Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Other delegations, notably from EU countries, remained unconvinced of the need to introduce additional, legally binding requirements and felt that they needed to gather more information on the needs of countries and to gather more experience with implementing recently amended EU legislation on this subject. Другие делегации, особенно из стран ЕС по-прежнему не убеждены в необходимости введения дополнительных юридически связывающих требований и считают, что им необходимо собрать больше информации о потребностях стран и накопить больше опыта в области осуществления недавно измененного законодательства ЕС по этому вопросу.
Several indigenous representatives felt that globalization was a process that could not be avoided and that it was a human and cultural reality that all indigenous and non-indigenous peoples had to face. Ряд представителей коренных народов считают глобализацию неизбежным процессом, являющимся фактором жизни человека и культуры, с которым приходится сталкиваться всем, - и коренным, и некоренным народам.
Both the bonded labourers themselves and the persons trying to obtain their release felt that freeing small groups of individuals was in no way a viable solution to a problem which had to be dealt with systematically and comprehensively at a national level. Сами подневольные рабочие, а также лица, борющиеся за их освобождение, считают, что освобождение небольших групп ни в коем случае не может считаться приемлемым решением для проблемы, которая должна систематически и всеобъемлющим образом решаться на уровне государства.
If the issue was a question of interpretation of the trade provisions of the Protocol, however, representatives felt that the only body qualified to deliver such information was the Meeting of the Parties, and that such a matter had to be referred to the next Meeting. Однако если вопрос касается толкования положений Протокола в отношении торговли, то представители считают, что единственным органом, имеющим право предоставлять такую информацию, является Совещание Сторон, и этот вопрос должен быть отложен до следующего Совещания.
For some, the current system was working well, while there were others who strongly felt that the current group system should be more flexible and informal. Для одних нынешняя система функционирует хорошо; что же касается других, то они твердо считают, что нынешняя система групп должна носить более гибкий и неформальный характер.
The day after polling, a number of candidates began to suggest that they were not actually boycotting the election results but that they felt a strong need for an independent investigation into the alleged irregularities. На следующий день после выборов несколько кандидатов начали говорить о том, что, по сути, что они не бойкотировали результаты выборов, но считают абсолютно необходимым проведение независимого расследования в отношении предположительных нарушений.
In countries with no field representation, team leaders felt strongly the need for a field office that would help them identify the main programme components and local partners. В странах, где не имеется местных представительств, руководители групп считают создание таких представительств, которые помогали бы им определять основные программные компоненты и местных партнеров, крайне необходимым.
He was concerned, however, that 71.2 per cent of the respondents felt that there was a difference in understanding between the missions and the ticketing agents of the City of New York on the implementation of the Parking Programme. Он, однако, обеспокоен тем, что 71,2 процента респондентов считают, что имеется различие в понимании относительно осуществления программы по вопросам стоянки между представительствами и выписывающими штрафы сотрудниками города Нью-Йорка.
Such amendment would serve to put an end to the frustrations felt by the peoples of the world who find that practices which are devoid of democratic norms rob of their substance the noble goals around which they have rallied to establish the United Nations. Подобные изменения будут служить цели положить конец разочарованиям народов мира, которые считают, что практика, не основывающаяся на демократических нормах, лишает сути те благородные цели, вокруг которых эти народы объединились для того, чтобы создать Организацию Объединенных Наций.
However, some officials felt uncomfortable about being invited to attend because they believed that they already respected gender equality; however, those courses had proved very useful in identifying those who did not fully understand the concepts involved. Однако некоторые должностные лица не хотят посещать такие занятия, так как считают, что они уже соблюдают принципы равенства мужчин и женщин; следует отметить, что эти занятия оказались весьма полезными в определении тех, кто не в полной мере понимает связанные с этим концепции.
With that in mind, the representative of the Russian Federation expressed concern that nearly 50 per cent of the respondents still felt that diplomatic vehicles were treated worse than non diplomatic vehicles. С учетом этого представитель Российской Федерации выразил обеспокоенность тем, что почти 50 процентов респондентов по-прежнему считают, что отношение к дипломатическим автомашинам хуже, чем к недипломатическим.
However, the Inspectors felt it was necessary to bring to the attention of Member States the fact that the forthcoming increase in the number of retirements will accelerate the future growth of and the financial burden related to ASHI. Однако Инспекторы считают необходимым обратить внимание государств-членов на то, что предстоящий рост числа увольнений на пенсию ускорит расширение плана МСВО и увеличение связанного с ним финансового бремени.
