continued efforts of at least three Special Representatives, as well as those of my Personal Envoy, the identification process was finally completed at the end of 1999. |
Благодаря постоянным усилиям по меньшей мере трех специальных представителей, а также благодаря усилиям моего Личного посланника процесс идентификации в конечном итоге удалось завершить в конце 1999 года. |
Croat police officials in canton 8 (Ljubuski) finally adopted a neutral shoulder insignia for use by the cantonal police, but official use of the insignia awaits approval by the canton 8 government. |
Хорватские полицейские в кантонах 8 (Любушки) в конечном итоге утвердили нейтральные знаки различия для использования кантональной полицией, однако официальное использование этих знаков еще не утверждено правительством кантона 8. |
Notwithstanding certain problems commonly occurring with the transition from one classification to another, the aforementioned work has finally resulted in the classification unification allowing simplifying, to a great extent, the surveys procedure. |
Несмотря на некоторые проблемы, обычно возникающие при переходе от одной классификации к другой, вышеупомянутая работа в конечном итоге позволила унифицировать классификации, значительно облегчив осуществление наблюдений. |
The Zhilstroisberbank forms a pool of preferences of citizens in terms of housing, searches for construction investors and second-tier banks ready to finance the construction of housing and finally acts as a customer. |
Жилстройсбербанк формирует пул предпочтений граждан по жилью, осуществляет поиск строительных инвесторов и банков второго уровня, готовых финансировать строительство жилья, в конечном итоге выступая заказчиком. |
It therefore welcomed the logical compromise which had finally been reached on the provisional budget. |
который в конечном итоге удалось найти в отношении бюджетной сметы. |
While some asylum-seekers manage to finally make their way to the Republic of Korea, numerous others are forcibly returned to the Democratic People's Republic of Korea by the neighbouring country. |
Хотя некоторым просителям убежища в конечном итоге удается добраться до Республики Корея, многих из них в принудительном порядке возвращают оттуда в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that these posts had initially been foreseen as part of the total financial implications within the context of resolution 67/213 but had not finally been included within the proposed programme budget, and were proposed by the Secretary-General as reductions. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что эти должности изначально были предусмотрены как элемент общего набора финансовых мер в связи с резолюцией 67/213, однако в конечном итоге не были включены в предлагаемый бюджет по программам и Генеральный секретарь предложил их упразднить. |
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. |
Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
Indigenous women participated in a total of seven official and side events, held two press conferences, attended a one-week training seminar, adopted a declaration and proposed a resolution that was finally adopted at the Commission on the Status of Women. |
Они в общей сложности приняли участие в семи официальных и параллельных мероприятиях, провели две конференции, присутствовали на однодневном учебном семинаре и приняли декларацию и предложили резолюцию, которые были в конечном итоге приняты Комиссией по положению женщин. |
I would also encourage members to submit their draft resolutions and decisions as early as possible to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the texts finally adopted reflect the greatest possible degree of agreement. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
While it is necessary to have national instruments and experienced personnel available at national level, our report also stresses the utmost necessity of global cooperation in preventing and combating and finally eliminating international terrorism. |
Хотя необходимо иметь средства борьбы и опытный персонал на национальном уровне, в нашем докладе также подчеркивается важность глобального сотрудничества в деле предотвращения, борьбы и, в конечном итоге, уничтожения с лица Земли международного терроризма. |
At the beginning of this year, as part of a gradual process that will lead finally to the elimination of the national currency, the Government of El Salvador enacted the Monetary Integration Act, establishing the dollar as the unit of account in the financial system. |
В начале этого года правительство Сальвадора в качестве одного из аспектов постепенного процесса, который приведет в конечном итоге к полному изъятию из оборота национальной денежной единицы, ввело в действие закон о валютной интеграции, согласно которому доллар стал расчетной единицей в финансовой системе. |
We unfortunately lost months, which also shows the difficulty and complexity of finally finding a solution to the Sudanese problem - a solution that is now enabling us to establish these agreements. |
К сожалению, мы потеряли несколько месяцев, что также свидетельствует о тех трудностях и сложностях, которые связаны с отысканием в конечном итоге решения суданской проблемы, решения, которое сейчас дает нам возможность заключить эти соглашения. |
This, in its turn, leads to decrease of export gains by economic entities and investors, affects their income and profitability of production, and finally, the growth rates and our macroeconomic indicators. |
Это в свою очередь приводит к уменьшению экспортной выручки хозяйствующих субъектов и инвесторов, отражается на их прибыли и рентабельности производства и в конечном итоге - на темпах роста и на наших макроэкономических показателях. |
It took a long time for me to get over you, Teresa - a long time - but I finally did. |
Мне понадобилось немало времени, чтобы забыть тебя, Тереза, очень немало, но в конечном итоге, я забыл. |
The Croatian Government sincerely hopes that the Serbian side will finally stop opposing the implementation of the Vance peace plan and relevant Security Council resolutions and comply with their provisions, especially with resolution 871 (1993). |
Правительство Хорватии искренне надеется на то, что сербская сторона в конечном итоге прекратит сопротивляться осуществлению мирного плана Вэнса и соответствующих резолюций Совета Безопасности и выполнит их положения, в особенности положения резолюции 871 (1993). |
Following a joint UNOMIG/CIS peace-keeping force patrol and protest in early July, UNOMIG can confirm that nine of the weapons were finally removed to a location outside the restricted weapons zone. |
После совместного патрулирования МООННГ и миротворческих сил СНГ и выражения протеста в начале июля МООННГ может подтвердить, что девять орудий были в конечном итоге увезены за пределы зоны ограничения вооружений. |
The Proposal is currently being debated in Parliament and it is intended that the new fundamental rights chapter of the Constitution Act will be finally passed by the new Parliament, to be elected in 1995. |
В настоящее время это предложение обсуждается в парламенте, и ожидается, что новая глава Конституции, касающаяся основополагающих прав, будет в конечном итоге принята новым парламентом, который будет избран в 1995 году. |
The Commission finally agreed that paragraphs 2 and 3 would be deleted but that the Secretariat would draft another article on the basis of article 75 of the Vienna Convention on Consular Relations to cover the situation referred to by some delegations. |
В конечном итоге Комиссия договорилась о том, что пункты 2 и 3 будут изъяты, а Секретариат составит новую статью на основе статьи 75 Венской конвенции о консульских сношениях, дабы учесть ситуацию, о которой говорили некоторые делегации. |
Thus, the Marrakesh Final Act opens the way for a new dynamic of concerted action, of consultation and solidarity, that will finally allow for the promotion of a more just and more balanced system designed to govern international trade. |
Таким образом, Марракешский Заключительный акт открывает путь к новой динамике согласованных действий, консультаций и солидарности, что обеспечит в конечном итоге возможности для содействия становлению более справедливой и более сбалансированной системы, предназначенной для регулирования международной торговли. |
In regard to regional powers, ANC had finally agreed to the idea of regional governments which would have jurisdiction in such fields as education, |
В том, что касается проблемы власти на районном уровне, АНК в конечном итоге согласился с идеей создания региональных администраций, к ведению которых будут относиться такие области, как образование, полиция или здравоохранение. |