| Well, the way I remember it, you were adamant about altering the prenuptial agreement, but I never received any changes, so I figured - I hoped - that you and Andrew had worked things out. | Насколько я помню, вы были непреклонны по поводу добрачного контракта, но я не получал никаких изменений, поэтому думал, надеялся, что вы с Эндрю все выяснили. |
| I figured she was out with friends, which she was, right? | Я думал, она гуляет со своими друзьями, разве нет? |
| I thought you were calling me to tell me I was late, so I figured... | Я думал, ты звонишь, чтобы сказать, что я опять задержался, так что решил... |
| After years of these articles, you'd think I would have figured it out. | Столько лет читать эти статьи, неужели ты думал я не догадаюсь? |
| I figured if I could just talk to Mr. Buckley, I could let him know where I'm coming from. | Я думал, что если бы я мог просто поговорить с мистером Бакли, он бы понял, что я за человек. |
| You know, I'm 35 years old. I got nothing to show for my life. I figured I'd be something, something good, a professor, engineer. | Виллиам, мне 35, а я ничего ещё не добился, а ведь думал стану человеком, инженером, профессором, не знаю... |
| I always figured you were looking out for me, but now you want me to do something I know is bad for me. | Я всегда думал, что ты заботишься обо мне, но сейчас ты хочешь, чтобы я совершил что-то, что, я знаю, для меня плохо. |
| but I figured I'd end up right where I am. | но я думал, что все на этом закончится. |
| When I became a parent, I figured, you know what? | Когда я стал родителем, я, знаете, что думал? |
| And I know you're out of there, but I figured you'd know. | Я знаю, ты с ней порвал, но думал, ты знаешь. |
| No, I figured it'd be in here, man. | Нет, я думал, что он здесь, чувак |
| I always figured, when the right one comes along I'll be able to be a standup guy and go the distance, you know? | Я думал, что когда появится та самая я успокоюсь и не буду кидаться на всех подряд |
| So I figured I'd plea the charges down to a couple misdemeanors, get a censure, and maybe a little suspension, but... a confession to a felony? | Я думал, что смогу свести обвинения к паре административок, получить выговор, и может быть, ещё временное отстранение от дел, но... сознаться в уголовке? |
| I figured if I'd just get myself home, you know I... I'd get myself right. | Думал, если доберусь домой, смогу прийти в норму. |
| You figured me for dead meat, didn't you? | Ты думал, я покойник, а? |
| Well, I just figured you were so far ahead of the discussion, you were just waiting for the rest of the class to catch up. | Я думал, что ты была настолько впереди всех обсуждений, что просто ждала, пока остальные тебя нагонят. |
| You figured that by having her, it would help you be me? | Ты думал, поимев её ты станешь мной? |
| Entertain the base. I figured it's what he does. | Я думал, что он вроде этим занимается, |
| I figured she would have told you, seeing how she's all sweet on you. | Я думал она тебе сказала, учитывая как нежно она к тебе относится |
| I figured you didn't, so what's going on? | Я так и думал, так что... что происходит? |
| I figured the office would be a safer bet than the corridors, | А я-то думал, офис более верное место, чем коридоры. |
| Truth is I always figured if I actually really needed you for something, which I do, that you would come through for me like a friend. | Правда в том, что я всегда думал, что если мне действительно понадобится твоя помощь в том, что для меня важно, ты по-дружески выручишь меня. |
| You know, I always thought I could chug that, but I never tried 'cause I figured I couldn't lift it. | Я всегда думал, что смогу выпить ее всю, но никогда не пробовал, потому что понял, что не смогу поднять. |
| Never thought I'd say this, but I do feel like I figured it out, you know? | Никогда не думал, что скажу это, но мне кажется, что мне все удалось, понимаешь? |
| When I became a parent, I figured, you know what? | Когда я стал родителем, я, знаете, что думал? |