When authorisation was finally obtained, it was only possible to make a one-week visit during December, if this report was to be prepared within the time limits laid down by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights. |
В конечном итоге, когда было получено разрешение, оказалось возможным осуществить лишь однонедельную поездку в декабре, с тем чтобы подготовить настоящий доклад в сроки, установленные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центр по правам человека. |
We welcome warmly the emergence of a new, friendly State joining the international community, a State whose people have worked hard to ensure peace, equality and justice, and whose will has finally triumphed. |
Мы от всей души приветствуем появление нового дружественного государства, которое становится членом международного сообщества, государства, народ которого приложил огромные усилия для обеспечения мира, равенства и справедливости и воля которого в конечном итоге восторжествовала. |
The Committee agreed that if a new provision for the purchase of additional years were adopted, the purchase rates, as finally implemented, would have to include such a margin. |
Комитет пришел к выводу, что в случае принятия нового положения о «покупке» дополнительного срока службы такую надбавку необходимо будет включить в утвержденные в конечном итоге ставки «покупки». |
The enduring buoyancy in domestic demand - reflecting growing consumer and investor confidence in many of the CIS economies - is a sign that the difficult reforms in these transition economies are finally starting to bear fruit. |
Устойчивое увеличение внутреннего спроса, отражающее укрепление уверенности потребителей и инвесторов во многих странах СНГ, указывает на то, что трудные реформы в этих странах с переходной экономикой начинают в конечном итоге приносить свои плоды. |
This plan, once endorsed, will finally resolve long-standing differences within the international community over the structure of the Afghan National Police, and, in particular, over whether it should lean more towards a gendarmerie or towards a civilian police force. |
Этот план, в случае его утверждения, позволит в конечном итоге устранить давние разногласия среди международного сообщества в отношении структуры Афганской национальной полиции и, в частности, того, чему в ней должно отдаваться предпочтение - жандармерии или гражданской полиции. |
The commitment to evaluating GHG emissions for the year 2008 by the end of 2009 was finally met by all organizations of the United Nations system, which established an inventory of emissions using the same methodology and calculating tools. |
В конечном итоге к концу 2009 года обязательство по оценке выбросов ПГ за 2008 год выполнили все организации системы Организации Объединенных Наций, которые составили кадастр выбросов с использованием одной и той же методологии и инструментов калькуляции. |
Discussion proceeded on how the General Market Surveillance Procedure could be adapted to this situation, but finally the majority considered it not to be feasible; |
Также был обсужден вопрос о том, каким образом Общая процедура надзора за рынком может быть адаптирована к данной ситуации, однако в конечном итоге большинство сочло это практически неосуществимым; |
If this is the case, the concerned Party might be reluctant to approve its own section due to the transboundary impacts originating in another section that may finally affect its own waters. |
В этом случае затрагиваемая Сторона с неохотой пойдет на утверждение участка трубопровода на своей собственной территории из-за трансграничных воздействий на другом участке, которые в конечном итоге могут оказать негативное воздействие на ее собственные воды. |
In that report, the Panel noted that the concession allocation process had not followed the required competitive bidding process, that various project documents were fraudulent and that the Managing Director of the Forestry Development Authority had finally withdrawn the request for a sole source contract. |
В этом докладе Группа отметила, что процесс предоставления концессии был проведен без обязательных конкурсных торгов, что различные проектные документы были сфальсифицированы и что директор-распорядитель Управления лесного хозяйства в конечном итоге отозвал свой запрос о предоставлении контракта на внеконкурсной основе. |
The Commission indicated that it is expected that this will in part be remedied by a provision for a legal, though not Constitutional guarantee of such independence, to be provided in the draft Bill and finally in the Zimbabwe Human Rights Commission Act. |
Комиссия указала, что этот недостаток, как ожидается, будет частично устранен путем включения положения о правовой, хотя и не конституционной, гарантии такой независимости в проект закона и, в конечном итоге, в закон о комиссии по правам человека Зимбабве. |
States members could finally admit those States that have expressed their wish to participate in the work of the Conference and facilitate fresh thinking by opening the Conference to outside expertise and input from civil society. |
Государства-члены могли бы, в конечном итоге, принять в свои ряды те государства, которые выразили желание участвовать в работе Конференции, и способствовать выдвижению новых идей, сделав Конференцию открытой для услуг внешних экспертов и вклада гражданского общества. |
Although it would take another 30 years before slavery was finally abolished, the passage of the Act in 1807 was the beginning of the end for this barbaric trade and a landmark law in the long struggle for liberty and civil rights. |
Хотя потребовалось еще 30 лет до того, как рабство было в конечном итоге запрещено, принятие этого закона в 1807 году было началом конца этой варварской торговли и знаменательным правовым событием в длительной борьбе за свободу и гражданские права. |
