Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
With the completion of the restructuring phase, the Trustees felt that UNITAR could gradually expand upon those of its existing programmes that had a strong research component, insofar as this did not detract from training efforts per se. Попечители считают, что по завершении этапа реорганизации ЮНИТАР мог бы постепенно расширять те свои существующие программы, в которых имеется перспективный компонент научных исследований, при условии, что это не скажется отрицательно на деятельности по подготовке кадров как таковой.
The representative replied that opinion polls had revealed that, although men felt that household duties should be shared equally, in practice they were not shared. Представитель Соединенного Королевства ответила, что, согласно опросам общественного мнения, мужчины считают, что домашние обязанности должны распределяться поровну, хотя на практике этого не происходит.
They felt that it was a great tragedy that the parties had come so near to agreement but that in the end it had eluded them. Они считают большой неудачей то, что стороны были так близки к соглашению, но в конечном итоге не смогли его достичь.
A final decision, including a decision on the mode of financing, had been deferred at the request of a few delegations which had felt that more time was needed to work out an acceptable compromise. Принятие окончательного решения, включая решение в отношении метода финансирования, откладывается по просьбе нескольких делегаций, которые считают, что для выработки приемлемого компромисса необходимо дополнительное время.
This was particularly true, they felt, with regard to the quantitative reductions in the nuclear warheads, which could and should have been much deeper considering that the nuclear threat had considerably diminished. Это касается прежде всего, как они считают, количественных сокращений ядерных боеголовок, которые могли бы быть более значительными, учитывая существенное уменьшение ядерной угрозы.
The United States also felt that if the Indian Ocean countries seek to address their concerns, they should do so themselves on a regional basis without involving outside Powers, such as the zone of peace arrangements made in South Atlantic, an initiative of the States concerned. Соединенные Штаты также считают, что если страны Индийского океана стремятся к решению своих проблем, то они должны сделать это сами на региональной основе, не привлекая посторонние державы; примером могут служить договоренности о зоне мира в южной части Атлантического океана по инициативе соответствующих государств.
Some users, notably in the context of the collaboration with ALADI, felt that it would be very useful to adapt the software for providing information in different languages. Некоторые пользователи, особенно участвующие в работе, осуществляемой в сотрудничестве с АЛАДИ, считают, что было бы весьма полезно доработать соответствующее программное обеспечение с целью предоставления информации на различных языках.
He had been gratified that, by and large, delegations had felt that the restructuring of the Secretariat was going in the right direction. Он с удовлетворением отмечает, что в целом делегации считают, что перестройка Секретариата осуществляется в правильном направлении.
The Netherlands felt that the existence of such a risk should not be left to the unilateral determination of either the State of origin or the affected State. Нидерланды считают, что определение наличия такого риска не должно зависеть от одностороннего решения государства происхождения или пострадавшего государства.
Summarizing the discussion, the Chairman said that all members felt that lengthy drafting sessions and long preambles to decisions were unnecessary, but the Board did need to find a modality for deciding on precise language. Подводя итог дискуссии, Председатель сказал, что все члены Совета считают продолжительные редакционные заседания и длинные преамбулы решений ненужными, однако Совету надо найти необходимую формулировку в отношении точности изложения.
The representative of FAFICS acknowledged the existence of concern among some pensioners regarding the special index provisions, but felt that it might well be that this was not a major issue for retirees. Представитель ФАФИКС подтвердил, что некоторые пенсионеры выражают опасения в связи с разработанными положениями, касающимися специального индекса, но при этом считают, что этот вопрос для пенсионеров является не главным.
The European Union and its Member States made significant financial contributions to those activities; at the same time, they felt that there was a need to expand the donor base considerably. Европейский союз и его государства-члены вносят в эту деятельность значительный финансовый вклад; в то же время они считают, что донорская база нуждается в значительном расширении.
Nevertheless, while he recognized the need to bring assessments more into line with real capacity to pay, he could not agree with some delegations which felt that the financial crisis was due largely to the current scale methodology. При этом, признавая необходимость обеспечить более четкую связь между размером начисленных взносов и реальной платежеспособностью стран, он не может разделить мнение некоторых делегаций, которые считают, что финансовый кризис в значительной степени обусловлен структурой действующей шкалы.
