Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Others felt the Forum should address this issue as a matter of priority and make recommendations to the relevant intergovernmental organizations and other institutions accordingly. Другие считают, что Форуму следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке и, как следствие, подготовить рекомендации для соответствующих межправительственных организаций и других учреждений.
Nearly 85 per cent of resident coordinators felt empowered and recognized fully or partially because of the implementation of the management and accountability system. Почти 85 процентов координаторов-резидентов считают, что их полномочия расширяются и их роль полностью или частично признается благодаря внедрению системы управления и подотчетности.
On the other hand, many children felt they had a duty to help their parents in their neighbourhood shops, cottage industries, etc. Вместе с тем многие дети считают, что они обязаны помогать своим родителям, подрабатывая в близлежащих магазинах, занимаясь надомным трудом и т.д.
The Board felt that the IRU should not prevent national associations from payment of Customs claims considered as justified by the associations. Совет счел, что МСАТ не следует препятствовать осуществлению национальными объединениями платежей по таможенным требованиям, которые эти объединения считают обоснованными.
They felt that at this stage the timetable and process were adequate and did not feel the need to prepare an alternative draft decision. По их мнению, на данном этапе график работы и процесс являются надлежащими, и они не считают необходимым подготавливать проект альтернативного решения.
Many countries felt that no reservations should be allowed; countries should either join the Protocol wholeheartedly or not at all. Многие страны считают недопустимыми любые оговорки; страны должны либо полностью и безоговорочно присоединяться к Протоколу, либо не делать этого вообще.
Individuals also had the constitutional right to appeal to the courts in cases where they felt their rights and freedoms had been violated. Помимо этого, по Конституции граждане имеют право обращаться в суд в тех случаях, когда считают, что их права и свободы были нарушены.
Indeed, they would significantly improve the current psychological environment, in which other States felt threatened or betrayed by the selective application of the Treaty by the nuclear-weapon States. На практике они значительно улучшат нынешнюю психологическую обстановку, в которой другие государства ощущают угрозу или считают себя обманутыми из-за избирательного применения Договора ядерными государствами.
In that context, he agreed that a body modelled on the Intergovernmental Panel on Climate Change could help to resolve the dilemma whereby scientists felt misunderstood and policymakers found scientific arguments obstructive. В этом контексте он согласился с тем, что орган, созданный по образцу Межправительственной группы по изменению климата, мог бы способствовать разрешению дилеммы, когда ученые не могут найти понимания, а директивные органы считают, что научные аргументы создают помехи.
It would also be interesting to know whether the Maori felt that they were represented by the New Zealand Government. И наконец, было бы интересно знать, считают ли маори, что они представлены новозеландским правительством.
Although it was his view that if perpetrators were identified, prosecution would follow as a matter of course, Canada felt differently. Хотя он считает, что в случае установления виновных их преследование осуществляется автоматически, представители Канады считают иначе.
However, if others felt that it would be clearer to restate that principle in the example, his delegation would not object. Тем не менее делегация Италии не будет возражать против иной формулировки указанного принципа в приведенном примере, если другие участники считают, что она необходима для разъяснения ситуации.
In this regard, United Nations managers felt overloaded by the number of oversight recommendations received, mostly from internal audit, including some addressing minor issues. В этом плане руководители Организации Объединенных Наций считают, что они получают слишком много рекомендаций надзорных органов, главным образом по линии внутреннего аудита, в том числе по некоторым мелким вопросам.
He wished to know why the Kazakh people felt it necessary to demonstrate using such slogans and how the Government planned to address their complaints. Ему хотелось бы понять, почему казахи считают необходимым выходить на демонстрации с такими лозунгами, и как Правительство собирается реагировать на их претензии.
The mandates of Special Rapporteurs guaranteed their independence and allowed them to bring attention to particular cases when they felt they had a duty to do so. Мандаты специальных докладчиков гарантируют их независимость и позволяют им обращать внимание на конкретные случаи, когда они считают это своим долгом.
In particular, they felt that the market conditions in which they had to operate were being changed too often. В частности, они считают, что условия, в которых им приходится осуществлять операции на рынке, меняются слишком часто.
Some found the process useful in clarifying technical issues and positions of partners, but others felt that the process had failed to produce expected higher level of commitments. По мнению некоторых из них, данный процесс является полезным для уточнения технических вопросов и позиций партнеров, тогда как другие считают, что он не позволил добиться ожидаемого более значительного объема обязательств.
Some countries felt that Members should be given an opportunity to investigate the relationship between the proposed goods and the protection of the environment in a series of information exchange sessions. Некоторые страны считают, что членам необходимо предоставить возможность изучить взаимосвязь между предлагаемыми товарами и охраной окружающей среды в рамках ряда сессий, посвященных обмену информацией.
If the canton didn't comply, citizens who felt that they had been wronged could bring actions in court to have their rights recognized. Если кантоном этого не сделано, граждане, которые считают, что их права были ущемлены, могут обращаться в суд, требуя их осуществления.
Nevertheless, if the Parties felt that they would prefer the Committee to consider the situation of Bangladesh further at its next meeting then it would of course do so. Тем не менее, если Стороны считают, что они предпочли бы, чтобы Комитет подробнее рассмотрел вопрос о ситуации в Бангладеш на своем следующем совещании, он, разумеется, готов пойти им навстречу.
Staff and also many investigators felt that audio- or preferably video-recording of interviews should be the norm and could possibly substitute for having staff representatives or even two investigators present. Сотрудники и многие специалисты по расследованиям считают, что нормой должно быть ведение аудиозаписи или предпочтительно видеозаписи бесед и что это вполне могло бы заменить присутствие представителей сотрудников или даже двух специалистов по проведению расследований.
All interlocutors characterized the security situation as fragile, and some felt that the challenges risk reversing the progress made since the end of the post-election crisis. Все участники согласились с тем, что ситуация в области безопасности характеризуется неустойчивостью, а некоторые из них считают, что эти проблемы могут свести на нет прогресс, достигнутый после окончания кризиса, возникшего после проведения выборов.
According to a study undertaken by the European Union Agency for Fundamental Rights in Malta in 2009, 66 per cent of Africans interviewed felt that they had been discriminated against. Согласно результатам исследования, проведенного Агентством Европейского союза по основным правам на Мальте в 2009 году, 66% опрошенных африканцев считают, что они подвергаются дискриминации.
A few States felt that the final form of the Commission's work on the topic should be determined at a later stage, even though one of them expressed a preference for "well established guidelines reflecting the best practices of States". И наконец, некоторые государства считают, что окончательная форма результата работы Комиссии по этой теме должна быть определена позднее, при этом одно из них предпочло бы, чтобы это были «прочно утвердившиеся руководящие принципы, отражающие наиболее передовую практику государств».
It is felt from a psychological standpoint that a child should only remain with its mother until it is two years old, beyond which age it requires more specialized care since images which may harm it in childhood are recorded in its brain. Психологи считают, что дети могут оставаться в тюрьме со своими матерями до возраста двух лет, а затем они нуждаются в более тщательном уходе, поскольку начинают запоминать происходящее вокруг, и это может негативно отразиться на их последующем развитии.