It was felt by some organizations that the more powerful ones were more successful in pushing their own agendas which were not necessarily relevant to all other members. |
Некоторые организации считают, что более влиятельные члены более успешно продвигают свои собственные интересы, которые не всегда отвечают интересам других членов. |
In addition, staff not currently serving in peacekeeping missions might be encouraged to do so if they felt confident that they would receive appropriate pre-deployment resilience training. |
Кроме того, такую подготовку можно рекомендовать сотрудникам, которые в данный момент не служат в миротворческих миссиях, но считают, что прохождение такой подготовки перед отправкой в миссию может повысить их психологическую устойчивость. |
Some believed that improved language in bond contracts and a voluntary code of conduct would address problems related to holdout creditors and other issues, while others felt that they would be insufficient. |
Некоторые полагают, что для решения проблем, вызванных проблемой уклонения кредиторов и некоторыми другими факторами, необходимо доработать текст договоров облигационного займа и принять добровольный кодекс поведения, в то время как другие считают, что этих мер будет недостаточно. |
The sentence would then continue: "and that those countries thus felt more comfortable supporting the temporary option of the designation of the PCA". |
В этом случае продолжение предложения будет следующим: "и поэтому эти страны считают более уместным поддержать вариант временного назначения ППТС". |
Many users felt therefore that organizations should take the opportunity of upgrades to revisit and improve business processes as well as the usability of the system. |
Поэтому многие пользователи считают, что организациям следует воспользоваться периодом модернизации для пересмотра и улучшения рабочих процессов, а также повышения удобства пользования системой. |
Stakeholders felt that the process could result in asylum seekers becoming de-skilled and could decrease their chance of obtaining full and productive employment in the future. |
Заинтересованные стороны считают, что этот процесс может привести к утрате имеющейся квалификации и снизить шансы просителей убежища на полную производительную занятость в будущем. |
With regard to gender mainstreaming, 97 per cent of staff felt that at least some degree of it was occurring within the Mission. |
Девяносто семь процентов сотрудников считают, что в Миссии обеспечивается - хотя бы частично - учет гендерной проблематики. |
Accordingly, he must ask why it was felt necessary in Japan to regulate counsel's right of access in that way. |
Соответственно, он вынужден спросить, почему в Японии считают необходимым таким образом регулировать право адвоката на доступ к своему подопечному. |
In tThe survey participants were asked what they felt would be the most interesting topics for the agenda of any future forums on trade facilitation. |
В ходе опроса участникам было предложено указать, какие темы они считают наиболее интересными для включения в повестку дня любых будущих форумов по упрощению процедур торговли. |
With regard to other areas, the Burundian authorities felt that they should be progressively assumed by the United Nations country team and other international partners during 2006. |
Что касается других областей, то власти Бурунди считают, что в 2006 году они могут постепенно взять на себя выполнение функций страновой группы Организации Объединенных Наций и других международных партнеров. |
Some sources whom I met felt that there was more room for the national authorities to cooperate with UNHCR, especially to share information and ensure transparency concerning influxes. |
Некоторые источники, с которыми я встречался, считают, что национальные власти располагают более значительными возможностями для сотрудничества с УВКБ, в особенности в плане обмена информацией и обеспечения транспарентности в отношении беженцев. |
While CEB members attached great importance to the report and appreciated the work involved, some organizations felt it did not fully reflect the consultative process. |
Несмотря на то что члены КССР придают большое значение этому докладу и высоко оценивают проделанную работу, некоторые организации считают, что процесс консультаций отражен в нем не достаточно полно. |
Almost three-quarters of staff members felt that men and women received equal treatment, but the significant gap between headquarters and country office staff in agreement requires closer analysis. |
Почти три четверти сотрудников считают, что мужчины и женщины пользуются равными правами, однако наличие значительного разрыва в показателях штаб-квартиры и страновых отделений заслуживает более тщательного анализа. |
As things stood at the moment, too many developing countries felt that they did not have much at stake in terms of possible gains. |
В нынешней ситуации слишком многие развивающиеся страны считают, что возможный выигрыш для них не так уж и велик. |
The ICRC representatives in Baghdad and Kuwait maintained their dialogue with the authorities and felt that "the parallel approach" still represented an appropriate means of achieving tangible results. |
Представители МККК в Багдаде и Кувейте продолжают поддерживать диалог с властями и считают, что «параллельный подход» по-прежнему представляет собой надлежащее средство достижения ощутимых результатов. |
Ms. Banks (New Zealand) said that New Zealanders felt privileged to belong to a multi-ethnic society and that discrimination was anathema to them. |
Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) говорит, что жители Новой Зеландии считают свое положение привилегированным, поскольку они принадлежат к многоэтническому обществу, в котором осуждается дискриминация. |
43% of the focus group participants felt "got happy" was overly intrusive |
Сорок три процента участников фокус-группы считают состояние счастья чрезвычайно навязчивым |
Some speakers believed that government-owned telecommunications monopolies should be deregulated, as they felt that market forces would stimulate innovation and a reduction of costs. |
Некоторые выступавшие считают, что необходимо дерегулировать государственные монополии в области связи, так как рыночные силы, по их мнению, будут стимулировать нововведения и сокращение расходов. |
They also felt that further effort should be made to avoid overlap between the Economic and Social Council and the Second and Third Committees. |
Они также считают необходимым предпринять дополнительные усилия для того, чтобы избежать дублирования в работе Экономического и Социального Совета и Второго и Третьего комитетов. |
In view of the hatred felt for the Duchesse de Polignac thought to be the queen's favorite I would recommend that she leave for the Swiss border. |
Принимая во внимание ненависти к герцогине де Полиньяк которую считают фавориткой королевы я бы посоветовал ей отправиться на швейцарскую границу. |
Many delegations strongly supported this option because they felt that it was general and flexible enough to accommodate different approaches to decision-making on activities with GMOs in national legislation. |
Многие делегации активно поддержали этот вариант, поскольку они считают, что он носит общий и достаточно гибкий характер и позволяет согласовать различные подходы к процессу принятия решений о деятельности с использованием ГИО в рамках национального законодательства. |
Most partners felt that the project would continue, albeit on a more limited scale, even if UNICEF were to withdraw its support. |
Большинство партнеров считают, что осуществление этого проекта будет продолжено, хотя и в более ограниченных масштабах, даже если поддержка со стороны ЮНИСЕФ прекратится. |
He also pointed out that 59 per cent of respondents felt the authorities respected their rights "sufficiently" or "fully". |
Он также подчеркивает, что 59 процентов ответивших на вопросник считают, что власти «в достаточной степени» или «полностью» соблюдают права человека. |
The song began circulating online a month before the soundtrack's release and was well received by many fans who felt that it could be a hit. |
Песня стала доступна в Интернете за месяц до выпуска саундтрека и была хорошо принята фанатами, которые считают, что эта песня может стать хитом. |
But Russia, China, and other countries felt that NATO exploited the resolution to engineer regime change, rather merely protecting citizens in Libya. |
Но Россия, Китай и другие страны считают, что альянс НАТО использовал резолюцию для смены режима, а не для защиты граждан в Ливии. |