It continued to demand payment of the price of the remainder of the orders and finally initiated legal proceedings to obtain payment. |
Плату за оставшуюся часть заказа он продолжал требовать с ответчика и в конечном итоге потребовал платежа через суд. |
I'll do what I can to assist, but I'm afraid the unfortunate facts of having a real life have finally caught up to me. |
Я сделаю все, чтобы помочь, но я боюсь, что неудачные обстоятельства действительности, в конечном итоге, настигли и меня. |
The excessive length of pre-trial detention leads to situations in which detainees spend as long or even longer in pre-trial detention than the sentence finally handed down. |
В силу исключительно длительных сроков предварительного заключения возникают ситуации, когда заключенные отбывают сроки, равные или превосходящие по времени сроки наказания, назначаемые им в конечном итоге по приговору суда. |
In Jordan, in March 2005, the authorities finally renewed the yearly residence permit of one staff member who had been reassigned to Jordan from the West Bank in 1994. |
В Иордании в марте 2005 года власти в конечном итоге продлили выдаваемое на один год разрешение на проживание для одного сотрудника, вновь назначенного на работу в Иордании, из которой он был командирован на Западный берег в 1994 году. |
The peace processes in both Burundi and Somalia have had tortuous paths, but those countries finally have peace agreements and transitional Governments in place. |
На пути мирных процессов как в Бурунди, так и в Сомали было множество проблем, но, в конечном итоге, в этих странах были заключены мирные соглашения и сформированы переходные правительства. |
We know that the healing process will be slow and that there are many obstacles to overcome, but we are sure that peace will finally prevail over violence, chaos and misery. |
Мы знаем, что процесс заживления ран будет протекать медленно и что на его пути придется преодолеть множество препятствий, но мы уверены в том, что в конечном итоге мир одержит победу над насилием, хаосом и невзгодами. |
This process, long and strenuous as it might be, should and must finally lead to peace, mutual respect and mutual understanding in a multi-ethnic community. |
Этот процесс, каким бы длительным и сложным он ни был, может и должен в конечном итоге привести к миру, взаимному уважению и взаимопониманию в рамках многонациональной общины. |
When he was finally sent to a trial before the SSSC, the Working Group considers that despite the severity of the charges Mr. Zammar has not been able to challenge the accusations against him, which undermines their credibility. |
Хотя в конечном итоге он предстал перед ВСГБ, Рабочая группа полагает, что, несмотря на тяжесть предъявленных обвинений, г-н Заммар не имел возможности оспаривать собранные против него улики, и это умаляет их достоверность. |
Despite its wide support in the Senate, the amendment was not included in the text of the bill that was finally adopted. |
Несмотря на широкую поддержку в сенате, эта поправка не была включена в вариант законопроекта, который был принят в конечном итоге. |
It noted that the latest reported emission data for the time series 1988-2011 showed that Spain had finally achieved compliance with regard to its VOC target under the Protocol on VOCs. |
Он отметил, что последние полученные данные о выбросах, представленные для построения временных рядов за 1988-2011 годы, указывают, что Испания в конечном итоге обеспечила соблюдение своих обязательств по достижению целевого показателя для ЛОС в соответствии с Протоколом по ЛОС. |
"The persistence in India of cultural practices that discriminate against girls and women means not only the abuse but, finally, the deaths of countless women". |
"Распространение в Индии видов традиционной практики, сопряженных с дискриминацией в отношении девушек и женщин, становится причиной не только злоупотреблений, но и в конечном итоге гибели огромного числа женщин" 64/. |
However, the Law on Criminal Procedures, due to be put in place in April 1996, was finally enacted at the end of March 1997. |
Вместе с тем Закон об уголовном производстве, который должен был быть принять в апреле 1996 года, был в конечном итоге принят в конце марта 1997 года. |
From a material efficiency point of view, the full carbon and life cycle should be respected and exploited so that wooden products over their lifetime are transferred to other categories through a cascade of re-use, recycling and finally energy use. |
С точки зрения материальной эффективности необходимо строго соблюдать и полностью использовать весь углеродный и жизненный цикл, с тем чтобы продукты из древесины на протяжении всего их жизненного цикла могли преобразовываться в другие категории посредством чередующихся мер по вторичному использованию, переработке и уже в конечном итоге производству энергии. |
Angola has paid a very high price as a result of such interference, which for too long compounded a fratricidal conflict that Angolans were finally able to settle and wisely overcome with magnanimity, fairness and inclusion, thanks to the leadership of our President. |