States which felt that the submission might affect a land or maritime dispute would have the opportunity to make relevant statements or raise objections within three months after due publicity was given to the submission by the Secretary-General. Государства, которые считают, что представление может повлиять на исход территориального или морского спора, имеют возможность сделать соответствующие заявления или заявить возражения в течение трех месяцев после опубликования представления Генеральным секретарем.
Some felt that the use of the term declaration to identify a legal act would be restrictive inasmuch as other unilateral acts could be left outside the scope of the present study or regulatory provisions. Некоторые считают, что использование термина "заявление" для идентификации правового акта носило бы ограничительный характер, поскольку другие односторонние акты могли бы остаться вне сферы охвата настоящего исследования или нормативных положений.
Members also felt that the United Nations system should be a model and above all socially responsible employer, and should therefore champion social standards in the conditions of service of its employees. Члены Комиссии считают также, что система Организации Объединенных Наций должна быть образцовым и прежде всего социально ответственным нанимателем и поэтому должна отстаивать социальные нормы как часть условий службы своих сотрудников.
On the basis of the experience gained with UNOSOM, the Community felt that the time had come to carry out an in-depth review of the standards for competitive bidding and procurement of materials for peace-keeping operations. Исходя из опыта, накопленного ЮНОСОМ, Европейское сообщество и его государства-члены считают, что настал момент приступить к всестороннему пересмотру норм, которыми руководствуются, предлагая участвовать в аукционах и приобретать материалы для операций по поддержанию мира.
Perhaps the authorities felt that they already had enough difficulties addressing individual petitions under the Convention without dealing with additional individual complaints under the Covenant. Возможно, власти Великобритании считают, что и без дополнительной процедуры разбирательства индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом они уже испытывают достаточно трудностей в связи с рассмотрением индивидуальных ходатайств в соответствии с Конвенцией.
Other members took the view that if Governments had felt compelled, for any reason, to provide supplementary emoluments in order to place the right person in a given job, that was evidence of an inadequate attraction capacity on the part of the common system. Другие члены Комиссии высказывали мнение, что, если правительства считают себя вынужденными по какой-либо причине предоставлять дополнительное вознаграждение, с тем чтобы соответствующее лицо заняло ту или иную должность, то это свидетельствует о недостаточной привлекательности общей системы.
(b) The joint meeting encouraged the treaty bodies to call, as they felt necessary, for the cooperation of the special procedures, including the possibility of a direct exchange of information during their respective sessions. Ь) совместное заседание призвало договорные органы обращаться, если они считают это необходимым, к специальным процедурам с предложениями о сотрудничестве, включая возможность прямого обмена информацией в ходе их соответствующих сессий.
The former solution dominates; in 13 countries existing institutional frameworks are preferred, mostly because it is felt that there is no need to create new structures and cause overlapping or duplication of effort. Чаще встречается первый вариант: существующим институциональным структурам предпочтение отдано в 13 странах, - главным образом потому, что там не считают нужным создавать новые структуры, которые будут выполнять сходные функции или дублировать работу.
If, for reasons relating to the prisoner's mental or physical health, the doctors felt that the confinement should be terminated, they submitted a report to the prison governor, who generally was guided by their proposals. Если по причинам, связанным с психическим или физическим здоровьем заключенного, врачи считают необходимым прекратить его содержание в такой камере, они представляют заключение директору учреждения, который, как правило, выполняет их рекомендацию.
Although legislation governing the use of weapons by officers of the gendarmerie dated back to 1943, neither the executive nor the legislature had felt that it needed to be amended. Хотя законодательные положения, регулирующие порядок применения оружия сотрудниками жандармерии, были приняты еще в 1943 году, ни органы исполнительной, ни законодательной власти не считают, что они нуждаются в пересмотре.
With regard to the development of international trade, the MERCOSUR countries felt that it should take place through multilateral negotiations within the framework of the World Trade Organization, whether at the hemispherical or regional levels, and condemned unilateral action which was contrary to that spirit. Что касается развития международной торговли, то страны МЕРКОСУР считают, что оно должно осуществляться путем многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне как континента, так и субрегиона, и осуждают односторонние действия, противоречащие этому духу.
Although the drafting of a declaration on the rights of indigenous peoples involved many difficult issues, the Nordic countries felt that it was time to make considerable progress in agreeing on the substantive provisions at the forthcoming session of the working group. Хотя подготовка декларации о правах коренных народов сопряжена со многими сложными вопросами, страны Северной Европы считают, что настало время для достижения существенного прогресса и согласования основных положений на предстоящей сессии рабочей группы.