At the same time, members felt that States should be strongly encouraged to report to the Committee whenever they had any information which could enhance the quality of the Consolidated List or any other important information regarding their implementation efforts. Вместе с тем члены Комитета считают, что государствам необходимо настоятельно рекомендовать, чтобы они сообщали Комитету любую имеющуюся у них информацию, которая могла бы повысить качество Сводного перечня, а также любую другую важную информацию, касающуюся принимаемых ими мер.
The group further felt that it had not received the fullest attention of the United Nations system regarding trade matters and that further efforts were needed in that regard. Кроме того, эти страны считают, что не получили от системы Организации Объединенных Наций необходимого внимания по вопросам торговли и что в этой области следует предпринять дополнительные усилия.
Since Australia had acceded to the Optional Protocol, its citizens could submit a communication to the Human Rights Committee if they felt their rights under the Covenant had been violated. Поскольку Австралия присоединилась к Факультативному протоколу, ее граждане, если они считают, что нарушены их права по Пакту, могут представлять сообщение в Комитет по правам человека.
Mr. Vaidik (India) said that he agreed with Commission members who felt that the scope of the Commission's consideration of unilateral acts of States should be sufficiently flexible to include the concept of estoppel. Г-н ВАИДИК (Индия) говорит, что он согласен с теми членами Комиссии, которые считают, что сфера охвата при рассмотрении Комиссией односторонних актов государств должна быть достаточно гибкой, чтобы включать и концепцию эстоппеля.
A general requirement of damage for international obligations would, in effect, convert all treaties into provisional undertakings which States could ignore if they felt that they would not thereby cause material damage to other States. На практике общее требование об ущербе в случае международных обязательств превратило бы все договоры в документы, содержащие условные обязательства, которые государства могли бы игнорировать в тех случаях, когда они считают, что в результате этого они не наносят материальный ущерб другим государствам.
With regard to the address by the head of State on 31 December 1996, the participants welcomed the announcement of a voting timetable, but they felt there was first a need to revise the electoral code to take into account the municipal elections. Ссылаясь на выступление главы государства 31 декабря 1996 года, участники положительно восприняли объявленный график проведения выборов, но вместе с тем они считают, что необходимо заранее пересмотреть избирательный кодекс, с тем чтобы учесть итоги муниципальных выборов.
It is also felt in some circles that deregulation and liberalization might have gone too fast, and too far and that the emphasis on price stability has done little to reduce chronic unemployment and poverty or to increase opportunities for the excluded. Кроме того, в некоторых кругах считают, что дерегулирование и либерализация зашли слишком далеко и осуществлялись слишком быстро и что акцент на обеспечение стабильности цен мало что сделал для сокращения хронической безработицы и нищеты или для расширения возможностей для маргинализированного населения.
As Member States, they felt obliged to fulfil the international responsibilities incumbent on them, in accordance with the provisions of the Charter and those of international law, United Nations resolutions and the international instruments which they had signed. Они считают необходимым выполнять возлагаемые на них, как на государства-члены, обязанности в области международных отношений в соответствии с положениями Устава, нормами международного права, резолюциями Организации Объединенных Наций и подписанными ими международными документами.
The Group of 77 and China had a great interest in the early utilization of the Development Account and felt that there was a need for a thorough discussion of the modalities. Группа 77 и Китай весьма заинтересованы в скорейшем начале использования Счета развития и считают, что необходимо подробно обсудить порядок его использования.
Every ratification of the draft convention, even if some States initially felt the need for a more conservative approach, extended the reach of the basic rules of electronic commerce, and that in turn would contribute to ratification by yet more States. Любая ратификация проекта кон-венции, даже если какие-то государства и считают, что необходим более консервативный подход, рас-ширяет сферу действия базовых правил электронной торговли, что в свою очередь будет способствовать ратификации еще большим числом государств.
It was observed that most women and men support the practice of polygamy and they felt that at the most, it should merely be regulated or ignored but not prohibited. Было отмечено, что большинство женщин и мужчин поддерживают практику полигамии и считают, что такую практику следует регулировать либо игнорировать, но не запрещать.
For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать.
In his view, very often the reason that some States parties felt the need to establish special schools for such minorities, in particular Roma children, was that State schools did not make enough of an effort to welcome minorities. Он считает, что часто именно из-за того, что государственные школы недостаточно благорасположены по отношению к меньшинствам, некоторые государства-участники считают необходимым создание специальных школ для этих меньшинств, и в частности для детей рома.