But we absolutely must, finally, find the strength and courage to respond to the aspirations of the peoples of the region to live together in dignity and security. |
Однако в конечном итоге мы просто обязаны найти в себе силы и мужество для того, чтобы воплотить в жизнь чаяния народов региона жить вместе в условиях достоинства и безопасности. |
We hope that, at the current session, all member States will share in that fundamental premise and that, with a bit of creativity, we will be able to identify immediate steps in order to finally achieve a world free of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что на нынешней сессии все государства-члены будут придерживаться этой общей основополагающей посылки и что, проявив творческий подход, мы сможем определить неотложные шаги, направленные на то, чтобы в конечном итоге создать мир, свободный от ядерного оружия. |
4.10 The State party submits that Mr. Rastorguev finally did find a legal counsel who filed a cassation appeal on his behalf in the Supreme Court. The Court dismissed the appeal on 1 October 2002 as manifestly ill founded. |
4.10 Государство-участник утверждает, что в конечном итоге г-н Расторгуев нашел адвоката, который от его имени направил кассационную жалобу в Верховный суд. 1 октября 2002 года суд отклонил эту жалобу как явно необоснованную. |
This could result in the uneven protection of public interests (e.g. health, safety, environment, etc.) and thus unfair competition, and finally might lead to a loss of user confidence in the system. |
Это может приводить к несбалансированной защите общественных интересов (например, интересов охраны здоровья, безопасности, окружающей среды и т.д.) и, таким образом, несправедливой конкуренции и в конечном итоге может повлечь за собой утрату доверия пользователей к системе. |
On appeal the court was ready to reinstate the time limit provided the communicant being able to prove the exact time when it finally obtained the information about the decisions, so that the court could ascertain whether the one month period was met. |
После подачи апелляции суд был готов согласиться со сроками, указанными автором сообщения, в случае его готовности представить доказательства, касающиеся точной даты, когда в конечном итоге им была получена информация об этих решениях, с тем чтобы суд мог принять решение относительно соблюдения месячного срока. |
We believed that that breakthrough, though small in the eyes of the rest of the world, would finally put us on our way towards the reform of the Security Council after 14 long years of discussing the matter. |
Мы считали, что такой прорыв, пусть он и не выглядит впечатляющим в глазах остального мира, в конечном итоге, после 14 долгих лет обсуждений данного вопроса, выведет нас на путь реформы Совета Безопасности. |
I believed that the Texas Board would do an objective review of our results and finally they would leave me alone -because we had amazing results in the treatment of very difficult cancer cases. |
Я полагал, что Техасская коллегия проведет объективную оценку результатов нашей работы, и в конечном итоге отстанут от меня, потому что у нас были невероятные результаты в лечении очень сложных случаев рака. |
you're confused, then angry, then you deny everything until finally the walls inside your mind start to break down and you accept the truth. |
сперва вы смущаетесь, затем злитесь; следом начинаете все отрицать, пока в конечном итоге стены вокруг вашего разума не рушатся и вы не признаете правду. |
With regard to reporting, information flows from battalion level to the Brigade Commander, to the Divisional Commander, to the Area Commander, to the Director of Operations, and finally to the Deputy Chief of Staff and Command Group. |
Что касается донесений, то они с батальонного уровня поступают к командиру бригады, от него к командиру дивизии, к командующему округом, к начальнику оперативного управления и в конечном итоге к заместителю начальника генерального штаба, а от него в командную группу. |
According to article 126 (5) of the Constitution, "[t]he Supreme Court shall hear and finally dispose of any petition or reference under this article within two months of the filing of such petition or the making of such reference". |
В соответствии со статьей 126 (5) Конституции "Верховный суд рассматривает и в конечном итоге принимает решение по любому заявлению или делу согласно этой статье в течение двух месяцев с момента подачи подобного заявления или принятия подобного дела к производству". |
It would be a failure of humanity, of free spirit and democracy, of prosperity and mankind, and finally, if I may say so, a failure of all of us here at the United Nations. |
Это было бы провалом человечества, свободы воли и демократии, процветания и человеческого рода, а в конечном итоге, если позволите, провалом всех нас здесь, в Организации Объединенных Наций. |
Two options were investigated: a northern route through Bulgaria, the Republic of Macedonia and Albania, and a southern route through Greece and Albania, which finally was considered to be more feasible. |
Были рассмотрены два варианта: северный маршрут через Болгарию, Республику Македония и Албанию, а также южный маршрут через Грецию и Албанию, который, в конечном итоге, был сочтён более целесообразным. |
Unfortunately, the intervention lacked direction, mistakes were made one after the other, early and repeated calls for correction of these mistakes were ignored, and finally the whole intervention was derailed. |
З. К сожалению, интервенция не имела четкой направленности, ошибки совершались одна за другой, своевременные и неоднократные призывы к исправлению этих ошибок игнорировались, и в конечном итоге вся интервенция потерпела неудачу. |