Анголе пришлось очень дорого заплатить за такое вмешательство, в течение очень долгого времени усугублявшее братоубийственный конфликт, который ангольцы в конечном итоге смогли урегулировать и преодолеть, продемонстрировав мудрость, великодушие и стремление к справедливости и широкому участию в жизни страны, благодаря руководящей роли нашего президента. |
He was kidnapped and missing, and finally recognized as a political prisoner without judicial process until he was expelled from his country and forced to live in exile for six years. |
Он был похищен и считался пропавшим без вести и в конечном итоге находился в заключении в качестве политического заключенного без суда и следствия, после чего был изгнан из страны и вынужден жить в ссылке в течение шести лет. |
The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. |
Суд присяжных в конечном итоге назначил адвоката, который должен был представлять автора в форме оказания юридической помощи, поскольку последний не имел финансовых средств, чтобы нанять адвоката самому. |
We really appreciate your diligent work in presiding over the work of the Conference and in making the compromise which finally enabled all delegations to go along with this report as the annual report of the Conference on Disarmament. |
Мы действительно высоко оцениваем Ваши настойчивые усилия по осуществлению руководства работой Конференции и достижению компромисса, которые в конечном итоге позволили всем делегациям согласовать этот доклад в качестве годового доклада Конференции по разоружению. |
When the texts of the three draft laws were finally shared by the National Assembly with OHCHR one day before they were approved, OHCHR submitted further comments on them to the Assembly. |
Когда в конечном итоге Национальная ассамблея ознакомила УВКПЧ с текстами трех законопроектов за день до их утверждения, УВКПЧ представило дополнительные замечания по ним Ассамблее. |
The conclusions of the workshop, which was finally held on 29 July 2006, will form the basis of a report to be submitted to the Human Rights Council at its fourth session in 2007. |
Выводы этого практикума, который в конечном итоге состоялся 29 июля 2006 года, лягут в основу доклада, который будет представлен Совету по правам человека на его четвертой сессии в 2007 году. |
Factors to be taken into account include the overall balance of the text as finally agreed, the proposed form of the draft articles, and estimates of the likely response of the Sixth Committee to the text with or without Chapter II. |
Факторы, которые предстоит учесть, включают в себя общую сбалансированность в конечном итоге согласованного текста, предлагаемую форму проекта статьи и прогнозы вероятной реакции Шестого комитета на текст с главой II или без нее. |
7.4 The Ministry of Lands also rejected the author's appeals against the refusal by all land authorities to reopen various restitution procedures in the light of the crucial information that had been suppressed and which the author had finally been able to obtain. |
7.4 Министерство земельного хозяйства также отклонило жалобу автора в связи с отказом всех земельных органов возобновить различные процедуры реституции собственности в свете важнейшей информации, которая утаивалась, но которую автору в конечном итоге удалось получить. |
France expressed the hope that this clearly expressed will of the people would finally be realized and that the people of Palau would soon be able to administer their own country according to the laws which they had freely chosen. |
Франция выразила надежду, что явно выраженная воля народа будет в конечном итоге выполнена и что жители Палау смогут скоро сами управлять своей страной в соответствии с законами, которые они свободно выбрали. |
To further violations of the federal Constitution, including an economic blockade and the seizing of the federal funds by Serbia, Slovenia and Croatia responded by a number of measures, and finally declared their sovereignty on 25 June 1991. |
На последующие нарушения федеральной Конституции, включая экономическую блокаду и присвоение федеральных фондов Сербией, Словения и Хорватия ответили рядом мер и в конечном итоге 25 июня 1991 года заявили о своем суверенитете. |
The events which finally led up to the adoption of the 1982 Convention highlight the historical context in which the General Assembly is examining the item on the law of the sea today. |
События, которые в конечном итоге привели к принятию в 1982 году Конвенции, подчеркивают исторический контекст, в котором Генеральная Ассамблея изучает сегодня проблему морского права. |
The Federal Islamic Republic of the Comoros is launching a fraternal appeal to these countries to consider the consequences of these wars for the future of their peoples and of Africa as a whole, and hopes that reason will finally prevail. |
Федеральная Республика Коморские Острова по-братски призывает эти страны рассмотреть последствия этих войн для будущего их народов и Африки в целом и надеется, что в конечном итоге разум преобладает. |